Lucas 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Isu aeba nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e yogini irosauguna, keba agaruba igaintana, yoni kinapa kaba itakibeka esegiyena imima yoga kamana uwaitantiye.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Pigoya, wasana Koti kabiratakena kamana uwaimima, yoni kina kaba itakibeka maya uwaimima
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 igarubantiye: Tigeba ke'iba wantape titasaena ampaete wantiri ira'na kupe, nanintabe monebe kai tarabe, a-nkurite waiyo.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Pigoya, ka kumata irosa'maba namapi pasikibepa, pabipi miyiyo. Mima irosa'ma waiyo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Piya, tori uma irosaigini, a'a-o uma uritaigiripa, iro'ma tigisarisa i'ni pugaitegiri waigini, ataenabi miyentanaga abima napiyiyo, Isu piya uwaimima igarubantiye.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Piya uwaimima igarubaogini, igeba ase'yo puma wantawe. Piya puma kumaka kumaka nasi nasi puma, wasana aogi mono kamana uwaimintini, yonintanabe iki naki pomentanabe kaba itantawe.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Wasana kiye yagara Eroti aeba Isu piya mayaena pome, pi nkawaga kamana aboganaba kunta abuntiye. Pipa ka'isa wasanamiba maya yumeka puntiye: Yoni aeba purintapisa asima mima, pintanaba piye, yuguna,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ka'isamiba akayotama maya untawe: Kampaye. Iraiya to kake aborama mintiye, yuguni, piya ka'isamiba maya untawe: Kampaye. Poropete tayabama ka'waina aogama mintiye, untawe.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Piya yuguna, abogana Eroti kunta abogana maya untiye: Yonipa naeba ago yuwagini aeguntawe. Pigoya, ke piya pemi nkawaga kamanapa abuwe. Piya uma, ka'enaga umaba Isu agakena puwe, untiye.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Pigoya, aposoro kina igeba yogawaitisa a'wae purite kanama, pi punta kamana Isu omintawe. Omuguna Isuba ibabute Petisaita kuma mari ibiwai umikena wantiye.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Waogini, wasanami agate aega'ma wantawe. Piya Isuti irosauguna, ao'ena puwaitaogini mintuguna, Koti kabiratakena kamana uwaimimagina, yoni kinapa kaba itantiye.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Piya puma mintuguna, pankaoba pasikena pogini, nagisarisa tara tumpaema kina'wa aeti wama maya omintawe: Mapa kabubinti mintompeka, kaeba wasana itagini kuma wairite wanti, pita'i wama namape nanintabe aguyosa'ma aboraiyo, uwaimo untawe.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Piya yuguna Isu: Tigeri kapa nanintaba imiyo, uwaimintiye. Uwaimogini igeba maya omintawe: Amana paretintontoba nayaka'muna, inoyanta tarawa suma, piyaki'anto waintiye. Pika aya pukune. Kumati wama ma uwoma kina'minta ige nanintaba wama ika pukuno, untawe.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Pigoya, pi waba 5,000 kina mintumeka, abagi kina'wampiba piya untawe. Yugana: Wasana uwaitaigini arabamagini, 50 kina aki puma mirite waiyo, uwaimintiye.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Piya uwaimimagini, igeba wasana uwaitauguni, arabama mara'mintantawe.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Aibuguna, pareti nayaka'mupe inoyanta tarape maema mantari ao ma'magina Kotiti a'mu potamagina, apako puma abagi kina'wa imogini igeba pako puma wasana imintawe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pigoya, igeba a'ya'waema nama iga'e pantawe. Piya nauguna, aritapa kibi'magini, wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku iraguguna awaitantiye.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Pigoya, ka yaga Isu aeba abagi kina'wa ibabute tori umima, Isu aewa nunamu untiye. Piya puntana: Wasanami naekaba kewe yewema, ibigama untiye.
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ibigaogini mayama omintawe: Ka'isa kina'miba Yoni mono wani pai'atakena yagarawe ugatawa, piya ka'isamiba Iraiyawe ugatawa, piya ka'isami igeba Poropete tayabama ka'waina aogama asima mintiye, piya ugatawe, omintawe.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Piya yuguna, igewai ibigama maya untiye: Piya, tige tigeripa napiyepa naekaba kewe yewema, ibigaogana, Pita: Kaeba Kotitisa utaratanti ntagara Karaisitigawe, untiye.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Piya yogana, wasana to kina kampa uma abora uwaimikibeka, uwame uma esegi puwaitantiye.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Piya mayama amato puma uwaimintiye: Wasanama Ntagaramantepa tabe kuntaenabi punataigini, mono kabiye kinape tabe mono kiye kinape kamana ago abinta kinape, igeba karana natama naeguyigi, papa kakaga mima purintapisa asikuwe, untiye.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Piya untana, wasana a'ya'waema toba maya uwaimintiye: Ka'waina nae naegarakena puntanaba, au'wama kamana akabitate, wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesagabite naegarano, ute,
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 piya, ka'waina mikenaenawaka owe yekanaba a'yugu potakiye. Naeka napima, mikenaenawaka a'a-o yekanaba, aboramikiye, untiye.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Piya untana maya untiye: Pigoya, ka'waina aeba mabi a'ya'waemaena maemagina, agu'amankapa aeguma kaiyekanaba, aya pikiye, a.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Piya, ka yagarama kamana'neka ani punatakibipa, Wasanama Ntagaramanageba pabiyama nani potakuwe. Pigoya, tumukubopa, nabanempa nke'wasaenabe enisore kina'mi nke'wasaenayaga naeba e'wasa puma tumukubopa, pi ntagaba ani potakuwe.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo: Ma minta tigetisa ka'isamiba purikenaenaba kampa aborantigina, Koti kabiratakenaenaba aborakiri agakibewe, piya untiye.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Isu aeba pi kamana uma mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana, Pitake Yonike Yemisike ibabute amuti nunamu ukena intiye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ima nunamu asu yogana, aowawamaba to auga pumagina, kaiwampaba waentana puma e'wasa puwantiye.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Piya poginisi, wasana tara aborama aege kamana untase. Pi isige isigewaisipa Mosesege Iraiyage,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 isigeba manta e'wasaenawaisintaga irosa'maginisi, Isu Yerusaremi kumati mampa atate ikena kamanapa tumpa Isuge untase.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Piya pusuguni, Pitabe ao taramisibe iwaigaba tabera ibogini waintawe. Pigoya, ibegu pumiyumetisa agantapa, Isube e'wasaenawape tara yagararamisibe igantawe.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Pigoya isigeba wakena pusuguna Pita maya omintiye: Kiya yagarama-o, taeba mata'i miyokanaba igabiye. Pika namapa kakaga kiyeno. Kae'ena kane. Mosesenta kane. Iraiyanta kane, untiye. Pigoya, aeba kamana kampa aogima napinta, uwa untiye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Piya yogana, ibina ka'waina tumima airari kae igaintiye. Ibina kima itikaewaogini, igeba iyekuru puma mintuguna,
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ibinankama antabaipintisa kamana mayama aborantiye: Mepa utatanta yagaranene. Tigeba kamana'wapa abiyo, untiye.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Piya kamana yogini abintini, agaumepa Isu abintowa mintogini agantawe. Piya, pi abagi kina'wapa pintana agantapa, pi kanabipa kampa wasanaba uwaiminta, uwa igupi napima mintantawe.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pigoya marogini, amutisa tumima wasana uwoma kina ibatantawe.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Piya puguna, ige abakapintisa ka'waina maya uma Isu agisuntiye: Tisa, kaeba kamana'nepa abima, yagaranepa ao'maeyo, aeba ka'antowe.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Abeno. Kewama aepagina pamintami puma, a-e a-e uma miye. Piya paisusu pegina akagawaba i'waegasaye. Piya, kewamaba kampa agarosamaba atatewaikana, tabera amiyo amayo puma anuntana potaye.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Pigoya, kabagi kinaka uwaimogini, igeba ke agarubakena pugagate atawe, untiye.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Piya yogana, Isu maya untiye: We, timatiti'ena kampa wainta, aibo kina mintigi, naeba ayaki yaga tigege mintakiri, napiyenaripa kaitegiri nae kamana abikibewe, untana: Pigoya, kana yagaraga ababute kanao, omintiye.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Piya omogana kana yagara ababute Isuti wakena pogana, kewamaba abai pogana, agisa ayapa paropara puwantiye. Piya pogana, Isu kewama kabiraogana, aegaka waogana, pi ntagaraba aogi potamagina abawampa amintiye.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Piya pogini, wasanami agamagini, Koti esegiyenawampa agowapa agamagini pami puntawe. Isu purikena kamana'wa uwaimintiye (Matiyu 17:22-23; Maka 9:30-32) Pigoya, wasanami a'ya'waemaena pomentanaga agaumeka pami puma mintuguna, Isu abagi kina'wa ibiwai mayama uwaimintiye:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Pigoya, ma kamana urimekiri abibebe piyo. Wasanama Ntagara naepa to kina'mi iyapi natakena unatantemi kana'nepa ago agarosaye, untiye.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Piya uma uwaimogini, igeba kamana kampa aogima napima abuguna, kakawaogini kampa abima aogi puntawe. Pigoya abigakenaba iye kuru puma atantawe.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa ke tabeba mikiye, uma maka untawe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Piya yuguna Isuba imabinti agowai abimagina, uwaena yagaranto ka ababuma, agora atama
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 maya uwaimintiye: Ka'waina naeka napima, ma uwaena yagaranto ao'maekibipa, pipa nae nao'maekiye. Pigoya, nao'maekibipa nae Inatisa nagarubanti Ntagara ao'maekiye. Piya, tigetisa ka'waina aeba tumima mikibi'nakaba, aeba naobi tabeba mikiye, piya untiye.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Pigoya, Yoni maya omintiye: Tabe yagara, taeba wasana aogaso ka'waina kae kage uma, ke agarubagi agaompepa, aeba taepa kampa taegaramika akunka ataune, untiye.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Piya yogana, Isu maya omintiye: Tigeba a-nkakunka ataiyo. Piya, yogari kampa aguya aikibi'napa tiyo'ena potaiyo, untiye.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Pigoya, Isu aeba yogawapa a'ya kaite iyekana, Koti ababikenagana agarosakena pogana, Yerusaremi kumati wakena uma esegi puntiye.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Umagina, tonkiya potate apa igarubaogini paitama wantawe. Paitama wama, Sameriya kina'mi ka kumata irosa'ma Isunta uwaikena nama ka aboraiyema uwaimintawe.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Pigoya Isu aeba Yerusaremi kumati wakena piye kamana abitegini, nama akunintawe.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Akunuguna, abagi yagarawa tara Yemisige Yonige isigeba abiteginisi, Isu abigama maya untase: Wa'ega, kaeba abegarao. Kae kabukibika, kega'e yekana, mantarisa yaku tumima ma kina irabateno, untase.
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Piya yusuguna, a'wae puma ka isibi'atate,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 igeba to kumati wantawe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Pigoya, igeba ke'i wauguna, wasana ka'waina ibatama Isu mayama omintiye: Kaeba pita'i mata'i wakena yegapa naeba kaegarakuwe, untiye.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Piya yogana, Isu maya omintiye: Kabu kara igeba age'waintaga waintiye. Piya, inatisa kabara igeba ina'waintaga waintiye. We, Wasanama Ntagara nawaikena maruntepa kampa waintiye, omintiye.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pigoya Isu to wasana ka abatama: Kaeba kanama naegarao, omintiye. Omogana a'wae pomintiye: Wa'ega, abintaga marupa wama nabanempapa pu'waka uma kaitate kaegarano, untiye.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Piya yogana Isu maya omintiye: Monota pu'wasu puma miye kinapa purikibe kinapa kanara kaiwaitakibewe. Kaeba kanama naega'ma, Koti kabiratakena kamana aborawaimo, omintiye.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pigoya, to ka'waina maya omintiye: Wa'ega, nae kaegarasanaga nabiye. Piya abega, paitama a'wae puma wama, nao'mipa: Pigo miyiyoma, naya imite kaegarano, untiye.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yogana Isu maya omintiye: Ka'waina aeba ka'ena pubasanantana aka'i aomarakibi kina'maba pemisa puma, Koti kabiratakena yugaba kampa pikiye, Isu piya untiye.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.