Lucas 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu aeba wasana mono kamana a'ya uwaimitategina Kapaniyamu kumati wantiye.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Pita'i namu'isa irebu kina'mi kiya yagarama, ae kayokaya yagara purikena puma mintantiye. Pigoya, kana tabe yagara pi ntagaraka abogana aogi puntiye.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Piya pogana, kana irebu kiye yagara Isu nkawaga kamana abite, Yuta kina'mi paitakena kina'mi igaruba'magina: Isuti wama kayokaya yagarane yonintanawapa atawanema, uma omiyo, uwaimima igarubantiye.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Pigoya igeba Isuti wama esegi kamana maya uma omintiye: Taeba kiya yagara aeka abokana aogi piye. Pika kamana'wapa abo.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Aeba agu'wapa Yuta kina taeti waiye. Pigoya, mono nama aboranemaba, aewa monepa ataogana kanarasaogana abora tamintiye, omintawe.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Piya uma omuguna Isu abite igege wantiye. Wama kiya yagarama ntamata irosakena pogana pita'isa aokina uwaitaogini, kanama Isu mayama omintawe: Wa'ega, naeba tumima mintakina mintogana, pegina kaeba a'yugu puma namantepintiba ubasikibene.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Piya, naene abogana kampa aogi pegi, kaeti ikenakaba kunta puwe. Piya, kaeba pita'i uwa mima kamana yegana kayokaya yagaranepa kabareno.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Piya, naeba ima minta kina'mi nkiwamu wasimagi, to ka'isa tumima minta irebu kina'nepa kabiyuwe. Piya, igetisa ka'wainapa: Wao uma omekanaba wakiye. To ka pa: Kanao, yekanaba kanakiye. Kayokaya yagarane: Pi ntuga po, yekanaba pikiye. Piya, kiya kina'mi yosa puma yeganaba atawano, untiye.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Piya yogana, Isu pi kamana abima kiya yagaraga napi napi puntana, a'wae pumagina a'ya'ma aega'ma kanaume kina'mipa mayama uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Isureyo kina, tigetiba ma ntagarama nkamatiti'ena piya awametapa kampagi agauwe, uwaimintiye.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Piya uwaimogini, kiya yagarama aokina'miba a'wae purite namapinti ima, kayokaya yagara yoninka ata waogini agantawe.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Pigoya, to ka yagaba Isu to ka kumapa agewapa Neni, pita'i waogini, abagi kina'wape wasana uwoma to kinape aege wantawe.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pigoya, wa'e ikibi kabera uma irosaogini, purinta kina ka wasi maete tumintawe. Kiya wae'ma ntagara ka'anto mima purintiye. Piya, ae kumatisa uwoma wa wayapa kaikena tumi puntawe.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tumi puguna Isuba pi kiya wae agama antara potama: A-kube'enaba po, omintiye.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Piya omogini, wasana wasaba wasi u'ma mintuguna, Isu wama wasa aukaya puma maya untiye: Masimabiwo, naeba ugamota kaogama asiyo, untiye.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Piya yogana, purintapisa asimagina kamana untiye. Pigoya Isuba anowampage miyenema amintiye.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Piya pogini, wasanamiba agate iyekuru pumagini, Kotiti i'mu puma maya untawe: Poropete tabe yagara abakatepi aboranti mintiye, untawe. Pigoya ka'isamiba to maya untawe: Kotiba aokina tae tao'maekena kanaye, untawe.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Piya, awaga kamana Yutiya maribe to ka'isa maribe wagana kana puntiye.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Aibogana, Yoni mintogini, ae abagi kina'mi: Isu piya mayaena pome, pi kamana omintawe.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Pigoya pi kamana abite, tara yagara: Wa'ega maya uma abigaisema, isigarubantiye: Karaisitiba kanakiye untapa, kaebera, to ka'wainaka agawa pukupayawe, uwaisitaoginisi,
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Isuti wamaginisi irosa'ma maya untase: Yoni mono wani paitakena yagarama maya uma tasigarubaye: Karaisitiba kanakiye untapa kaebera, to ka'wainaka agawa puma mikune, iyema, abigantase.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Pigoya, Isu aeba pi ntaga to yoni kinapa kaba itantana, keba igaruba igaintana, iyorika kinapa iyo agaitantana puntiye.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Piya poginisi isigeba uma irosa'ma abigausuguna mayama uwaisimintiye: Tisigeba wamagirisi agama abeme kamana Yonipa maya omiso: Iyorika kina'miba iyo agawe. Ka miyaba kina'miba ke'i nasewe. Karu kina'miba kabarewe. Aibo kina'miba kamana abewe. Purinta kina'miba iyo agama asiyewe. Kota kampa wainta kina'miba aogi mono kamana abewe, omiso.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Piya, ka'waina naeka abima aekita kampa pikibi'naba, a'muntanabi mikiye, uwaisimite isigarubantiye.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Pigoya, Yoni nkao'yagara taraba a'wae puma wausuguna, Isu aeba wasana mintume kina'mi igepa Yonika maya uwaimintiye: Tigeba ka'me mpari nana agakena wantawe, a. Misa ka'waina pontawama maete wate kanate pogiri agakena wantawe, a. Piyaba kampaye.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Piya, ka yagara aotasaena aogiyena wantaga mintogiri agakena wantawa, a. Piyaba kampaye. Wasana aotasaena aogiyena maema miye kina'miba igeba kiye yagarama nkaogi namapi mima pita uwa miyewe.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Pigoya, poropete ka agakena wantawe. Owe, piya naeba urimekiri abiyo. Wasana aganta, aeba poropete ka'isa kina'mi awametapa kampaye. Aeba to awametane.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Aeka kamana awa'ena Koti yagarawapa maya omintiye: Naeba kayokaya yagarane otagana, ae paitagatama ke i'ma aogi pugatakiye, piya untiye.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Pigoya, naeba urimukuwa, abiyo: Waya'matisa aboranti'na ka'wainaba Yonipa kampagina againtiye. Pigoya Koti kabiratakibi kanabipa tumima minta kina'nempiba Yonipa agaikibewe, Isu piya untiye.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Piya, aeba piya yogini a'ya'ma uwa kina'mibe takisi maeyume kina'mibe abimagini: Koti pikibemintanaba aogiyenawe, untawe. Pigoya pi kina'mi Yoniti pai wamagini, mono wani maenta kina mintantawe.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Piya, Parasi kinake kamana ago abinta kinake igeba Koti uwaimomentanaba: A'a-o, untawe. Pigoya, pi kina'mi Yoniti wama, mono wani kampa pasume kina'miba igeba Koti kamanapa: A'a-o, otantawe.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Pigoya Isu to maya untiye: Mamparasa kina tigekaba kegita awame pusuwe. Nanarane.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Tigeba yagara araga piyamawe. Igeba kumati mimagini iyo'mi mayama uwaimewe: Ini yokiripa, nana piyema kampa wa'enaba pewe. Tantara'ena puma kube'ena pokiripa, nana piyema kampa tao'maeyawe. Tigeba pi nkawametane.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yoniba mono wani pai itanti ntagara yogawa agobintanaba, ka'isa nanintabe waini wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma miyogiri agantiripa: Agu'ama a'yugu piye, tigeba untawe.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba kanama nanintabe wanipe naogiripa, nagantiri nanagabaya maya yewe: Aeba uwoma nanintabe wanipe nai ntagarawe. Takisi maeya kinake aru kinake ige iyo'yagarawe, tigeba naeka yewe.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pigoya abiyo. Mono agowapa igu'ama kintarama miye kina'mi, ige aogima aegaragiri agawe, Isu piya untiye.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pigoya, Parasi ka'waina Isu nanintaga agega'e yogana, nankapinti ima naninta nantiye.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Pigoya, pi kumatasa aru'wae ka'waina, Isu aeba Parasi ntamapi ima naninta naogana abitegina, aogi agunta masawae yaba kankabe wantaga ka maete,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 aka'i asima mimagina, kube'ena pogana, ao'nuwama agisari pasogana a'no nkabiyatasa aebago puntiye. Pumagina agisaba amo'nantana, agunta wanipa pai'atantiye.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Waya'ma piya pogana, Parasi yagara Isuka agega'e unti ntagara aeba antabaipinti mayama napintiye: Ma nkaepa ataena pemi waene. Piya, Isu aeba poropete miyemisinta, agowapa abibebe pemisinema, napintiye.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Pigoya, napiyogana Isuba abite mayama omintiye: Saimoni, naeba kamana ka ugamekana abo, omogana: Tisa, yega abeno, omintiye.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Omogana Isu meto kamana maya untiye: Mone kina ka'waina tara yagara moneba uwa isimintiye. Ka'wainapa wanantareti tora amintiye. Pigoya to ka'waina nayatara'mu tora amintiye.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pigoya, isigeba antota amikena monega aguyosagantase. Aibusuguna, atunkisipa uwa aerawane utegina, isitantiye. Pigoya, isigetisa ka'waina mone isimintemi ntagaragaba a'mupa taberapa potakiye. Kaeba keka yenema, abigantiye.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Piyama abigaogana, Saimoni maya untiye: Mone uwoma a'a-o otantemi, aeka yuwe. Piya yogana Isuba: Kaeba kanara yenema, omintiye.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Piya ute, waya'mati a'waebuma Saimoni maya omintiye: Ma nkaepa agano. Naeba namakapinti iyoganapa, kaeba nagisari pasikena wanipa kampa atanatampene. Pigoya ma nkae aeba nagisaba ao'nurasa pai'natama a'no nkabiyatasa aebago punagasaye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kaeba kampa namo nampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa ebi ebima namo naye.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kaeba na'notiba uwa masawaepa kampa pai'natampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa aogi agunta masawaetasa pai'nataye.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Pika ugamekana abo: Waya aeba kao'enaba uwoma punatamika, aru'enawapa uwoma asu'a pogasuwe. Pigoya, ka'waina aeba aru'enaba ise'anto asu'a potakibi naba, kao'enaba uwaenanto piye, omintiye.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Piya umagina, waya maya omintiye: Aru'enagapa asu'a pugagasuwe, omintiye.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Piya omogini, wasana naninta kaga nama mintanta kina igeba mayama mare-u me-u puntawe: Aeba nana yagara kana aru'enaba asu'a piye, untawe.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Piya yuguna, Isuba pi nkwaekaba maya omintiye: Kamatiti'enagampaba aogi pugataye. Kaeba wamagina paruyenabi miyo, omintiye.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.