Lucas 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Isu aeba wasana mono kamana a'ya uwaimitategina Kapaniyamu kumati wantiye.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Pita'i namu'isa irebu kina'mi kiya yagarama, ae kayokaya yagara purikena puma mintantiye. Pigoya, kana tabe yagara pi ntagaraka abogana aogi puntiye.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Piya pogana, kana irebu kiye yagara Isu nkawaga kamana abite, Yuta kina'mi paitakena kina'mi igaruba'magina: Isuti wama kayokaya yagarane yonintanawapa atawanema, uma omiyo, uwaimima igarubantiye.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pigoya igeba Isuti wama esegi kamana maya uma omintiye: Taeba kiya yagara aeka abokana aogi piye. Pika kamana'wapa abo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Aeba agu'wapa Yuta kina taeti waiye. Pigoya, mono nama aboranemaba, aewa monepa ataogana kanarasaogana abora tamintiye, omintawe.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Piya uma omuguna Isu abite igege wantiye. Wama kiya yagarama ntamata irosakena pogana pita'isa aokina uwaitaogini, kanama Isu mayama omintawe: Wa'ega, naeba tumima mintakina mintogana, pegina kaeba a'yugu puma namantepintiba ubasikibene.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Piya, naene abogana kampa aogi pegi, kaeti ikenakaba kunta puwe. Piya, kaeba pita'i uwa mima kamana yegana kayokaya yagaranepa kabareno.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Piya, naeba ima minta kina'mi nkiwamu wasimagi, to ka'isa tumima minta irebu kina'nepa kabiyuwe. Piya, igetisa ka'wainapa: Wao uma omekanaba wakiye. To ka pa: Kanao, yekanaba kanakiye. Kayokaya yagarane: Pi ntuga po, yekanaba pikiye. Piya, kiya kina'mi yosa puma yeganaba atawano, untiye.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Piya yogana, Isu pi kamana abima kiya yagaraga napi napi puntana, a'wae pumagina a'ya'ma aega'ma kanaume kina'mipa mayama uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Isureyo kina, tigetiba ma ntagarama nkamatiti'ena piya awametapa kampagi agauwe, uwaimintiye.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Piya uwaimogini, kiya yagarama aokina'miba a'wae purite namapinti ima, kayokaya yagara yoninka ata waogini agantawe.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Pigoya, to ka yagaba Isu to ka kumapa agewapa Neni, pita'i waogini, abagi kina'wape wasana uwoma to kinape aege wantawe.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Pigoya, wa'e ikibi kabera uma irosaogini, purinta kina ka wasi maete tumintawe. Kiya wae'ma ntagara ka'anto mima purintiye. Piya, ae kumatisa uwoma wa wayapa kaikena tumi puntawe.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tumi puguna Isuba pi kiya wae agama antara potama: A-kube'enaba po, omintiye.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Piya omogini, wasana wasaba wasi u'ma mintuguna, Isu wama wasa aukaya puma maya untiye: Masimabiwo, naeba ugamota kaogama asiyo, untiye.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Piya yogana, purintapisa asimagina kamana untiye. Pigoya Isuba anowampage miyenema amintiye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Piya pogini, wasanamiba agate iyekuru pumagini, Kotiti i'mu puma maya untawe: Poropete tabe yagara abakatepi aboranti mintiye, untawe. Pigoya ka'isamiba to maya untawe: Kotiba aokina tae tao'maekena kanaye, untawe.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Piya, awaga kamana Yutiya maribe to ka'isa maribe wagana kana puntiye.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Aibogana, Yoni mintogini, ae abagi kina'mi: Isu piya mayaena pome, pi kamana omintawe.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Pigoya pi kamana abite, tara yagara: Wa'ega maya uma abigaisema, isigarubantiye: Karaisitiba kanakiye untapa, kaebera, to ka'wainaka agawa pukupayawe, uwaisitaoginisi,
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Isuti wamaginisi irosa'ma maya untase: Yoni mono wani paitakena yagarama maya uma tasigarubaye: Karaisitiba kanakiye untapa kaebera, to ka'wainaka agawa puma mikune, iyema, abigantase.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Pigoya, Isu aeba pi ntaga to yoni kinapa kaba itantana, keba igaruba igaintana, iyorika kinapa iyo agaitantana puntiye.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Piya poginisi isigeba uma irosa'ma abigausuguna mayama uwaisimintiye: Tisigeba wamagirisi agama abeme kamana Yonipa maya omiso: Iyorika kina'miba iyo agawe. Ka miyaba kina'miba ke'i nasewe. Karu kina'miba kabarewe. Aibo kina'miba kamana abewe. Purinta kina'miba iyo agama asiyewe. Kota kampa wainta kina'miba aogi mono kamana abewe, omiso.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Piya, ka'waina naeka abima aekita kampa pikibi'naba, a'muntanabi mikiye, uwaisimite isigarubantiye.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Pigoya, Yoni nkao'yagara taraba a'wae puma wausuguna, Isu aeba wasana mintume kina'mi igepa Yonika maya uwaimintiye: Tigeba ka'me mpari nana agakena wantawe, a. Misa ka'waina pontawama maete wate kanate pogiri agakena wantawe, a. Piyaba kampaye.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Piya, ka yagara aotasaena aogiyena wantaga mintogiri agakena wantawa, a. Piyaba kampaye. Wasana aotasaena aogiyena maema miye kina'miba igeba kiye yagarama nkaogi namapi mima pita uwa miyewe.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Pigoya, poropete ka agakena wantawe. Owe, piya naeba urimekiri abiyo. Wasana aganta, aeba poropete ka'isa kina'mi awametapa kampaye. Aeba to awametane.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Aeka kamana awa'ena Koti yagarawapa maya omintiye: Naeba kayokaya yagarane otagana, ae paitagatama ke i'ma aogi pugatakiye, piya untiye.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Pigoya, naeba urimukuwa, abiyo: Waya'matisa aboranti'na ka'wainaba Yonipa kampagina againtiye. Pigoya Koti kabiratakibi kanabipa tumima minta kina'nempiba Yonipa agaikibewe, Isu piya untiye.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Piya, aeba piya yogini a'ya'ma uwa kina'mibe takisi maeyume kina'mibe abimagini: Koti pikibemintanaba aogiyenawe, untawe. Pigoya pi kina'mi Yoniti pai wamagini, mono wani maenta kina mintantawe.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Piya, Parasi kinake kamana ago abinta kinake igeba Koti uwaimomentanaba: A'a-o, untawe. Pigoya, pi kina'mi Yoniti wama, mono wani kampa pasume kina'miba igeba Koti kamanapa: A'a-o, otantawe.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Pigoya Isu to maya untiye: Mamparasa kina tigekaba kegita awame pusuwe. Nanarane.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tigeba yagara araga piyamawe. Igeba kumati mimagini iyo'mi mayama uwaimewe: Ini yokiripa, nana piyema kampa wa'enaba pewe. Tantara'ena puma kube'ena pokiripa, nana piyema kampa tao'maeyawe. Tigeba pi nkawametane.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yoniba mono wani pai itanti ntagara yogawa agobintanaba, ka'isa nanintabe waini wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma miyogiri agantiripa: Agu'ama a'yugu piye, tigeba untawe.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba kanama nanintabe wanipe naogiripa, nagantiri nanagabaya maya yewe: Aeba uwoma nanintabe wanipe nai ntagarawe. Takisi maeya kinake aru kinake ige iyo'yagarawe, tigeba naeka yewe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pigoya abiyo. Mono agowapa igu'ama kintarama miye kina'mi, ige aogima aegaragiri agawe, Isu piya untiye.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pigoya, Parasi ka'waina Isu nanintaga agega'e yogana, nankapinti ima naninta nantiye.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pigoya, pi kumatasa aru'wae ka'waina, Isu aeba Parasi ntamapi ima naninta naogana abitegina, aogi agunta masawae yaba kankabe wantaga ka maete,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 aka'i asima mimagina, kube'ena pogana, ao'nuwama agisari pasogana a'no nkabiyatasa aebago puntiye. Pumagina agisaba amo'nantana, agunta wanipa pai'atantiye.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Waya'ma piya pogana, Parasi yagara Isuka agega'e unti ntagara aeba antabaipinti mayama napintiye: Ma nkaepa ataena pemi waene. Piya, Isu aeba poropete miyemisinta, agowapa abibebe pemisinema, napintiye.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Pigoya, napiyogana Isuba abite mayama omintiye: Saimoni, naeba kamana ka ugamekana abo, omogana: Tisa, yega abeno, omintiye.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Omogana Isu meto kamana maya untiye: Mone kina ka'waina tara yagara moneba uwa isimintiye. Ka'wainapa wanantareti tora amintiye. Pigoya to ka'waina nayatara'mu tora amintiye.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pigoya, isigeba antota amikena monega aguyosagantase. Aibusuguna, atunkisipa uwa aerawane utegina, isitantiye. Pigoya, isigetisa ka'waina mone isimintemi ntagaragaba a'mupa taberapa potakiye. Kaeba keka yenema, abigantiye.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Piyama abigaogana, Saimoni maya untiye: Mone uwoma a'a-o otantemi, aeka yuwe. Piya yogana Isuba: Kaeba kanara yenema, omintiye.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Piya ute, waya'mati a'waebuma Saimoni maya omintiye: Ma nkaepa agano. Naeba namakapinti iyoganapa, kaeba nagisari pasikena wanipa kampa atanatampene. Pigoya ma nkae aeba nagisaba ao'nurasa pai'natama a'no nkabiyatasa aebago punagasaye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kaeba kampa namo nampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa ebi ebima namo naye.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kaeba na'notiba uwa masawaepa kampa pai'natampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa aogi agunta masawaetasa pai'nataye.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Pika ugamekana abo: Waya aeba kao'enaba uwoma punatamika, aru'enawapa uwoma asu'a pogasuwe. Pigoya, ka'waina aeba aru'enaba ise'anto asu'a potakibi naba, kao'enaba uwaenanto piye, omintiye.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Piya umagina, waya maya omintiye: Aru'enagapa asu'a pugagasuwe, omintiye.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Piya omogini, wasana naninta kaga nama mintanta kina igeba mayama mare-u me-u puntawe: Aeba nana yagara kana aru'enaba asu'a piye, untawe.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Piya yuguna, Isuba pi nkwaekaba maya omintiye: Kamatiti'enagampaba aogi pugataye. Kaeba wamagina paruyenabi miyo, omintiye.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.