Lucas 7

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu aeba wasana mono kamana a'ya uwaimitategina Kapaniyamu kumati wantiye.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Pita'i namu'isa irebu kina'mi kiya yagarama, ae kayokaya yagara purikena puma mintantiye. Pigoya, kana tabe yagara pi ntagaraka abogana aogi puntiye.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Piya pogana, kana irebu kiye yagara Isu nkawaga kamana abite, Yuta kina'mi paitakena kina'mi igaruba'magina: Isuti wama kayokaya yagarane yonintanawapa atawanema, uma omiyo, uwaimima igarubantiye.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pigoya igeba Isuti wama esegi kamana maya uma omintiye: Taeba kiya yagara aeka abokana aogi piye. Pika kamana'wapa abo.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Aeba agu'wapa Yuta kina taeti waiye. Pigoya, mono nama aboranemaba, aewa monepa ataogana kanarasaogana abora tamintiye, omintawe.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Piya uma omuguna Isu abite igege wantiye. Wama kiya yagarama ntamata irosakena pogana pita'isa aokina uwaitaogini, kanama Isu mayama omintawe: Wa'ega, naeba tumima mintakina mintogana, pegina kaeba a'yugu puma namantepintiba ubasikibene.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Piya, naene abogana kampa aogi pegi, kaeti ikenakaba kunta puwe. Piya, kaeba pita'i uwa mima kamana yegana kayokaya yagaranepa kabareno.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Piya, naeba ima minta kina'mi nkiwamu wasimagi, to ka'isa tumima minta irebu kina'nepa kabiyuwe. Piya, igetisa ka'wainapa: Wao uma omekanaba wakiye. To ka pa: Kanao, yekanaba kanakiye. Kayokaya yagarane: Pi ntuga po, yekanaba pikiye. Piya, kiya kina'mi yosa puma yeganaba atawano, untiye.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Piya yogana, Isu pi kamana abima kiya yagaraga napi napi puntana, a'wae pumagina a'ya'ma aega'ma kanaume kina'mipa mayama uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Isureyo kina, tigetiba ma ntagarama nkamatiti'ena piya awametapa kampagi agauwe, uwaimintiye.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Piya uwaimogini, kiya yagarama aokina'miba a'wae purite namapinti ima, kayokaya yagara yoninka ata waogini agantawe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Pigoya, to ka yagaba Isu to ka kumapa agewapa Neni, pita'i waogini, abagi kina'wape wasana uwoma to kinape aege wantawe.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pigoya, wa'e ikibi kabera uma irosaogini, purinta kina ka wasi maete tumintawe. Kiya wae'ma ntagara ka'anto mima purintiye. Piya, ae kumatisa uwoma wa wayapa kaikena tumi puntawe.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tumi puguna Isuba pi kiya wae agama antara potama: A-kube'enaba po, omintiye.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Piya omogini, wasana wasaba wasi u'ma mintuguna, Isu wama wasa aukaya puma maya untiye: Masimabiwo, naeba ugamota kaogama asiyo, untiye.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Piya yogana, purintapisa asimagina kamana untiye. Pigoya Isuba anowampage miyenema amintiye.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Piya pogini, wasanamiba agate iyekuru pumagini, Kotiti i'mu puma maya untawe: Poropete tabe yagara abakatepi aboranti mintiye, untawe. Pigoya ka'isamiba to maya untawe: Kotiba aokina tae tao'maekena kanaye, untawe.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Piya, awaga kamana Yutiya maribe to ka'isa maribe wagana kana puntiye.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Aibogana, Yoni mintogini, ae abagi kina'mi: Isu piya mayaena pome, pi kamana omintawe.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Pigoya pi kamana abite, tara yagara: Wa'ega maya uma abigaisema, isigarubantiye: Karaisitiba kanakiye untapa, kaebera, to ka'wainaka agawa pukupayawe, uwaisitaoginisi,
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Isuti wamaginisi irosa'ma maya untase: Yoni mono wani paitakena yagarama maya uma tasigarubaye: Karaisitiba kanakiye untapa kaebera, to ka'wainaka agawa puma mikune, iyema, abigantase.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Pigoya, Isu aeba pi ntaga to yoni kinapa kaba itantana, keba igaruba igaintana, iyorika kinapa iyo agaitantana puntiye.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Piya poginisi isigeba uma irosa'ma abigausuguna mayama uwaisimintiye: Tisigeba wamagirisi agama abeme kamana Yonipa maya omiso: Iyorika kina'miba iyo agawe. Ka miyaba kina'miba ke'i nasewe. Karu kina'miba kabarewe. Aibo kina'miba kamana abewe. Purinta kina'miba iyo agama asiyewe. Kota kampa wainta kina'miba aogi mono kamana abewe, omiso.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Piya, ka'waina naeka abima aekita kampa pikibi'naba, a'muntanabi mikiye, uwaisimite isigarubantiye.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Pigoya, Yoni nkao'yagara taraba a'wae puma wausuguna, Isu aeba wasana mintume kina'mi igepa Yonika maya uwaimintiye: Tigeba ka'me mpari nana agakena wantawe, a. Misa ka'waina pontawama maete wate kanate pogiri agakena wantawe, a. Piyaba kampaye.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Piya, ka yagara aotasaena aogiyena wantaga mintogiri agakena wantawa, a. Piyaba kampaye. Wasana aotasaena aogiyena maema miye kina'miba igeba kiye yagarama nkaogi namapi mima pita uwa miyewe.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Pigoya, poropete ka agakena wantawe. Owe, piya naeba urimekiri abiyo. Wasana aganta, aeba poropete ka'isa kina'mi awametapa kampaye. Aeba to awametane.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aeka kamana awa'ena Koti yagarawapa maya omintiye: Naeba kayokaya yagarane otagana, ae paitagatama ke i'ma aogi pugatakiye, piya untiye.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Pigoya, naeba urimukuwa, abiyo: Waya'matisa aboranti'na ka'wainaba Yonipa kampagina againtiye. Pigoya Koti kabiratakibi kanabipa tumima minta kina'nempiba Yonipa agaikibewe, Isu piya untiye.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Piya, aeba piya yogini a'ya'ma uwa kina'mibe takisi maeyume kina'mibe abimagini: Koti pikibemintanaba aogiyenawe, untawe. Pigoya pi kina'mi Yoniti pai wamagini, mono wani maenta kina mintantawe.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Piya, Parasi kinake kamana ago abinta kinake igeba Koti uwaimomentanaba: A'a-o, untawe. Pigoya, pi kina'mi Yoniti wama, mono wani kampa pasume kina'miba igeba Koti kamanapa: A'a-o, otantawe.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Pigoya Isu to maya untiye: Mamparasa kina tigekaba kegita awame pusuwe. Nanarane.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Tigeba yagara araga piyamawe. Igeba kumati mimagini iyo'mi mayama uwaimewe: Ini yokiripa, nana piyema kampa wa'enaba pewe. Tantara'ena puma kube'ena pokiripa, nana piyema kampa tao'maeyawe. Tigeba pi nkawametane.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yoniba mono wani pai itanti ntagara yogawa agobintanaba, ka'isa nanintabe waini wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma miyogiri agantiripa: Agu'ama a'yugu piye, tigeba untawe.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba kanama nanintabe wanipe naogiripa, nagantiri nanagabaya maya yewe: Aeba uwoma nanintabe wanipe nai ntagarawe. Takisi maeya kinake aru kinake ige iyo'yagarawe, tigeba naeka yewe.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Pigoya abiyo. Mono agowapa igu'ama kintarama miye kina'mi, ige aogima aegaragiri agawe, Isu piya untiye.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pigoya, Parasi ka'waina Isu nanintaga agega'e yogana, nankapinti ima naninta nantiye.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pigoya, pi kumatasa aru'wae ka'waina, Isu aeba Parasi ntamapi ima naninta naogana abitegina, aogi agunta masawae yaba kankabe wantaga ka maete,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 aka'i asima mimagina, kube'ena pogana, ao'nuwama agisari pasogana a'no nkabiyatasa aebago puntiye. Pumagina agisaba amo'nantana, agunta wanipa pai'atantiye.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Waya'ma piya pogana, Parasi yagara Isuka agega'e unti ntagara aeba antabaipinti mayama napintiye: Ma nkaepa ataena pemi waene. Piya, Isu aeba poropete miyemisinta, agowapa abibebe pemisinema, napintiye.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Pigoya, napiyogana Isuba abite mayama omintiye: Saimoni, naeba kamana ka ugamekana abo, omogana: Tisa, yega abeno, omintiye.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Omogana Isu meto kamana maya untiye: Mone kina ka'waina tara yagara moneba uwa isimintiye. Ka'wainapa wanantareti tora amintiye. Pigoya to ka'waina nayatara'mu tora amintiye.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Pigoya, isigeba antota amikena monega aguyosagantase. Aibusuguna, atunkisipa uwa aerawane utegina, isitantiye. Pigoya, isigetisa ka'waina mone isimintemi ntagaragaba a'mupa taberapa potakiye. Kaeba keka yenema, abigantiye.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Piyama abigaogana, Saimoni maya untiye: Mone uwoma a'a-o otantemi, aeka yuwe. Piya yogana Isuba: Kaeba kanara yenema, omintiye.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Piya ute, waya'mati a'waebuma Saimoni maya omintiye: Ma nkaepa agano. Naeba namakapinti iyoganapa, kaeba nagisari pasikena wanipa kampa atanatampene. Pigoya ma nkae aeba nagisaba ao'nurasa pai'natama a'no nkabiyatasa aebago punagasaye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Kaeba kampa namo nampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa ebi ebima namo naye.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Kaeba na'notiba uwa masawaepa kampa pai'natampene. Piya, ma nkae aeba nagisanepa aogi agunta masawaetasa pai'nataye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Pika ugamekana abo: Waya aeba kao'enaba uwoma punatamika, aru'enawapa uwoma asu'a pogasuwe. Pigoya, ka'waina aeba aru'enaba ise'anto asu'a potakibi naba, kao'enaba uwaenanto piye, omintiye.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Piya umagina, waya maya omintiye: Aru'enagapa asu'a pugagasuwe, omintiye.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Piya omogini, wasana naninta kaga nama mintanta kina igeba mayama mare-u me-u puntawe: Aeba nana yagara kana aru'enaba asu'a piye, untawe.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Piya yuguna, Isuba pi nkwaekaba maya omintiye: Kamatiti'enagampaba aogi pugataye. Kaeba wamagina paruyenabi miyo, omintiye.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.