Lucas 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, ka yagaba Isuba Kenesareti kotu nkawamori umima Koti kamana yogini, wasanamiba ampa aki puma airakiraki puma ampa abintawe.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Piya puguna Isu agaomepa, wanipisa kare tara kotu nkawamori waintusuguni, kana inoyanta aeyume kina'miba iro'ma tumima kuko wanipi aemiyuguna,
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 aeba Saimonintana wanipisa karebi ima asu mintana, Saimoni maya omintiye: Awamorisaba paibumanto pubasa naigina wano, yogini pubasana'ma metauguna, aeba kana wanipisa karebi mara'mima pipisa a'ya'ma awamori mintume kinapa mono kamana uwaimintiye.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Piyama kamanapa uwaimitegina, Saimonika maya omintiye: Tigeba wani nkakanti wamagiri, kana kukotipa metama inoyanta aeyiyo, untiye.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Piya yogana, Saimoni maya untiye: Tabe Yagaramawo, taeba asekapa tabe yuga pumiyompepa, kana inoyantaba kampagi aeyune. Piya pompeka, kae yempekaba kukopa atama agakune, untiye.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Utegina, kopa wanipinti motantawe. Piya pumepa, uwoma inoyanta ira'waiyogini, kana kupa kunta puma ae'mutikena pogana,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 igeba iyokinaka to ka wanipisa karebi mintuguna, kega'e yuguni, kanama ampa iyo'maema, tarayaga wanipisa karebi uwaena atauguna, kana wanipisa kareba kunta puma ipirintakena puntase.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Piya pogana, Saimoni Pitaba pintanaba agategina pami pumagina, Isu nkagisabi arakabima parokaema maya untiye: Naeba uwa agunta yagara mintuwe. Wa'ega Yagara, kaeba uwa natate wao, untiye.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pipa nanagawanane. Inoyanta maeyumeka aekuru pogini, pi aokina'mibe pabiyama iyekuru puntawe.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Piya pogana, tara yagarara Yemisige Yonigeba, Sepeti ntagara tara, isigegeba isiyekuru pusuguna, Isu mayama Saimoni omintiye: Kaeba a-kaekuruba po. Aintiba inoyanta aeyempesa puma wasana iba pikibene, piya omintiye.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Piya omogini, igeba wanipisa kareba pubasanama kepiyati me nkatama, a'ya'waemaenawaipa kaite Isu nkaegarantawe.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pigoya, Isuba ka kumata mintogana, ka yagaraba a'ya'ma aupintiba karuyena abome ntagarama Isu agate, aowarisa mabi parokaema maya untiye: Wa'egawo, kaeba kabemika kaba natakena puntanapa aogi punatao, untiye.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Piya yogana, Isu aya parosuma auta u'ma maya untiye: Piyaenaga nabiye, untiye. Piya umagina: Pabigo kata wakana aogima miyo, untiye. Piya yogana, pabi ntaga kana karuyenawapa atawantiye.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Atawaogana Isu esegima maya omintiye: Kaeba uwa kinapa a-nkuwaimima, marupa wama kaupa mono kiye yagara uma ayakegana agano. Piya, kata wamikaba pai Mosese uramintintanaba Kotiti amegini, wasanamiba kagate: Aoso yagara miyema napikibewe, piya omintiye.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Aibogini, a'ya'ma Isu pomentanaga wasanamiba mare-u me-u puta nasuguna, uwoma kina ampa kamana abekana yonintanaba kaba atagaikiye, piya uma aeti kanantawe.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Aibuguna, pabigo itategina ka'me mpari wama nunamu untiye.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Pigoya, ka yagaba Isu mono kamana uwaimima yogini, Karariya marisabe Yuta marisabe Yerusaremi kumatasabe, ka'isa Parasi kinake kamana ago abinta kinake, igeba pitisa kanama wasana abakapi ampintantawe. Ampintuguna, Wa'ega Yagaramapisa yoni kaba itakena esegiyenawapa Isu ago maentiye.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Piya maeyogana, ka yagaraba agisa aya pu'wanta yagara, ka'isa kina'mi wasa yara wasirite kanamagini, Isu nkagora me nkatakena kanaumepa,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 namapa pumaewauguni, kupa kampa tantiye. Aibogini, kana yagara wasirite nama nkabobori imagini, asu akuritama, pita'isa motauguna tumima Isu nkagora tumintiye.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tumogana, Isu imatiti'enawai aeti ataume igantana maya untiye: Nao'anto, naeba aguntaenagapa maegagasuwe, omintiye.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Omogini, ka'isa mono tisa kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abintini, mare-u me-u puma maya untawe: Ma ntagaraba Kotika anagiyenaba usuyenaba, aeba nana yagarawe. Koti ae abi aguntaenarepa maeragaikiye, untawe.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Piya yuguna, Isu kana napiyenawai nkigate maya untiye: Tigeba nanaga tigebipa napiyewe.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nanaenama kunta piye. Pigoya, naeba: Aguntaenaga maegagasuwe, yokabera: Asima wao, yokawe. Asima wao, yekana, kampa asima nasekiripa kagi punatakibewe.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pigoya, tigeba abiyo. Wasanama Ntagara naeba ma mpabi aguntaena maerigaikena esegiyenanepa waintiye. Pi nkinuntana naeba agarubakiri agamagiri, aguntaena maerigaikena esegiyenanekaba napiyiyo, uwaimintiye. Piya uwaimintana, a'wae puma agisa aya pu'wanta yagaragaba maya omintiye: Naeba ugamota, kaeba asima wasagapa aesagabite wa'egati waoma, omintiye.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Piya omogana, karu'ena asima waitamiyome wasawapa aesagabite wa'ewati wantana, Kotiti a'mu potantiye.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Piya pogini, uwoma kina'miba agate pami puma, Koti nkage asagayuma: Ibasa yagaba nanabaya agaune, untawe.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Pigoya, pabi ntaga togana Isuba waomepa, takisi maeyome ntagara, agewapa Aribai, takisi opisibi mintogana, isu: Ampa naegarao, omintiye.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Piya omogana, asima a'ya'waemaenawapa atategina wama Isu nkaega'ma wantiye.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aega'ma wama, Aribaiba namankapi tabe naninta Isupa kaema amintiye. Piya pogini, uwoma takisi maeyume kinape to uwa kinape isigege ampa mara'mima naninta nantawe.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Piya puguni, Parasi kina'mibe mono tisa kina'mibe Isu abagi kinaka uwoma kamana maya untawe: Nanaga takisi maeya kina'mige to aguntaena pe kina'migeba igebe nanintaba nawema, abigantawe.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Piyama abigauguna, Isu maya untiye: Wasanami kampa yoni nkibemi kina'miba tusa yagaramati kampa wawe. Yonintana ibemi kina'mi mana igeba wawe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Piya pemisa puma: Aogi kinatawe, ye kinapa aogi puwaitakenaba kampa tumintuwe. Naeba agunta kina igu a'wae pikibeka uwaimikena tumuwe, piya untiye.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Piya yogini, kana wasanamiba Isuka maya omintawe: Yoni nkabagi kina'miba uwoma ntaga nanintaba kampa nanta, a'a-o uma nunamu yewa, Parasi nkaokina'migeba pabiya pewe. Pigoya kae kabagi kina'miba nanintabe wanipe asi nasi a'yugu nawe, piya omintawe.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Omuguna, Isu maya uwaimintiye: Pigoya, wasanami iba'ena puntiniba, a'ya'ma kina'miba nanintaba kampa a'a-o ukibewe. Igeba naninta naiginaba, iba'wae'ma nkawaewampa uwa mikibipa, pipa kanarane.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pigoya, ainti iba'wae'ma nkawae ampa arakurite ababute to mari wagasiginiba, pi ntagaba ao'miba intara puma kampa naninta nanta uma mima aeka napikibewe, untiye.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Piya untana, Isu meto kamana pika maya uwaimintiye: Wasanama abara kai atugekanaba, to aoso kairasaba kampa kasama pitapa motama pugunikiye. Piya pukibipa pi abara kai to atu'wakanaba, ka aogi kai kampa waikiye, untiye.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Piya untana to maya untiye: Piya, wasanamaba kasa waini wanipa paisa yaga au'aribi kampa arigikiye. Piyama paisa yaga au'aribi arigikibemipa, namagima aiguriwakiye.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Piya, wasanamaba kasa wainina pabi kasa yaga au'aribi arigiye.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Pigoya, wasanama paisa waini nagaiteginaba, toba kasa wainigaba kampa abiye. Aeba: Paisaenarepa aogiyenawe, iyema, Isu piya uwaimintiye.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.