Lucas 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, ka yagaba Isuba Kenesareti kotu nkawamori umima Koti kamana yogini, wasanamiba ampa aki puma airakiraki puma ampa abintawe.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Piya puguna Isu agaomepa, wanipisa kare tara kotu nkawamori waintusuguni, kana inoyanta aeyume kina'miba iro'ma tumima kuko wanipi aemiyuguna,
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 aeba Saimonintana wanipisa karebi ima asu mintana, Saimoni maya omintiye: Awamorisaba paibumanto pubasa naigina wano, yogini pubasana'ma metauguna, aeba kana wanipisa karebi mara'mima pipisa a'ya'ma awamori mintume kinapa mono kamana uwaimintiye.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Piyama kamanapa uwaimitegina, Saimonika maya omintiye: Tigeba wani nkakanti wamagiri, kana kukotipa metama inoyanta aeyiyo, untiye.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Piya yogana, Saimoni maya untiye: Tabe Yagaramawo, taeba asekapa tabe yuga pumiyompepa, kana inoyantaba kampagi aeyune. Piya pompeka, kae yempekaba kukopa atama agakune, untiye.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Utegina, kopa wanipinti motantawe. Piya pumepa, uwoma inoyanta ira'waiyogini, kana kupa kunta puma ae'mutikena pogana,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 igeba iyokinaka to ka wanipisa karebi mintuguna, kega'e yuguni, kanama ampa iyo'maema, tarayaga wanipisa karebi uwaena atauguna, kana wanipisa kareba kunta puma ipirintakena puntase.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Piya pogana, Saimoni Pitaba pintanaba agategina pami pumagina, Isu nkagisabi arakabima parokaema maya untiye: Naeba uwa agunta yagara mintuwe. Wa'ega Yagara, kaeba uwa natate wao, untiye.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Pipa nanagawanane. Inoyanta maeyumeka aekuru pogini, pi aokina'mibe pabiyama iyekuru puntawe.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Piya pogana, tara yagarara Yemisige Yonigeba, Sepeti ntagara tara, isigegeba isiyekuru pusuguna, Isu mayama Saimoni omintiye: Kaeba a-kaekuruba po. Aintiba inoyanta aeyempesa puma wasana iba pikibene, piya omintiye.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Piya omogini, igeba wanipisa kareba pubasanama kepiyati me nkatama, a'ya'waemaenawaipa kaite Isu nkaegarantawe.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pigoya, Isuba ka kumata mintogana, ka yagaraba a'ya'ma aupintiba karuyena abome ntagarama Isu agate, aowarisa mabi parokaema maya untiye: Wa'egawo, kaeba kabemika kaba natakena puntanapa aogi punatao, untiye.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Piya yogana, Isu aya parosuma auta u'ma maya untiye: Piyaenaga nabiye, untiye. Piya umagina: Pabigo kata wakana aogima miyo, untiye. Piya yogana, pabi ntaga kana karuyenawapa atawantiye.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Atawaogana Isu esegima maya omintiye: Kaeba uwa kinapa a-nkuwaimima, marupa wama kaupa mono kiye yagara uma ayakegana agano. Piya, kata wamikaba pai Mosese uramintintanaba Kotiti amegini, wasanamiba kagate: Aoso yagara miyema napikibewe, piya omintiye.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Aibogini, a'ya'ma Isu pomentanaga wasanamiba mare-u me-u puta nasuguna, uwoma kina ampa kamana abekana yonintanaba kaba atagaikiye, piya uma aeti kanantawe.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Aibuguna, pabigo itategina ka'me mpari wama nunamu untiye.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Pigoya, ka yagaba Isu mono kamana uwaimima yogini, Karariya marisabe Yuta marisabe Yerusaremi kumatasabe, ka'isa Parasi kinake kamana ago abinta kinake, igeba pitisa kanama wasana abakapi ampintantawe. Ampintuguna, Wa'ega Yagaramapisa yoni kaba itakena esegiyenawapa Isu ago maentiye.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Piya maeyogana, ka yagaraba agisa aya pu'wanta yagara, ka'isa kina'mi wasa yara wasirite kanamagini, Isu nkagora me nkatakena kanaumepa,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 namapa pumaewauguni, kupa kampa tantiye. Aibogini, kana yagara wasirite nama nkabobori imagini, asu akuritama, pita'isa motauguna tumima Isu nkagora tumintiye.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Tumogana, Isu imatiti'enawai aeti ataume igantana maya untiye: Nao'anto, naeba aguntaenagapa maegagasuwe, omintiye.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Omogini, ka'isa mono tisa kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abintini, mare-u me-u puma maya untawe: Ma ntagaraba Kotika anagiyenaba usuyenaba, aeba nana yagarawe. Koti ae abi aguntaenarepa maeragaikiye, untawe.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Piya yuguna, Isu kana napiyenawai nkigate maya untiye: Tigeba nanaga tigebipa napiyewe.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nanaenama kunta piye. Pigoya, naeba: Aguntaenaga maegagasuwe, yokabera: Asima wao, yokawe. Asima wao, yekana, kampa asima nasekiripa kagi punatakibewe.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pigoya, tigeba abiyo. Wasanama Ntagara naeba ma mpabi aguntaena maerigaikena esegiyenanepa waintiye. Pi nkinuntana naeba agarubakiri agamagiri, aguntaena maerigaikena esegiyenanekaba napiyiyo, uwaimintiye. Piya uwaimintana, a'wae puma agisa aya pu'wanta yagaragaba maya omintiye: Naeba ugamota, kaeba asima wasagapa aesagabite wa'egati waoma, omintiye.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Piya omogana, karu'ena asima waitamiyome wasawapa aesagabite wa'ewati wantana, Kotiti a'mu potantiye.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Piya pogini, uwoma kina'miba agate pami puma, Koti nkage asagayuma: Ibasa yagaba nanabaya agaune, untawe.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Pigoya, pabi ntaga togana Isuba waomepa, takisi maeyome ntagara, agewapa Aribai, takisi opisibi mintogana, isu: Ampa naegarao, omintiye.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Piya omogana, asima a'ya'waemaenawapa atategina wama Isu nkaega'ma wantiye.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aega'ma wama, Aribaiba namankapi tabe naninta Isupa kaema amintiye. Piya pogini, uwoma takisi maeyume kinape to uwa kinape isigege ampa mara'mima naninta nantawe.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Piya puguni, Parasi kina'mibe mono tisa kina'mibe Isu abagi kinaka uwoma kamana maya untawe: Nanaga takisi maeya kina'mige to aguntaena pe kina'migeba igebe nanintaba nawema, abigantawe.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Piyama abigauguna, Isu maya untiye: Wasanami kampa yoni nkibemi kina'miba tusa yagaramati kampa wawe. Yonintana ibemi kina'mi mana igeba wawe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Piya pemisa puma: Aogi kinatawe, ye kinapa aogi puwaitakenaba kampa tumintuwe. Naeba agunta kina igu a'wae pikibeka uwaimikena tumuwe, piya untiye.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Piya yogini, kana wasanamiba Isuka maya omintawe: Yoni nkabagi kina'miba uwoma ntaga nanintaba kampa nanta, a'a-o uma nunamu yewa, Parasi nkaokina'migeba pabiya pewe. Pigoya kae kabagi kina'miba nanintabe wanipe asi nasi a'yugu nawe, piya omintawe.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Omuguna, Isu maya uwaimintiye: Pigoya, wasanami iba'ena puntiniba, a'ya'ma kina'miba nanintaba kampa a'a-o ukibewe. Igeba naninta naiginaba, iba'wae'ma nkawaewampa uwa mikibipa, pipa kanarane.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pigoya, ainti iba'wae'ma nkawae ampa arakurite ababute to mari wagasiginiba, pi ntagaba ao'miba intara puma kampa naninta nanta uma mima aeka napikibewe, untiye.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Piya untana, Isu meto kamana pika maya uwaimintiye: Wasanama abara kai atugekanaba, to aoso kairasaba kampa kasama pitapa motama pugunikiye. Piya pukibipa pi abara kai to atu'wakanaba, ka aogi kai kampa waikiye, untiye.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Piya untana to maya untiye: Piya, wasanamaba kasa waini wanipa paisa yaga au'aribi kampa arigikiye. Piyama paisa yaga au'aribi arigikibemipa, namagima aiguriwakiye.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Piya, wasanamaba kasa wainina pabi kasa yaga au'aribi arigiye.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Pigoya, wasanama paisa waini nagaiteginaba, toba kasa wainigaba kampa abiye. Aeba: Paisaenarepa aogiyenawe, iyema, Isu piya uwaimintiye.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.