Lucas 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, ka yagaba Isuba Kenesareti kotu nkawamori umima Koti kamana yogini, wasanamiba ampa aki puma airakiraki puma ampa abintawe.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Piya puguna Isu agaomepa, wanipisa kare tara kotu nkawamori waintusuguni, kana inoyanta aeyume kina'miba iro'ma tumima kuko wanipi aemiyuguna,
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 aeba Saimonintana wanipisa karebi ima asu mintana, Saimoni maya omintiye: Awamorisaba paibumanto pubasa naigina wano, yogini pubasana'ma metauguna, aeba kana wanipisa karebi mara'mima pipisa a'ya'ma awamori mintume kinapa mono kamana uwaimintiye.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Piyama kamanapa uwaimitegina, Saimonika maya omintiye: Tigeba wani nkakanti wamagiri, kana kukotipa metama inoyanta aeyiyo, untiye.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Piya yogana, Saimoni maya untiye: Tabe Yagaramawo, taeba asekapa tabe yuga pumiyompepa, kana inoyantaba kampagi aeyune. Piya pompeka, kae yempekaba kukopa atama agakune, untiye.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Utegina, kopa wanipinti motantawe. Piya pumepa, uwoma inoyanta ira'waiyogini, kana kupa kunta puma ae'mutikena pogana,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 igeba iyokinaka to ka wanipisa karebi mintuguna, kega'e yuguni, kanama ampa iyo'maema, tarayaga wanipisa karebi uwaena atauguna, kana wanipisa kareba kunta puma ipirintakena puntase.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Piya pogana, Saimoni Pitaba pintanaba agategina pami pumagina, Isu nkagisabi arakabima parokaema maya untiye: Naeba uwa agunta yagara mintuwe. Wa'ega Yagara, kaeba uwa natate wao, untiye.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Pipa nanagawanane. Inoyanta maeyumeka aekuru pogini, pi aokina'mibe pabiyama iyekuru puntawe.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Piya pogana, tara yagarara Yemisige Yonigeba, Sepeti ntagara tara, isigegeba isiyekuru pusuguna, Isu mayama Saimoni omintiye: Kaeba a-kaekuruba po. Aintiba inoyanta aeyempesa puma wasana iba pikibene, piya omintiye.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Piya omogini, igeba wanipisa kareba pubasanama kepiyati me nkatama, a'ya'waemaenawaipa kaite Isu nkaegarantawe.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pigoya, Isuba ka kumata mintogana, ka yagaraba a'ya'ma aupintiba karuyena abome ntagarama Isu agate, aowarisa mabi parokaema maya untiye: Wa'egawo, kaeba kabemika kaba natakena puntanapa aogi punatao, untiye.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Piya yogana, Isu aya parosuma auta u'ma maya untiye: Piyaenaga nabiye, untiye. Piya umagina: Pabigo kata wakana aogima miyo, untiye. Piya yogana, pabi ntaga kana karuyenawapa atawantiye.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Atawaogana Isu esegima maya omintiye: Kaeba uwa kinapa a-nkuwaimima, marupa wama kaupa mono kiye yagara uma ayakegana agano. Piya, kata wamikaba pai Mosese uramintintanaba Kotiti amegini, wasanamiba kagate: Aoso yagara miyema napikibewe, piya omintiye.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Aibogini, a'ya'ma Isu pomentanaga wasanamiba mare-u me-u puta nasuguna, uwoma kina ampa kamana abekana yonintanaba kaba atagaikiye, piya uma aeti kanantawe.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Aibuguna, pabigo itategina ka'me mpari wama nunamu untiye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Pigoya, ka yagaba Isu mono kamana uwaimima yogini, Karariya marisabe Yuta marisabe Yerusaremi kumatasabe, ka'isa Parasi kinake kamana ago abinta kinake, igeba pitisa kanama wasana abakapi ampintantawe. Ampintuguna, Wa'ega Yagaramapisa yoni kaba itakena esegiyenawapa Isu ago maentiye.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Piya maeyogana, ka yagaraba agisa aya pu'wanta yagara, ka'isa kina'mi wasa yara wasirite kanamagini, Isu nkagora me nkatakena kanaumepa,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 namapa pumaewauguni, kupa kampa tantiye. Aibogini, kana yagara wasirite nama nkabobori imagini, asu akuritama, pita'isa motauguna tumima Isu nkagora tumintiye.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tumogana, Isu imatiti'enawai aeti ataume igantana maya untiye: Nao'anto, naeba aguntaenagapa maegagasuwe, omintiye.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Omogini, ka'isa mono tisa kina'mibe Parasi kina'mibe pi kamana abintini, mare-u me-u puma maya untawe: Ma ntagaraba Kotika anagiyenaba usuyenaba, aeba nana yagarawe. Koti ae abi aguntaenarepa maeragaikiye, untawe.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Piya yuguna, Isu kana napiyenawai nkigate maya untiye: Tigeba nanaga tigebipa napiyewe.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nanaenama kunta piye. Pigoya, naeba: Aguntaenaga maegagasuwe, yokabera: Asima wao, yokawe. Asima wao, yekana, kampa asima nasekiripa kagi punatakibewe.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pigoya, tigeba abiyo. Wasanama Ntagara naeba ma mpabi aguntaena maerigaikena esegiyenanepa waintiye. Pi nkinuntana naeba agarubakiri agamagiri, aguntaena maerigaikena esegiyenanekaba napiyiyo, uwaimintiye. Piya uwaimintana, a'wae puma agisa aya pu'wanta yagaragaba maya omintiye: Naeba ugamota, kaeba asima wasagapa aesagabite wa'egati waoma, omintiye.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Piya omogana, karu'ena asima waitamiyome wasawapa aesagabite wa'ewati wantana, Kotiti a'mu potantiye.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Piya pogini, uwoma kina'miba agate pami puma, Koti nkage asagayuma: Ibasa yagaba nanabaya agaune, untawe.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pigoya, pabi ntaga togana Isuba waomepa, takisi maeyome ntagara, agewapa Aribai, takisi opisibi mintogana, isu: Ampa naegarao, omintiye.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Piya omogana, asima a'ya'waemaenawapa atategina wama Isu nkaega'ma wantiye.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Aega'ma wama, Aribaiba namankapi tabe naninta Isupa kaema amintiye. Piya pogini, uwoma takisi maeyume kinape to uwa kinape isigege ampa mara'mima naninta nantawe.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Piya puguni, Parasi kina'mibe mono tisa kina'mibe Isu abagi kinaka uwoma kamana maya untawe: Nanaga takisi maeya kina'mige to aguntaena pe kina'migeba igebe nanintaba nawema, abigantawe.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Piyama abigauguna, Isu maya untiye: Wasanami kampa yoni nkibemi kina'miba tusa yagaramati kampa wawe. Yonintana ibemi kina'mi mana igeba wawe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Piya pemisa puma: Aogi kinatawe, ye kinapa aogi puwaitakenaba kampa tumintuwe. Naeba agunta kina igu a'wae pikibeka uwaimikena tumuwe, piya untiye.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Piya yogini, kana wasanamiba Isuka maya omintawe: Yoni nkabagi kina'miba uwoma ntaga nanintaba kampa nanta, a'a-o uma nunamu yewa, Parasi nkaokina'migeba pabiya pewe. Pigoya kae kabagi kina'miba nanintabe wanipe asi nasi a'yugu nawe, piya omintawe.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Omuguna, Isu maya uwaimintiye: Pigoya, wasanami iba'ena puntiniba, a'ya'ma kina'miba nanintaba kampa a'a-o ukibewe. Igeba naninta naiginaba, iba'wae'ma nkawaewampa uwa mikibipa, pipa kanarane.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pigoya, ainti iba'wae'ma nkawae ampa arakurite ababute to mari wagasiginiba, pi ntagaba ao'miba intara puma kampa naninta nanta uma mima aeka napikibewe, untiye.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Piya untana, Isu meto kamana pika maya uwaimintiye: Wasanama abara kai atugekanaba, to aoso kairasaba kampa kasama pitapa motama pugunikiye. Piya pukibipa pi abara kai to atu'wakanaba, ka aogi kai kampa waikiye, untiye.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Piya untana to maya untiye: Piya, wasanamaba kasa waini wanipa paisa yaga au'aribi kampa arigikiye. Piyama paisa yaga au'aribi arigikibemipa, namagima aiguriwakiye.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Piya, wasanamaba kasa wainina pabi kasa yaga au'aribi arigiye.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Pigoya, wasanama paisa waini nagaiteginaba, toba kasa wainigaba kampa abiye. Aeba: Paisaenarepa aogiyenawe, iyema, Isu piya uwaimintiye.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.