Lucas 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Aroma tabe kiye yagara Ogasita aeba kamana ataogana wagana pogini, a'ya'ma kina'mi nkigewai kaemagini aogi pikena puguni,
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 pi ntagaba igewai kaekena maru'ena puguna, Kariniyasi aeba Siriya kumata kiya yagara mintantiye.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mintogini, a'ya'ma kina mawaita ige kaekena umaki ampaki puntawe.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Piya puguna, Yosepeba Tebiti ayabamagana, Tebiti kumati wakena pumagina, Karariya-i Nasareti kumatasa atategina, Yutiya maru wama Petariyamu kumati wantiye.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Pigoya, Yosepeba wama, maekena pome nkaragawaepa Mariyapa aga'entaga, ababute Petariyamu wama mintusuguna,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 pi ntaga yakari potakenakana aboraogana,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 masinto amaru yagara yakari potantiye. Yakari potamagina, kairasa asagakokima, purumakankama ntamapi naninta amume tu'napi ataogana mintantiye. Pigoyema, kana wasana waikena namapa pumaewaogana, ae mikena maru kampa waintogana, piya puntiye.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pigoya, pi nkauka'iba ka'isa sipisipi kabiyume kina pita'i mimagini, sipisipira aseka kaburi kabima mintuguna,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Wa'egawama nkenisorewama igeti tumpa aboraogana, Wa'egawama nke'wasaenawampa ke i'ma iyakogini, agategini iyekuru puntawe.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aibuguna, kana enisore yagarama maya uwaimintiye: Tigeba a-tiyekuru puma abiyo. Naeba aogi kamana maete tigeti tumuwe. Kana maete tumo kamana'amaba a'ya'ma kinati wakini, abima tabera i'mu pikibewe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Pigoya, Tebiti kumata iba asenabinti, ti'ima aogi puritakena yagara yakari potagina, Karaisiti, Wa'ega Yagara, aeba ago aboraye.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Piya, kana inamugantoba taberaberasa akarakimagini, purumakankama ntaninta tu'napi atama mintakiya, tigeba wama agantiripa urimo kamanapa napiyiyo, uwaimintiye.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Piya yogana, mantabintisa uwoma enisore kina'mi aege aboramagini igeba inirasa Koti nkage maya uma asagayuntawe:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Inati mantari Koti ta'mu potano. Aeba mabisa kina a'mu puwaitamagina, paruyena aborama imiye, piya untawe.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Enisore kina'mi ini piya utegini, pabita itate mantari intawe. Igasuguni, kana sipisipira kabiyume kina'miba maya untawe: Karu'ena maeyigi, Petariyamu-i wama Wa'ega Yagarama nkuramemintana uma agano, untawe.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Piya utegini, igeba karu'ena wamagini, Mariyake Yosepeke uma isigaumepa, kana inamugantoba purumaka ntaninta tu'napi waita mintogini uma agantawe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Uma agategini, igeba kana enisore yagarama yagarantoga yome kamanaka uwaisimuguni,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ka'isa kina'miba kabiyume kina'mi yume kamanaka abite, uwoma nkigi napintawe.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Napiyuguna, pigoyema Mariyaba kana kamana kampa agegu'a punta, aeba napi napi puntiye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Piya pogini, sipisipira kabiyume kina'miba a'wae puma wamagini, a'ya'waemaena abima aganta kamana napimagini, Kotika i'mu potama age asagayuntawe.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Pigoya, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya puwaogini, au kasagasima agewapa Isuwe omintawe. Kana agewapa, kampa aga'e puntogana enisore yagarama pai omome nkagi, omintawe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Pigoya, togana Isuke anoke isibabuma ma'ataome ntagaba aboraoginisi, Mosese kamana ago kamana wasiyu'maginisi, ano aba Isu ababute Yerusaremi kumati imaginisi Wa'egawama nkaora atakena puntase.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Piya, Wa'egawama nkawamupisa ago kamana mayama waintantiye: Pipa kamaru masi aborakanapa Wa'egawama nkaora atao, iye. Piya unti kamana abi u'ma piya puntase.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Piya pumaginisi, pi nkago kamana wasiyu'ma Wa'egawama mpono awa'ena, pipa tara pupunta tarawo, intanuma awararawo, kaema agunta abasa atakena maete wantase.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Pigoya, Yerusaremi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Simiyoni, aeba miyomentanawapa aogima mima Kotiti agupa amintiye. Piyama, Isureyo kina igeti aogi puwaitakenaena aborakibika, kana yagara aobi puma mintogana, Aota Awamusa'ama agupi pumaema mintantiye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pigoya, ago pai Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba toganaba Wa'egawamatisa Karaisiti aborakana, agate purikibene, piya omintiye.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pigoya, pi ntaga Awamusa'ama Simiyoni: Tabe mono namapi iyo, omintiye. Omogana abite iyoginisi, anoge abage kamana ago wasiyu'ma Isupa ababurite kana namapinti ima Koti nkaora atakena pusuguna,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyoni Isu uma ababurintana, Koti nkage asagayuma a'mu puntiye.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 A'mu pumagina, aeba maya untiye:
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Isuka piya yoginisi, anoge abage isigeba uwoma nkisigi napintase.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Piya, Simiyoniba igepa akayona puwaitamagina, kana yagarantowampaka Mariya mayama omintiye:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Pigoya, ka Koti kamana uwaimi punti nkwae, aeba Panuwero nkaraga, Asa pi nkiga'nabisa aboranta wae, agewapa Ana, ago aenta tantiye. Pigoya, aeba iba'ena kasatauguna, tonaentisa tara umaema kabo awaege mintogana pu'waogana,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 aeba uwa mimagina 84-wa kabu aentarama mimagina, a'ya'ma yaga tabe mono namapi ampima, asenabintibe arape nanintagaba kampa napinta, Kotiti napi napi puma mintantiye.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Pigoya pabi ntaga mintogini, Yerusaremi aogi pukena yagaraga ka'isa kina'mi aobi puma mintantawe. Mintuguna, pabi ntaga kana aentaba ampimagina, Koti a'mu potama, aobi punta kinapa: Aobi pompe ntagaraba ago aboraye, uwaimintiye.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pigoya, Wa'ega Yagarama nkago kamanaka a'ya'ma pugaitegini, Karariya Nasareti kumati wa'ewaiti wantawe.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Wama umiyuguna, kana yagarantoba pita anosama, esegi pogana, Koti a'muntana potamagina tabera aogi napiyena amintiye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pigoya, a'ya'ma kabo yagaba anoge abage Yerusaremi wama, Isureyo kina iyo'maenti kana aboraoginisi wantase. Pi i'mu punta ntaga nkagewapa Pasoba naninta nakena yagawe.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Pigoya, Isuba nagisarisa tara tumpaema kabo miyomekana, kana i'mu pumeti ababute wantase.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Wama mintusuguni, pigo i'mu taenaba iso'ma nagaitegini, wa'ewaiti wauguna kana yagaranto Isuba pabi Yerusaremi mintantiye. Aeba mintoginisi anoge abageba: Aokinake wagasayema, napima wantase.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Wausuguna, ka yaga a'ya waoginisi aguyosakate, to ka'isa aokina ibigausuguni: Kampaye, untawe.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Piya yugunisi to a'wae puma Yerusaremi kumati to wama aguyosagantase.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aguyosagausuguna, kakaga yaga a'ya waoginisi mono namapinti asu agama abatantase. Pigoya, aeba ka'isa mono tisa kinake mintogini, ka'isa kamana abigauguna aeba yume kamanapa aogima a'wae puma uwaimintiye.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Piya uwaimogini abite a'ya'ma pi kina'miba pami puntawe.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Piya pugunisi, anoge abageba kana kamana abite pami puntase. Pigoya, anowampa maya omintiye: Yagarawo, nanaga piya pekara tasigeba kaguyosa'ma tasu nkairaporuse, piya untiye.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Piya yogana Isu maya omintiye: Nanaga naguyosagase. A'yugu naeba nabanempa ntamapinti kampa misanaga mintuwe, untiye.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Piya yogana, anoge abage kana yome kamanapa isigeba kampa aogima abintase.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Pigoya, Isu aeba isigege irosa'ma Nasareti kumati wama isige kamana abibebe puntiye. Piya pogana, anowampaba kanaenaga napi napi puntiye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Aibogana, Isuba aupe napiyenawape anosaogini, wasanamibe Kotibe agauguna aogi puntiye.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.