Lucas 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Aroma tabe kiye yagara Ogasita aeba kamana ataogana wagana pogini, a'ya'ma kina'mi nkigewai kaemagini aogi pikena puguni,
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 pi ntagaba igewai kaekena maru'ena puguna, Kariniyasi aeba Siriya kumata kiya yagara mintantiye.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mintogini, a'ya'ma kina mawaita ige kaekena umaki ampaki puntawe.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Piya puguna, Yosepeba Tebiti ayabamagana, Tebiti kumati wakena pumagina, Karariya-i Nasareti kumatasa atategina, Yutiya maru wama Petariyamu kumati wantiye.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pigoya, Yosepeba wama, maekena pome nkaragawaepa Mariyapa aga'entaga, ababute Petariyamu wama mintusuguna,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 pi ntaga yakari potakenakana aboraogana,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 masinto amaru yagara yakari potantiye. Yakari potamagina, kairasa asagakokima, purumakankama ntamapi naninta amume tu'napi ataogana mintantiye. Pigoyema, kana wasana waikena namapa pumaewaogana, ae mikena maru kampa waintogana, piya puntiye.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pigoya, pi nkauka'iba ka'isa sipisipi kabiyume kina pita'i mimagini, sipisipira aseka kaburi kabima mintuguna,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wa'egawama nkenisorewama igeti tumpa aboraogana, Wa'egawama nke'wasaenawampa ke i'ma iyakogini, agategini iyekuru puntawe.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Aibuguna, kana enisore yagarama maya uwaimintiye: Tigeba a-tiyekuru puma abiyo. Naeba aogi kamana maete tigeti tumuwe. Kana maete tumo kamana'amaba a'ya'ma kinati wakini, abima tabera i'mu pikibewe.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pigoya, Tebiti kumata iba asenabinti, ti'ima aogi puritakena yagara yakari potagina, Karaisiti, Wa'ega Yagara, aeba ago aboraye.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Piya, kana inamugantoba taberaberasa akarakimagini, purumakankama ntaninta tu'napi atama mintakiya, tigeba wama agantiripa urimo kamanapa napiyiyo, uwaimintiye.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Piya yogana, mantabintisa uwoma enisore kina'mi aege aboramagini igeba inirasa Koti nkage maya uma asagayuntawe:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Inati mantari Koti ta'mu potano. Aeba mabisa kina a'mu puwaitamagina, paruyena aborama imiye, piya untawe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Enisore kina'mi ini piya utegini, pabita itate mantari intawe. Igasuguni, kana sipisipira kabiyume kina'miba maya untawe: Karu'ena maeyigi, Petariyamu-i wama Wa'ega Yagarama nkuramemintana uma agano, untawe.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Piya utegini, igeba karu'ena wamagini, Mariyake Yosepeke uma isigaumepa, kana inamugantoba purumaka ntaninta tu'napi waita mintogini uma agantawe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Uma agategini, igeba kana enisore yagarama yagarantoga yome kamanaka uwaisimuguni,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ka'isa kina'miba kabiyume kina'mi yume kamanaka abite, uwoma nkigi napintawe.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Napiyuguna, pigoyema Mariyaba kana kamana kampa agegu'a punta, aeba napi napi puntiye.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Piya pogini, sipisipira kabiyume kina'miba a'wae puma wamagini, a'ya'waemaena abima aganta kamana napimagini, Kotika i'mu potama age asagayuntawe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pigoya, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya puwaogini, au kasagasima agewapa Isuwe omintawe. Kana agewapa, kampa aga'e puntogana enisore yagarama pai omome nkagi, omintawe.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pigoya, togana Isuke anoke isibabuma ma'ataome ntagaba aboraoginisi, Mosese kamana ago kamana wasiyu'maginisi, ano aba Isu ababute Yerusaremi kumati imaginisi Wa'egawama nkaora atakena puntase.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Piya, Wa'egawama nkawamupisa ago kamana mayama waintantiye: Pipa kamaru masi aborakanapa Wa'egawama nkaora atao, iye. Piya unti kamana abi u'ma piya puntase.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Piya pumaginisi, pi nkago kamana wasiyu'ma Wa'egawama mpono awa'ena, pipa tara pupunta tarawo, intanuma awararawo, kaema agunta abasa atakena maete wantase.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Pigoya, Yerusaremi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Simiyoni, aeba miyomentanawapa aogima mima Kotiti agupa amintiye. Piyama, Isureyo kina igeti aogi puwaitakenaena aborakibika, kana yagara aobi puma mintogana, Aota Awamusa'ama agupi pumaema mintantiye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pigoya, ago pai Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba toganaba Wa'egawamatisa Karaisiti aborakana, agate purikibene, piya omintiye.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pigoya, pi ntaga Awamusa'ama Simiyoni: Tabe mono namapi iyo, omintiye. Omogana abite iyoginisi, anoge abage kamana ago wasiyu'ma Isupa ababurite kana namapinti ima Koti nkaora atakena pusuguna,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simiyoni Isu uma ababurintana, Koti nkage asagayuma a'mu puntiye.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 A'mu pumagina, aeba maya untiye:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Isuka piya yoginisi, anoge abage isigeba uwoma nkisigi napintase.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Piya, Simiyoniba igepa akayona puwaitamagina, kana yagarantowampaka Mariya mayama omintiye:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pigoya, ka Koti kamana uwaimi punti nkwae, aeba Panuwero nkaraga, Asa pi nkiga'nabisa aboranta wae, agewapa Ana, ago aenta tantiye. Pigoya, aeba iba'ena kasatauguna, tonaentisa tara umaema kabo awaege mintogana pu'waogana,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 aeba uwa mimagina 84-wa kabu aentarama mimagina, a'ya'ma yaga tabe mono namapi ampima, asenabintibe arape nanintagaba kampa napinta, Kotiti napi napi puma mintantiye.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pigoya pabi ntaga mintogini, Yerusaremi aogi pukena yagaraga ka'isa kina'mi aobi puma mintantawe. Mintuguna, pabi ntaga kana aentaba ampimagina, Koti a'mu potama, aobi punta kinapa: Aobi pompe ntagaraba ago aboraye, uwaimintiye.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pigoya, Wa'ega Yagarama nkago kamanaka a'ya'ma pugaitegini, Karariya Nasareti kumati wa'ewaiti wantawe.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Wama umiyuguna, kana yagarantoba pita anosama, esegi pogana, Koti a'muntana potamagina tabera aogi napiyena amintiye.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pigoya, a'ya'ma kabo yagaba anoge abage Yerusaremi wama, Isureyo kina iyo'maenti kana aboraoginisi wantase. Pi i'mu punta ntaga nkagewapa Pasoba naninta nakena yagawe.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Pigoya, Isuba nagisarisa tara tumpaema kabo miyomekana, kana i'mu pumeti ababute wantase.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Wama mintusuguni, pigo i'mu taenaba iso'ma nagaitegini, wa'ewaiti wauguna kana yagaranto Isuba pabi Yerusaremi mintantiye. Aeba mintoginisi anoge abageba: Aokinake wagasayema, napima wantase.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Wausuguna, ka yaga a'ya waoginisi aguyosakate, to ka'isa aokina ibigausuguni: Kampaye, untawe.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Piya yugunisi to a'wae puma Yerusaremi kumati to wama aguyosagantase.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aguyosagausuguna, kakaga yaga a'ya waoginisi mono namapinti asu agama abatantase. Pigoya, aeba ka'isa mono tisa kinake mintogini, ka'isa kamana abigauguna aeba yume kamanapa aogima a'wae puma uwaimintiye.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Piya uwaimogini abite a'ya'ma pi kina'miba pami puntawe.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Piya pugunisi, anoge abageba kana kamana abite pami puntase. Pigoya, anowampa maya omintiye: Yagarawo, nanaga piya pekara tasigeba kaguyosa'ma tasu nkairaporuse, piya untiye.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Piya yogana Isu maya omintiye: Nanaga naguyosagase. A'yugu naeba nabanempa ntamapinti kampa misanaga mintuwe, untiye.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Piya yogana, anoge abage kana yome kamanapa isigeba kampa aogima abintase.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pigoya, Isu aeba isigege irosa'ma Nasareti kumati wama isige kamana abibebe puntiye. Piya pogana, anowampaba kanaenaga napi napi puntiye.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Aibogana, Isuba aupe napiyenawape anosaogini, wasanamibe Kotibe agauguna aogi puntiye.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.