Lucas 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Aroma tabe kiye yagara Ogasita aeba kamana ataogana wagana pogini, a'ya'ma kina'mi nkigewai kaemagini aogi pikena puguni,
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 pi ntagaba igewai kaekena maru'ena puguna, Kariniyasi aeba Siriya kumata kiya yagara mintantiye.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mintogini, a'ya'ma kina mawaita ige kaekena umaki ampaki puntawe.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Piya puguna, Yosepeba Tebiti ayabamagana, Tebiti kumati wakena pumagina, Karariya-i Nasareti kumatasa atategina, Yutiya maru wama Petariyamu kumati wantiye.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Pigoya, Yosepeba wama, maekena pome nkaragawaepa Mariyapa aga'entaga, ababute Petariyamu wama mintusuguna,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 pi ntaga yakari potakenakana aboraogana,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 masinto amaru yagara yakari potantiye. Yakari potamagina, kairasa asagakokima, purumakankama ntamapi naninta amume tu'napi ataogana mintantiye. Pigoyema, kana wasana waikena namapa pumaewaogana, ae mikena maru kampa waintogana, piya puntiye.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Pigoya, pi nkauka'iba ka'isa sipisipi kabiyume kina pita'i mimagini, sipisipira aseka kaburi kabima mintuguna,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Wa'egawama nkenisorewama igeti tumpa aboraogana, Wa'egawama nke'wasaenawampa ke i'ma iyakogini, agategini iyekuru puntawe.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Aibuguna, kana enisore yagarama maya uwaimintiye: Tigeba a-tiyekuru puma abiyo. Naeba aogi kamana maete tigeti tumuwe. Kana maete tumo kamana'amaba a'ya'ma kinati wakini, abima tabera i'mu pikibewe.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Pigoya, Tebiti kumata iba asenabinti, ti'ima aogi puritakena yagara yakari potagina, Karaisiti, Wa'ega Yagara, aeba ago aboraye.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Piya, kana inamugantoba taberaberasa akarakimagini, purumakankama ntaninta tu'napi atama mintakiya, tigeba wama agantiripa urimo kamanapa napiyiyo, uwaimintiye.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Piya yogana, mantabintisa uwoma enisore kina'mi aege aboramagini igeba inirasa Koti nkage maya uma asagayuntawe:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Inati mantari Koti ta'mu potano. Aeba mabisa kina a'mu puwaitamagina, paruyena aborama imiye, piya untawe.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Enisore kina'mi ini piya utegini, pabita itate mantari intawe. Igasuguni, kana sipisipira kabiyume kina'miba maya untawe: Karu'ena maeyigi, Petariyamu-i wama Wa'ega Yagarama nkuramemintana uma agano, untawe.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Piya utegini, igeba karu'ena wamagini, Mariyake Yosepeke uma isigaumepa, kana inamugantoba purumaka ntaninta tu'napi waita mintogini uma agantawe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Uma agategini, igeba kana enisore yagarama yagarantoga yome kamanaka uwaisimuguni,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ka'isa kina'miba kabiyume kina'mi yume kamanaka abite, uwoma nkigi napintawe.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Napiyuguna, pigoyema Mariyaba kana kamana kampa agegu'a punta, aeba napi napi puntiye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Piya pogini, sipisipira kabiyume kina'miba a'wae puma wamagini, a'ya'waemaena abima aganta kamana napimagini, Kotika i'mu potama age asagayuntawe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pigoya, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya puwaogini, au kasagasima agewapa Isuwe omintawe. Kana agewapa, kampa aga'e puntogana enisore yagarama pai omome nkagi, omintawe.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pigoya, togana Isuke anoke isibabuma ma'ataome ntagaba aboraoginisi, Mosese kamana ago kamana wasiyu'maginisi, ano aba Isu ababute Yerusaremi kumati imaginisi Wa'egawama nkaora atakena puntase.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Piya, Wa'egawama nkawamupisa ago kamana mayama waintantiye: Pipa kamaru masi aborakanapa Wa'egawama nkaora atao, iye. Piya unti kamana abi u'ma piya puntase.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Piya pumaginisi, pi nkago kamana wasiyu'ma Wa'egawama mpono awa'ena, pipa tara pupunta tarawo, intanuma awararawo, kaema agunta abasa atakena maete wantase.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Pigoya, Yerusaremi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Simiyoni, aeba miyomentanawapa aogima mima Kotiti agupa amintiye. Piyama, Isureyo kina igeti aogi puwaitakenaena aborakibika, kana yagara aobi puma mintogana, Aota Awamusa'ama agupi pumaema mintantiye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Pigoya, ago pai Awamusa'ama maya omintiye: Kaeba toganaba Wa'egawamatisa Karaisiti aborakana, agate purikibene, piya omintiye.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pigoya, pi ntaga Awamusa'ama Simiyoni: Tabe mono namapi iyo, omintiye. Omogana abite iyoginisi, anoge abage kamana ago wasiyu'ma Isupa ababurite kana namapinti ima Koti nkaora atakena pusuguna,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simiyoni Isu uma ababurintana, Koti nkage asagayuma a'mu puntiye.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 A'mu pumagina, aeba maya untiye:
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Isuka piya yoginisi, anoge abage isigeba uwoma nkisigi napintase.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Piya, Simiyoniba igepa akayona puwaitamagina, kana yagarantowampaka Mariya mayama omintiye:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pigoya, ka Koti kamana uwaimi punti nkwae, aeba Panuwero nkaraga, Asa pi nkiga'nabisa aboranta wae, agewapa Ana, ago aenta tantiye. Pigoya, aeba iba'ena kasatauguna, tonaentisa tara umaema kabo awaege mintogana pu'waogana,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 aeba uwa mimagina 84-wa kabu aentarama mimagina, a'ya'ma yaga tabe mono namapi ampima, asenabintibe arape nanintagaba kampa napinta, Kotiti napi napi puma mintantiye.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Pigoya pabi ntaga mintogini, Yerusaremi aogi pukena yagaraga ka'isa kina'mi aobi puma mintantawe. Mintuguna, pabi ntaga kana aentaba ampimagina, Koti a'mu potama, aobi punta kinapa: Aobi pompe ntagaraba ago aboraye, uwaimintiye.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Pigoya, Wa'ega Yagarama nkago kamanaka a'ya'ma pugaitegini, Karariya Nasareti kumati wa'ewaiti wantawe.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Wama umiyuguna, kana yagarantoba pita anosama, esegi pogana, Koti a'muntana potamagina tabera aogi napiyena amintiye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Pigoya, a'ya'ma kabo yagaba anoge abage Yerusaremi wama, Isureyo kina iyo'maenti kana aboraoginisi wantase. Pi i'mu punta ntaga nkagewapa Pasoba naninta nakena yagawe.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Pigoya, Isuba nagisarisa tara tumpaema kabo miyomekana, kana i'mu pumeti ababute wantase.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Wama mintusuguni, pigo i'mu taenaba iso'ma nagaitegini, wa'ewaiti wauguna kana yagaranto Isuba pabi Yerusaremi mintantiye. Aeba mintoginisi anoge abageba: Aokinake wagasayema, napima wantase.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Wausuguna, ka yaga a'ya waoginisi aguyosakate, to ka'isa aokina ibigausuguni: Kampaye, untawe.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Piya yugunisi to a'wae puma Yerusaremi kumati to wama aguyosagantase.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aguyosagausuguna, kakaga yaga a'ya waoginisi mono namapinti asu agama abatantase. Pigoya, aeba ka'isa mono tisa kinake mintogini, ka'isa kamana abigauguna aeba yume kamanapa aogima a'wae puma uwaimintiye.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Piya uwaimogini abite a'ya'ma pi kina'miba pami puntawe.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Piya pugunisi, anoge abageba kana kamana abite pami puntase. Pigoya, anowampa maya omintiye: Yagarawo, nanaga piya pekara tasigeba kaguyosa'ma tasu nkairaporuse, piya untiye.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Piya yogana Isu maya omintiye: Nanaga naguyosagase. A'yugu naeba nabanempa ntamapinti kampa misanaga mintuwe, untiye.
49 Jesus respondeu:
50 Piya yogana, anoge abage kana yome kamanapa isigeba kampa aogima abintase.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pigoya, Isu aeba isigege irosa'ma Nasareti kumati wama isige kamana abibebe puntiye. Piya pogana, anowampaba kanaenaga napi napi puntiye.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Aibogana, Isuba aupe napiyenawape anosaogini, wasanamibe Kotibe agauguna aogi puntiye.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.