Lucas 24
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, sontara abaya ase marogini, waya igeba aogi agunta masawae maerite wasana aruri wantawe.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Wama irosa'ma agaomepa, yaba kabiba a'waewaogana uwa waintantiye.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Pigoya, pi kana wasana arubinti uma pai'magini Wa'egawama nkau'waka aguyosa'ma kampa agantawe.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aguyosakategini pami puma mintuguna, tara yagarara kaiwaisipa waentana puwama pa kasa puwanta yagara tara igora ampa aborama mintantase.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aibusuguni, waya igeba iyekuru puma parokaema mintugunisi pi ntagarara isigeba mayama uwaimintase: Tigeba nana piyemagiri aoganta kinakaba purinta kina'mitiba aguyosagawe.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aeba mata'iba kampa mintiye. Ago aogama asiwaye. Karariya mari mintana kamana mayama urimintemi, pika napiyiyo:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Nabanempaba Wasanama Ntagara naepa aru kina'miti unatakini maripora naeguyigi, papa kakaga peka naogama asikuwe, Isu untiye. Pika napiyiyo, uwaimintase.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Piya yusuguni, waya igeba pi kamanawapa napintini,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 wasana arurisa a'wae puma wa'eri wama abagi kina'wa nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa wabe wayape kana kamana uwaimintawe.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Pigoya, pi kana wae'mi nkigewaipa Mariya Matara kumatasa waena, Yowanawa, to Mariya aeba Yemisi anowampawa, to ka'isa igege kaga miyume waena sumagini, igeba aposoro awaga kamana uwaimintawe.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Uwaimuguna pi kamana abugunaba, kampari kamana kanta pogini kampa aogima abibebe puntawe.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pi kamana'ama yuguna, Pita aeba abitegina karu'ena wasana aruri wama ama irosa'magina kana ka awara ibikamagina agabinti agaumepa, kai ae amana pipi waintogana agategina uwoma agi napiritegina wa'eri a'wae puma kanantiye.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Pigoya, pabi ntaga Isu nkaokina igetisa tara yagararamisi Emaosi kumati wakena wantase. Pi kumati Yerusaremi kumatasaba wamagini nayatara'mu kiromita uma irosa puntawe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Pigoya isigeba ke'i wantinisi pintana aborantika kamana uma abigamaka puntase.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Piya utaginisi wausuguna, Isu aewapa isika'i aboraogini kaga wantawe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pigoya isiyoba airari kaegasoginisi kampa aepa aogima agama napintase.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Piya pusuguna isibigama maya untiye: Tisigeba nana kamana uma abita kanase, untiye. Yoginisi, isintara pumaginisi isiyowawamaba murise puma mintantase.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Piya puntirisi isigetisa ka yagara agewapa Kiriyopasi aeba mayama Isu kamana antota a'wae puma maya omintiye: Kaeba kampa abeno. Yerusaremi kumati ibasa yaga uwoma kina irosa'magini kana kina'mi tabe kamana aboragini abiwaemagini mintagana, kae ka'wainaga ayama kampa abinta mintanema, abigantiye.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Piya yogana aeba: Nanaena aborayema, isibigaoginisi isigeba maya omintase: Pi Isu Nasareti kumatasa, ae kamanane. Aeba tabe poropete yagara mima Koti nkaobipe a'ya'ma wasanama nkiyobipe esegiyena puma miyi ntagarawe.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pigoya, tabe mono kiye kinatepe kabiye kinatempibe uma kiya yagarama nkayapi aegukena atagana, maripora aeguma kitauguna purintiye.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Piya, taeba aeka napi napi puma: Aeba Isureyo kina taeba ataenabisa tau'ima taba puratakiyema ago napintompene. Piyama napiyokini aeguyegana pu'wagi, mintokana kakaga yaga a'ya puwaye. Pipa ayabayawe.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Pigoya, ibaba taetisa ka'isa wae igeba taekuru kamana uramewe. Igeba abaya aseka wasana aruri wama uma agapa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Isu nkau'wa kampa waintegini uma aguyosakate a'wae puma kanama maya yewe: Enisore tara aboraramima: Isu aogama ago asiwaye, piyama uramese.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Piya, pi kamanapa abima taetisa ka'isa taokina igeba wama waya'mi yesa pumagini uma agapa, ae'wapa kampagini agawe, piya omintase.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Piya omusuguna aeba maya uwaisimintiye: We, tisigeba kampa abeso. Poropete kina'mi kamana kaemarantapa, tigeba nana piyema aibo'enaba puma kampa aogima abibebe pewe, a.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Piya, Karaisiti aeba ayamagina kampa puremisinta manta e'wasaenama nkagupipa uma pasisine. Pipa aeba tagane, uwaimintiye.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Piya umagina, Mosese kamanape poropete kina'mi kamanape a'ya'ma aeka uma kaemaranta kamana amato pumagina kana kamana agoba kaga uwaisimiwaentiye.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pigoya, igeba wama wakena pume kumati irosantawe. Pigoya, Isu aeba kumapa agaitegina wakena poginisi,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 isigeba araku'ma maya untase: Ago pankaoba pasikena puma ase ikena piye. Kaeba tasigege mata miyo, untase. Pigoya, isigege mikenaga owe yoginisi, namapinti kaga intawe.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Pigoya naninta nakena mara'mimagina pareti maema a'mu potama ako puma isimintiye.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Piya pogana, isiyowamaba araoginisi Isu agabebe pusuguna, pabigo Isu kaka wantiye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aiboginisi, isigeba pi kamanapa uma abigamaka puma maya untase: Ke'i kamana urasimintana mono ago urasimeginaba tasintama abarutama aogi pemi kamana iye.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Piya umaginisi, pabi ntaga asima to kake Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. Wama uma irosa'ma ae'wa nkabagi kina nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa iyokinape aki puma mintuguna uma ibatantase.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Piya pusugini igeba to kamana mayama uwaisimintawe: Wa'ega aeba taga asiwagina Saimoni agaye, untawe.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Piya yugunisi, isigeba: Pabiyama Wa'egawama ke'i aborarasimima wama namapinti pareti maema a'mu potama apako pegira tasigeba ago agause, piya uma uwaimintase.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pigoya, abagi kina igeba pi kamana uma mintuguna, Isu aewa abakankaipi aborantiye.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Piyama aboraogini, igeba agamagini pami puma iyekura puma: Kewama aboraye, untawe.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba nanaga tiyekuru puma tigu'amaba tara tara piye, a.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mapa naene mintuwe. Tigeba nagisa nayapa agaiyo. Piya pumagiri kanama nauta aukaya puma nagaiyo. Nae'ne ntau'nentagane. Nae nagasa piyo. Piya, ke kina'ma awasebe ayampube kampa waintiye, umagina agisa ayapa uma iyakintiye.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 — ausente —
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Piya pogana, igeba intawama aogi pogini kamana'wapa kampa abinta, uwa napi napi puma i'mu puma mintuguna: Nanintaripa ka'isa waintiyo, untiye.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Piya yogini igeba inoyanta kaemaranta amuguna,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 aeba maema naogini agantawe.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pigoya, to ka maya uwaimintiye: Naeba tigege mima maya uma uwaimima mibuntone: Mosese kamanapipe poropete kina'mi kamanapipe Samu ini isapipe a'ya'ma naeka meto kamana kaemaranta, pipa tagantana puwaikiye, urimintone, untiye.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Piya uma pi mono agowapa uma aborawaimogini abintawe.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aibuguna to maya uwaimintiye: Karaisiti naekaba mayama kaemarantane: Aeba auki nakiyena puma pu'ma, pu'wakibipisa papa kakaga pekana aogama asiwakiye.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Piya pekini aokina'mi awaga kamana uma a'ya'waema marisa kina mono uwaimima, igu a'wae puma aguntaenawaipa uma asu'a pikenaena aborano, uwaimikena wakibewe, mayama kaemarantane. Piya, pi kamana uwaimikena yugaba Yerusaremi kumatasa agobiritegiri wagana kana pubewe.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Piya tigeba aogi kamana'ne uwaimikena kina'nepa tigewe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Pigoya abewo. Nabanempa ka'ena timikenaga untemika ota'kana tumikiye. Pika tigeba ma kumapa a-nkatantiri uwa agawa puma mintigina inatisa esegiyena tigeta tumekiri wama aogi piyo, piya uwaimintiye.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Pigoya pi kamana ugaitegina, wa'erisa ibabute wama Petani kuma agora uma irosa'ma aya nkasabuma: Aogima miyiyo, uma a'mu puwaitantiye.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Piyama a'mu puwaitategina itate intiye.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Piya pogini, igeba tabera i'muntana purite Yerusaremi kumati a'wae puma wama,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 tabe mono namapi asi nasi uma mima Koti i'mu potantawe.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.