Lucas 24
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, sontara abaya ase marogini, waya igeba aogi agunta masawae maerite wasana aruri wantawe.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wama irosa'ma agaomepa, yaba kabiba a'waewaogana uwa waintantiye.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Pigoya, pi kana wasana arubinti uma pai'magini Wa'egawama nkau'waka aguyosa'ma kampa agantawe.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aguyosakategini pami puma mintuguna, tara yagarara kaiwaisipa waentana puwama pa kasa puwanta yagara tara igora ampa aborama mintantase.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aibusuguni, waya igeba iyekuru puma parokaema mintugunisi pi ntagarara isigeba mayama uwaimintase: Tigeba nana piyemagiri aoganta kinakaba purinta kina'mitiba aguyosagawe.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aeba mata'iba kampa mintiye. Ago aogama asiwaye. Karariya mari mintana kamana mayama urimintemi, pika napiyiyo:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Nabanempaba Wasanama Ntagara naepa aru kina'miti unatakini maripora naeguyigi, papa kakaga peka naogama asikuwe, Isu untiye. Pika napiyiyo, uwaimintase.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Piya yusuguni, waya igeba pi kamanawapa napintini,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 wasana arurisa a'wae puma wa'eri wama abagi kina'wa nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa wabe wayape kana kamana uwaimintawe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pigoya, pi kana wae'mi nkigewaipa Mariya Matara kumatasa waena, Yowanawa, to Mariya aeba Yemisi anowampawa, to ka'isa igege kaga miyume waena sumagini, igeba aposoro awaga kamana uwaimintawe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Uwaimuguna pi kamana abugunaba, kampari kamana kanta pogini kampa aogima abibebe puntawe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pi kamana'ama yuguna, Pita aeba abitegina karu'ena wasana aruri wama ama irosa'magina kana ka awara ibikamagina agabinti agaumepa, kai ae amana pipi waintogana agategina uwoma agi napiritegina wa'eri a'wae puma kanantiye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Pigoya, pabi ntaga Isu nkaokina igetisa tara yagararamisi Emaosi kumati wakena wantase. Pi kumati Yerusaremi kumatasaba wamagini nayatara'mu kiromita uma irosa puntawe.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pigoya isigeba ke'i wantinisi pintana aborantika kamana uma abigamaka puntase.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Piya utaginisi wausuguna, Isu aewapa isika'i aboraogini kaga wantawe.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Pigoya isiyoba airari kaegasoginisi kampa aepa aogima agama napintase.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Piya pusuguna isibigama maya untiye: Tisigeba nana kamana uma abita kanase, untiye. Yoginisi, isintara pumaginisi isiyowawamaba murise puma mintantase.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Piya puntirisi isigetisa ka yagara agewapa Kiriyopasi aeba mayama Isu kamana antota a'wae puma maya omintiye: Kaeba kampa abeno. Yerusaremi kumati ibasa yaga uwoma kina irosa'magini kana kina'mi tabe kamana aboragini abiwaemagini mintagana, kae ka'wainaga ayama kampa abinta mintanema, abigantiye.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Piya yogana aeba: Nanaena aborayema, isibigaoginisi isigeba maya omintase: Pi Isu Nasareti kumatasa, ae kamanane. Aeba tabe poropete yagara mima Koti nkaobipe a'ya'ma wasanama nkiyobipe esegiyena puma miyi ntagarawe.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pigoya, tabe mono kiye kinatepe kabiye kinatempibe uma kiya yagarama nkayapi aegukena atagana, maripora aeguma kitauguna purintiye.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Piya, taeba aeka napi napi puma: Aeba Isureyo kina taeba ataenabisa tau'ima taba puratakiyema ago napintompene. Piyama napiyokini aeguyegana pu'wagi, mintokana kakaga yaga a'ya puwaye. Pipa ayabayawe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pigoya, ibaba taetisa ka'isa wae igeba taekuru kamana uramewe. Igeba abaya aseka wasana aruri wama uma agapa,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Isu nkau'wa kampa waintegini uma aguyosakate a'wae puma kanama maya yewe: Enisore tara aboraramima: Isu aogama ago asiwaye, piyama uramese.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Piya, pi kamanapa abima taetisa ka'isa taokina igeba wama waya'mi yesa pumagini uma agapa, ae'wapa kampagini agawe, piya omintase.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Piya omusuguna aeba maya uwaisimintiye: We, tisigeba kampa abeso. Poropete kina'mi kamana kaemarantapa, tigeba nana piyema aibo'enaba puma kampa aogima abibebe pewe, a.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Piya, Karaisiti aeba ayamagina kampa puremisinta manta e'wasaenama nkagupipa uma pasisine. Pipa aeba tagane, uwaimintiye.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Piya umagina, Mosese kamanape poropete kina'mi kamanape a'ya'ma aeka uma kaemaranta kamana amato pumagina kana kamana agoba kaga uwaisimiwaentiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pigoya, igeba wama wakena pume kumati irosantawe. Pigoya, Isu aeba kumapa agaitegina wakena poginisi,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 isigeba araku'ma maya untase: Ago pankaoba pasikena puma ase ikena piye. Kaeba tasigege mata miyo, untase. Pigoya, isigege mikenaga owe yoginisi, namapinti kaga intawe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pigoya naninta nakena mara'mimagina pareti maema a'mu potama ako puma isimintiye.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Piya pogana, isiyowamaba araoginisi Isu agabebe pusuguna, pabigo Isu kaka wantiye.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aiboginisi, isigeba pi kamanapa uma abigamaka puma maya untase: Ke'i kamana urasimintana mono ago urasimeginaba tasintama abarutama aogi pemi kamana iye.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Piya umaginisi, pabi ntaga asima to kake Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. Wama uma irosa'ma ae'wa nkabagi kina nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa iyokinape aki puma mintuguna uma ibatantase.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Piya pusugini igeba to kamana mayama uwaisimintawe: Wa'ega aeba taga asiwagina Saimoni agaye, untawe.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Piya yugunisi, isigeba: Pabiyama Wa'egawama ke'i aborarasimima wama namapinti pareti maema a'mu potama apako pegira tasigeba ago agause, piya uma uwaimintase.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Pigoya, abagi kina igeba pi kamana uma mintuguna, Isu aewa abakankaipi aborantiye.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Piyama aboraogini, igeba agamagini pami puma iyekura puma: Kewama aboraye, untawe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba nanaga tiyekuru puma tigu'amaba tara tara piye, a.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mapa naene mintuwe. Tigeba nagisa nayapa agaiyo. Piya pumagiri kanama nauta aukaya puma nagaiyo. Nae'ne ntau'nentagane. Nae nagasa piyo. Piya, ke kina'ma awasebe ayampube kampa waintiye, umagina agisa ayapa uma iyakintiye.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Piya pogana, igeba intawama aogi pogini kamana'wapa kampa abinta, uwa napi napi puma i'mu puma mintuguna: Nanintaripa ka'isa waintiyo, untiye.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Piya yogini igeba inoyanta kaemaranta amuguna,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 aeba maema naogini agantawe.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Pigoya, to ka maya uwaimintiye: Naeba tigege mima maya uma uwaimima mibuntone: Mosese kamanapipe poropete kina'mi kamanapipe Samu ini isapipe a'ya'ma naeka meto kamana kaemaranta, pipa tagantana puwaikiye, urimintone, untiye.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Piya uma pi mono agowapa uma aborawaimogini abintawe.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aibuguna to maya uwaimintiye: Karaisiti naekaba mayama kaemarantane: Aeba auki nakiyena puma pu'ma, pu'wakibipisa papa kakaga pekana aogama asiwakiye.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Piya pekini aokina'mi awaga kamana uma a'ya'waema marisa kina mono uwaimima, igu a'wae puma aguntaenawaipa uma asu'a pikenaena aborano, uwaimikena wakibewe, mayama kaemarantane. Piya, pi kamana uwaimikena yugaba Yerusaremi kumatasa agobiritegiri wagana kana pubewe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Piya tigeba aogi kamana'ne uwaimikena kina'nepa tigewe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pigoya abewo. Nabanempa ka'ena timikenaga untemika ota'kana tumikiye. Pika tigeba ma kumapa a-nkatantiri uwa agawa puma mintigina inatisa esegiyena tigeta tumekiri wama aogi piyo, piya uwaimintiye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pigoya pi kamana ugaitegina, wa'erisa ibabute wama Petani kuma agora uma irosa'ma aya nkasabuma: Aogima miyiyo, uma a'mu puwaitantiye.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Piyama a'mu puwaitategina itate intiye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Piya pogini, igeba tabera i'muntana purite Yerusaremi kumati a'wae puma wama,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 tabe mono namapi asi nasi uma mima Koti i'mu potantawe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.