Lucas 24

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, sontara abaya ase marogini, waya igeba aogi agunta masawae maerite wasana aruri wantawe.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wama irosa'ma agaomepa, yaba kabiba a'waewaogana uwa waintantiye.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pigoya, pi kana wasana arubinti uma pai'magini Wa'egawama nkau'waka aguyosa'ma kampa agantawe.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aguyosakategini pami puma mintuguna, tara yagarara kaiwaisipa waentana puwama pa kasa puwanta yagara tara igora ampa aborama mintantase.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aibusuguni, waya igeba iyekuru puma parokaema mintugunisi pi ntagarara isigeba mayama uwaimintase: Tigeba nana piyemagiri aoganta kinakaba purinta kina'mitiba aguyosagawe.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Aeba mata'iba kampa mintiye. Ago aogama asiwaye. Karariya mari mintana kamana mayama urimintemi, pika napiyiyo:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nabanempaba Wasanama Ntagara naepa aru kina'miti unatakini maripora naeguyigi, papa kakaga peka naogama asikuwe, Isu untiye. Pika napiyiyo, uwaimintase.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Piya yusuguni, waya igeba pi kamanawapa napintini,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 wasana arurisa a'wae puma wa'eri wama abagi kina'wa nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa wabe wayape kana kamana uwaimintawe.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pigoya, pi kana wae'mi nkigewaipa Mariya Matara kumatasa waena, Yowanawa, to Mariya aeba Yemisi anowampawa, to ka'isa igege kaga miyume waena sumagini, igeba aposoro awaga kamana uwaimintawe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Uwaimuguna pi kamana abugunaba, kampari kamana kanta pogini kampa aogima abibebe puntawe.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pi kamana'ama yuguna, Pita aeba abitegina karu'ena wasana aruri wama ama irosa'magina kana ka awara ibikamagina agabinti agaumepa, kai ae amana pipi waintogana agategina uwoma agi napiritegina wa'eri a'wae puma kanantiye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Pigoya, pabi ntaga Isu nkaokina igetisa tara yagararamisi Emaosi kumati wakena wantase. Pi kumati Yerusaremi kumatasaba wamagini nayatara'mu kiromita uma irosa puntawe.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Pigoya isigeba ke'i wantinisi pintana aborantika kamana uma abigamaka puntase.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Piya utaginisi wausuguna, Isu aewapa isika'i aboraogini kaga wantawe.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pigoya isiyoba airari kaegasoginisi kampa aepa aogima agama napintase.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Piya pusuguna isibigama maya untiye: Tisigeba nana kamana uma abita kanase, untiye. Yoginisi, isintara pumaginisi isiyowawamaba murise puma mintantase.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Piya puntirisi isigetisa ka yagara agewapa Kiriyopasi aeba mayama Isu kamana antota a'wae puma maya omintiye: Kaeba kampa abeno. Yerusaremi kumati ibasa yaga uwoma kina irosa'magini kana kina'mi tabe kamana aboragini abiwaemagini mintagana, kae ka'wainaga ayama kampa abinta mintanema, abigantiye.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Piya yogana aeba: Nanaena aborayema, isibigaoginisi isigeba maya omintase: Pi Isu Nasareti kumatasa, ae kamanane. Aeba tabe poropete yagara mima Koti nkaobipe a'ya'ma wasanama nkiyobipe esegiyena puma miyi ntagarawe.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pigoya, tabe mono kiye kinatepe kabiye kinatempibe uma kiya yagarama nkayapi aegukena atagana, maripora aeguma kitauguna purintiye.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Piya, taeba aeka napi napi puma: Aeba Isureyo kina taeba ataenabisa tau'ima taba puratakiyema ago napintompene. Piyama napiyokini aeguyegana pu'wagi, mintokana kakaga yaga a'ya puwaye. Pipa ayabayawe.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pigoya, ibaba taetisa ka'isa wae igeba taekuru kamana uramewe. Igeba abaya aseka wasana aruri wama uma agapa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Isu nkau'wa kampa waintegini uma aguyosakate a'wae puma kanama maya yewe: Enisore tara aboraramima: Isu aogama ago asiwaye, piyama uramese.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Piya, pi kamanapa abima taetisa ka'isa taokina igeba wama waya'mi yesa pumagini uma agapa, ae'wapa kampagini agawe, piya omintase.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Piya omusuguna aeba maya uwaisimintiye: We, tisigeba kampa abeso. Poropete kina'mi kamana kaemarantapa, tigeba nana piyema aibo'enaba puma kampa aogima abibebe pewe, a.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Piya, Karaisiti aeba ayamagina kampa puremisinta manta e'wasaenama nkagupipa uma pasisine. Pipa aeba tagane, uwaimintiye.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Piya umagina, Mosese kamanape poropete kina'mi kamanape a'ya'ma aeka uma kaemaranta kamana amato pumagina kana kamana agoba kaga uwaisimiwaentiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pigoya, igeba wama wakena pume kumati irosantawe. Pigoya, Isu aeba kumapa agaitegina wakena poginisi,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 isigeba araku'ma maya untase: Ago pankaoba pasikena puma ase ikena piye. Kaeba tasigege mata miyo, untase. Pigoya, isigege mikenaga owe yoginisi, namapinti kaga intawe.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pigoya naninta nakena mara'mimagina pareti maema a'mu potama ako puma isimintiye.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Piya pogana, isiyowamaba araoginisi Isu agabebe pusuguna, pabigo Isu kaka wantiye.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Aiboginisi, isigeba pi kamanapa uma abigamaka puma maya untase: Ke'i kamana urasimintana mono ago urasimeginaba tasintama abarutama aogi pemi kamana iye.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Piya umaginisi, pabi ntaga asima to kake Yerusaremi kumati a'wae puma wantase. Wama uma irosa'ma ae'wa nkabagi kina nagisarisa ka tumpaema kinape to ka'isa iyokinape aki puma mintuguna uma ibatantase.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Piya pusugini igeba to kamana mayama uwaisimintawe: Wa'ega aeba taga asiwagina Saimoni agaye, untawe.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Piya yugunisi, isigeba: Pabiyama Wa'egawama ke'i aborarasimima wama namapinti pareti maema a'mu potama apako pegira tasigeba ago agause, piya uma uwaimintase.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pigoya, abagi kina igeba pi kamana uma mintuguna, Isu aewa abakankaipi aborantiye.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Piyama aboraogini, igeba agamagini pami puma iyekura puma: Kewama aboraye, untawe.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba nanaga tiyekuru puma tigu'amaba tara tara piye, a.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mapa naene mintuwe. Tigeba nagisa nayapa agaiyo. Piya pumagiri kanama nauta aukaya puma nagaiyo. Nae'ne ntau'nentagane. Nae nagasa piyo. Piya, ke kina'ma awasebe ayampube kampa waintiye, umagina agisa ayapa uma iyakintiye.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Piya pogana, igeba intawama aogi pogini kamana'wapa kampa abinta, uwa napi napi puma i'mu puma mintuguna: Nanintaripa ka'isa waintiyo, untiye.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Piya yogini igeba inoyanta kaemaranta amuguna,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 aeba maema naogini agantawe.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pigoya, to ka maya uwaimintiye: Naeba tigege mima maya uma uwaimima mibuntone: Mosese kamanapipe poropete kina'mi kamanapipe Samu ini isapipe a'ya'ma naeka meto kamana kaemaranta, pipa tagantana puwaikiye, urimintone, untiye.
44 E disse-lhes:
45 Piya uma pi mono agowapa uma aborawaimogini abintawe.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Aibuguna to maya uwaimintiye: Karaisiti naekaba mayama kaemarantane: Aeba auki nakiyena puma pu'ma, pu'wakibipisa papa kakaga pekana aogama asiwakiye.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Piya pekini aokina'mi awaga kamana uma a'ya'waema marisa kina mono uwaimima, igu a'wae puma aguntaenawaipa uma asu'a pikenaena aborano, uwaimikena wakibewe, mayama kaemarantane. Piya, pi kamana uwaimikena yugaba Yerusaremi kumatasa agobiritegiri wagana kana pubewe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Piya tigeba aogi kamana'ne uwaimikena kina'nepa tigewe.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Pigoya abewo. Nabanempa ka'ena timikenaga untemika ota'kana tumikiye. Pika tigeba ma kumapa a-nkatantiri uwa agawa puma mintigina inatisa esegiyena tigeta tumekiri wama aogi piyo, piya uwaimintiye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pigoya pi kamana ugaitegina, wa'erisa ibabute wama Petani kuma agora uma irosa'ma aya nkasabuma: Aogima miyiyo, uma a'mu puwaitantiye.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Piyama a'mu puwaitategina itate intiye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Piya pogini, igeba tabera i'muntana purite Yerusaremi kumati a'wae puma wama,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 tabe mono namapi asi nasi uma mima Koti i'mu potantawe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.