Lucas 22

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga aborakina puntiye. Piya, nakenagana ataome ntagama nkagewapa Pasobawe.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Aborakena pogini tabe mono kiye kinake mono tisa kinake igeba a'ya'ma kinaka iyekuru pumagini: Isu ayama aegukune, untawe.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Piya umagini mintuguna, Sataniba Isu abagi yagara ka agewapa Yutasi Isikeriyoti, aeba nagisarisa tara tumpaema kina ige arayenabisa yagara, ae antabi pasintiye.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Piyama pasogana, tabe mono kiye kinake mono irebu kinake igeti aruyenabi wama Isu minaga pekini arakurikibe kamana uwaimintiye.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Piya uwaimogini igeba abimagini i'mu pumagini, Isu nkaegukena kutaru mone amikena kamana uma aogi puntawe.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Piya yuguna kamana'wai wasiyu'ma, wasanamiba kampa agama abuguna kakama minaga pikena apasa puma mintantiye.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena kana aborantiye. Pi ntaga sipisipi kaemagini Pasoba naninta nantawe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Pigoya, pi ntaga Isu Pitake Yonike maya uma uwaisitantiye: Tisigeba wamagirisi, Pasoba naninta maema ai'aru pisigi uma nano, untiye.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Piya yoginisi isigeba: Ae ntamapi nanintaba maema ai'aru pususe, yusuguna, maya uwaisimintiye:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Abiso. Tisigeba wa'eri ima wasana ka wani kankabe maete wakibi ntagara pabuma aega'urite wa'eri iyisigina, namapinti uma pasekirisiba pabi ntamapi tisigeba uma pasiso.
10 Jesus respondeu:
11 Piya, namapi ima pi namankama nkabapa mayama omiso: Tisa yagara kaeka maya iye: Ae mparunta nabagi kina'mige taeba Pasoba nanintaba nakune, iye, omiso.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Piya omisigina nama mparupa inati tabe maru ka ama agumagina aogi pumaranta tisiyakekirisi, pita'i maema asu ai'aru piso, uwaisimintiye.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Piya uwaisimoginisi, isigeba wama pi yomesa pumaginisi abatama Pasoba naninta maema ae'arubantase.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pigoya nakena kana aboraogini, Isuge abagi kina'wampige namapi ampima nantawe.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Piya nantini maya uwaimintiye: Naukikena kana'nepa agarosagi, Pasoba naninta ma tigege nakenagaba tabera nabiye.
15 e lhes disse:
16 Naeba yekiri abiyo. Naeba Pasoba nanintaba to kake kampa nanta Koti kabiratakenaena aborakini pi'na nkantota waikiye, untiye.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Piya umagina, aeba wani kankabe maema, Koti a'mu potama, maya uma imintiye: Tigeba maema marona mona puma naiyo.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Naeba yekiri abiyo: Waini wani to kake kampa nanta mintakana Koti kabiratakenaena aborakiye, piya untiye.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pi kamana umagina pareti maema, a'mu potama, ako puma, maya uma imintiye: Mapa nauna, tigeka uma atauwe. (Naeka napima pipa nama miyiyo, untiye.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Pi naninta nauguna waini kankabe maema pabiyama imima untiye: Ma kankabebipa Kotiti aogaso atokaekena kurante waintiye.)
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Piya, abewo. Nae minaga pikibi'naba aeba naege ka yabaera mima naninta maema nama mintuse.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Wasanama Ntagara naeba wasanami nkiwamuta purikenaenaba kampa waintiye. Naeba Koti ke'i namintemiti wakuwe. We, minaga punatakibi'naba aeba antotapa atama mikiye, piya untiye.
22 Pois o
23 Kamana piya yogini, abagi kina'mi: Kebaya pikibe kina iyewa, marebiga mebiga puntawe.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa kebaya tabe yagararepa mintiye, umagini maka untawe.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Piya puguna Isu maya uwaimintiye: Mabisa wa'ega kina'miba ige esegi puma uwa wasanaba aogima kabiwaitagini, uwa kina'miba i'mu puma kayokaya'ena puwaitawe.
25 Então Jesus disse:
26 Pigoya, tigetiba piyaenaba a-nkaborano. Tigetisa tabe kina'miba uwa kina miyesa, pi nkawameta miyeno. Piya, tabe yagara aeba kayokaya kina miyesa, pabi awameta miyeno.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Pigoya tigeba napiyiyo. Ae'na asugainta'enawe. Wasanami nakibepa mara'mima naninta nakibi'na asugainta'enabera, kao'ena pikibi'na asugainta'enawe. Uwa mara'mimagina nakibi'na pipa asugainta'enawema, ago abintawe. Piya, naeba tige tibakapi kayokaya kina miyesa puma miyuwe.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Pigoya, kuntaenama nkagupi miyogiri kampa natate wanta naega'ma nasima miyewe.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Pipa nabanempa naepa kabikenaenama nkagowampa unatagi, naeba pabiyama tigepa paitakena kina uritauwe.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Piya, tigeba aintiba kabiritakena kumata naege naninta wani ntantiri ti'mu pikibewe. Pigoya, pi ntaga kiya puma mikena yabaera mima Isureyo kina ige nagisarisa tara tumpaema kina'mi kamanata kabikibewe, Isu piya uwaimintiye.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Piya uwaimintana toba Pitapa maya omintiye: Saimoni, Saimoni, witi ao asari pegina i'nintanawapa pa'wamisa puma, Sataniba tigepa maema timiyo'ena puritakenaga Kotipa abigaoga,
31 Jesus continuou:
32 pigo naeba kamatiti'enaga a'yugu pusanaga kaeka uma nunamu yuwe. Pika kaeba mono kita to kake a'wae puma aogi mimagina, kaokinapa iyo'maema esegi puwaitao, omintiye.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Piya yogana Pita maya omintiye: Wa'ega, kaeba iga'na namapipera purikenaenaripera wagapa, kaega'ma wakuwe, untiye.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Piya yegana, Isu maya untiye: Pita, naeba ugamekana abo: Kokorewamaba iba asekapa kampa aga untakana, kaeba kakagara kampa agao ntagarawe unatagana aga ukiye, Isu piya untiye.
34 Então Jesus afirmou:
35 Piya untana, abagi kina'wapa to ka maya uwaimintiye: Naeba monebe ira'na kutipe tigisanape kampa wainta urita wagiri, wama uma aguyosagantawoma, ibigantiye. Ibigaogini: Piyaba kampaye, untawe.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Piya yuguna, maya meto kamana amato puma untiye: Piya, ma kanabipa ibaba tigetisa ka'waina aeba mone waintakanaba, maemagina miyeno. Piya, to ka'waina aeba ira'na ku waintakanaba, arakae puma miyeno. Pigoya, ka'waina aeba ma'ena kasupa aguyosagantanaba, kaiwa ka kasakana, ika puma pi'naba ka kaso mae ameno.
36 Então Jesus disse:
37 Naeba yekiri abiyo: Naeka meto kamana ka mayama pai kaemarantine: Aeba antage kina'mi nkaruyenabi atakibewema, kaemarantiye. Pigoya pipa nae kamana untakana mampa aboraye, untiye.
37 Pois as
38 Piya yegini abagi kina igeba maya omintawe: Wa'ega, agao, Mampa kasopa tara waintiyema, omuguna Isu: Pabigoye, otantiye.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Pigoya, Isu aeba asi nasi kumapa atategina Oribesi amuti ibomekini, pi nkaseba abagi kina aepa aega'ma intawe.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Umibometi uma irosa'ma abagi kina maya uwaimintiye: Tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga nunamu uma esegi piyo, piya untiye.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Piya utegina, arompari umimagina uma arakabima maya uma nunamu untiye:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Naba, kaeba ukenaba kanara yegana ma nauki nakiyenaba naparo. Piya, nae napiyenakaba kampaye. Kaeka ntapiyena uma esegi penemawe, piya untiye.
42 dizendo:
43 (Piya yegana mantabintisa enisore ka tumima tumpa esegi potantiye.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Piya, napiyenawapa to kunta puwaogana to kake esegima nunamu untiye. Piya pogana, tete aiseba pa'uritegina tipe puma mabi tumintiye.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nunamu ugaite, asima abagi kina'miti wama igaomepa, igeba intara'ena puma iwaita mintantawe.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Iwaita mintuguna maya uwaimintiye: Tigeba nana piyema tiwaiba waitamintawe. We, tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga asima tiyogama mima nunamu iyiyo, Isu piya untiye.
46 E disse:
47 Piya umagina mintogini kama kina igeba kanantawe. Pigoya, nagisarisa tara tumpaema kina ige aruyenabisa ka yagara, agewapa Yutasi, aeba paitama ibabute Isuti wama uma amo nantiye.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Amo naogana Isu maya omintiye: Yutasi, kaeba nana piyema Wasanama Ntagara naepa namo nama minaga pene, untiye.
48 Mas Jesus disse:
49 Pigoya, Isu nkaokina igeba pintana aborakena pogini agate, maya untawe: Wa'ega kaeba abega, kasotasa iyeguyeno, untawe.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Piya yuguna, igetisa ka'waina monota paitanta kiye yagarama kayokaya yagara kasotasa aegumagina ageba ayatakantisa arisakaentiye.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Piya pogana Isu agate: Uwa miyiyo, untiye. Aibumagina, pi ntagarama nkagiba maemagina mayo atama asu'a potantiye.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Pigoya, mono namapisa tabe kiye kinape irebu kiye kinape kabiyume kinape, ae arakurikena kananta kina, igepa Isu maya uwaimintiye: Tigeba naeka abeganaba ku kina kanta pogiri, tigeba ma'ena pikena irebu kasutintaga kanama naegukena pewo.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 We, naeba asi nasi tabe mono namapi mima mono urimone. Piya, pi ntagaba nana piyema kampa narakurintane. We, ibaba tige kanapa aboragina, tununtanama nkesegiyenaba aboraye, Isu piya untiye.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Pigoya, igeba Isu araku'ma ababute wama monota paitanta kiye yagarama ntamapi ababute intawe. Piya puguna, Pita aeba ainti ika'i wantiye.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pigoya, pi kama kina'mi kagisa kagopi uma pai'ma yaku kaima tapima mintantawe. Umintuguna Pita aeba pabiti wamagini ige ibakapi umintantiye.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Umintogana kayokaya araga ka'waina kanama yaku nkabura agabebe puma maya untiye: Ma ntagaraba aege miyemi ntagarawe, yogana,
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pita awamu abarisa'ma: Waya, naeba aepa kampa agantuwe, untiye.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Piya otate mintogana, kampagina e'ero kanaba kampa mintogana, to ka'waina agate maya untiye: Pi kaeba ige aruyenabisawe, yogana, Pita: Ma ntagara, naeba kampaye, untiye.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pigoya ainti to ka'waina irosa'ma uma esegi puma maya untiye: We, ma ntagara taga aege mibemine. Aeba Karariya marisawe, yogana,
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pita maya untiye: Ma ntagara, kaeba kamana yempe kamanapa kampa abintuwe, untiye. Piya yogana kokore ka aga untiye:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Pigoya, Wa'ega aeba a'wae pumagina Pitati aomaraogana, Pita aeba Wa'egama ominti kamana napintiye. Piya: Kokore aga kampa untakana, kaeba kakagara naeba aepa kampa agao ntagarawe ukibene ominti,
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 pi kamana napimagina antara purite abe'i irosa'ma wama tabera kube'ena puntiye.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Pigoya, Isuta kiya kabima minta kina igeba pumireri potama aegumagini,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 aowaba airari kaetama aeguntini: Kaeba poropete mintanapa ma kaeguyemi ntagarama nkagewapa yo, untawe.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Pigoya, igeba to pumireri puma uwoma ata kamana otantawe.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Piya puguna marogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape to kaisa kabiyume kinape a'ya'ma aki puma kamana otakena yuguni, Isu ige aruyenabi ababute wantawe. Piya puguni kamana mayama omintawe:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kaeba Koti utaratanta yagara Karaisiti mintanapa, uma aboraramo, untawe. Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: We naeba urimosinta tigu kampa namesine.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Piya, tibigakiripa antotapa kampa unamikibewe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 We, Wasanama Ntagara naeba ibasa yaga tabe esegi yagara Koti nkayatakanti mikuwe. Pi kana'ne ago aboraye, untiye.
69 Mas de agora em diante o
70 Piya yogini, a'ya'ma abite: Kaeba Koti Ntagaragawoma, abigantawe. Abigauguma: Tigeba ago yewe. Pipa naewe, untiye.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Piya yogini maya untawe: Nana piyema to kake kamana ukune. Ae'wa nkawamupisa pabigo yegi abune, untawe.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.