Lucas 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga aborakina puntiye. Piya, nakenagana ataome ntagama nkagewapa Pasobawe.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Aborakena pogini tabe mono kiye kinake mono tisa kinake igeba a'ya'ma kinaka iyekuru pumagini: Isu ayama aegukune, untawe.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Piya umagini mintuguna, Sataniba Isu abagi yagara ka agewapa Yutasi Isikeriyoti, aeba nagisarisa tara tumpaema kina ige arayenabisa yagara, ae antabi pasintiye.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Piyama pasogana, tabe mono kiye kinake mono irebu kinake igeti aruyenabi wama Isu minaga pekini arakurikibe kamana uwaimintiye.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Piya uwaimogini igeba abimagini i'mu pumagini, Isu nkaegukena kutaru mone amikena kamana uma aogi puntawe.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Piya yuguna kamana'wai wasiyu'ma, wasanamiba kampa agama abuguna kakama minaga pikena apasa puma mintantiye.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena kana aborantiye. Pi ntaga sipisipi kaemagini Pasoba naninta nantawe.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Pigoya, pi ntaga Isu Pitake Yonike maya uma uwaisitantiye: Tisigeba wamagirisi, Pasoba naninta maema ai'aru pisigi uma nano, untiye.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Piya yoginisi isigeba: Ae ntamapi nanintaba maema ai'aru pususe, yusuguna, maya uwaisimintiye:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Abiso. Tisigeba wa'eri ima wasana ka wani kankabe maete wakibi ntagara pabuma aega'urite wa'eri iyisigina, namapinti uma pasekirisiba pabi ntamapi tisigeba uma pasiso.
10 Jesus lhes explicou:
11 Piya, namapi ima pi namankama nkabapa mayama omiso: Tisa yagara kaeka maya iye: Ae mparunta nabagi kina'mige taeba Pasoba nanintaba nakune, iye, omiso.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Piya omisigina nama mparupa inati tabe maru ka ama agumagina aogi pumaranta tisiyakekirisi, pita'i maema asu ai'aru piso, uwaisimintiye.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Piya uwaisimoginisi, isigeba wama pi yomesa pumaginisi abatama Pasoba naninta maema ae'arubantase.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pigoya nakena kana aboraogini, Isuge abagi kina'wampige namapi ampima nantawe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Piya nantini maya uwaimintiye: Naukikena kana'nepa agarosagi, Pasoba naninta ma tigege nakenagaba tabera nabiye.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Naeba yekiri abiyo. Naeba Pasoba nanintaba to kake kampa nanta Koti kabiratakenaena aborakini pi'na nkantota waikiye, untiye.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Piya umagina, aeba wani kankabe maema, Koti a'mu potama, maya uma imintiye: Tigeba maema marona mona puma naiyo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Naeba yekiri abiyo: Waini wani to kake kampa nanta mintakana Koti kabiratakenaena aborakiye, piya untiye.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pi kamana umagina pareti maema, a'mu potama, ako puma, maya uma imintiye: Mapa nauna, tigeka uma atauwe. (Naeka napima pipa nama miyiyo, untiye.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pi naninta nauguna waini kankabe maema pabiyama imima untiye: Ma kankabebipa Kotiti aogaso atokaekena kurante waintiye.)
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Piya, abewo. Nae minaga pikibi'naba aeba naege ka yabaera mima naninta maema nama mintuse.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wasanama Ntagara naeba wasanami nkiwamuta purikenaenaba kampa waintiye. Naeba Koti ke'i namintemiti wakuwe. We, minaga punatakibi'naba aeba antotapa atama mikiye, piya untiye.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kamana piya yogini, abagi kina'mi: Kebaya pikibe kina iyewa, marebiga mebiga puntawe.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa kebaya tabe yagararepa mintiye, umagini maka untawe.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Piya puguna Isu maya uwaimintiye: Mabisa wa'ega kina'miba ige esegi puma uwa wasanaba aogima kabiwaitagini, uwa kina'miba i'mu puma kayokaya'ena puwaitawe.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pigoya, tigetiba piyaenaba a-nkaborano. Tigetisa tabe kina'miba uwa kina miyesa, pi nkawameta miyeno. Piya, tabe yagara aeba kayokaya kina miyesa, pabi awameta miyeno.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pigoya tigeba napiyiyo. Ae'na asugainta'enawe. Wasanami nakibepa mara'mima naninta nakibi'na asugainta'enabera, kao'ena pikibi'na asugainta'enawe. Uwa mara'mimagina nakibi'na pipa asugainta'enawema, ago abintawe. Piya, naeba tige tibakapi kayokaya kina miyesa puma miyuwe.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Pigoya, kuntaenama nkagupi miyogiri kampa natate wanta naega'ma nasima miyewe.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pipa nabanempa naepa kabikenaenama nkagowampa unatagi, naeba pabiyama tigepa paitakena kina uritauwe.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Piya, tigeba aintiba kabiritakena kumata naege naninta wani ntantiri ti'mu pikibewe. Pigoya, pi ntaga kiya puma mikena yabaera mima Isureyo kina ige nagisarisa tara tumpaema kina'mi kamanata kabikibewe, Isu piya uwaimintiye.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Piya uwaimintana toba Pitapa maya omintiye: Saimoni, Saimoni, witi ao asari pegina i'nintanawapa pa'wamisa puma, Sataniba tigepa maema timiyo'ena puritakenaga Kotipa abigaoga,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 pigo naeba kamatiti'enaga a'yugu pusanaga kaeka uma nunamu yuwe. Pika kaeba mono kita to kake a'wae puma aogi mimagina, kaokinapa iyo'maema esegi puwaitao, omintiye.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piya yogana Pita maya omintiye: Wa'ega, kaeba iga'na namapipera purikenaenaripera wagapa, kaega'ma wakuwe, untiye.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Piya yegana, Isu maya untiye: Pita, naeba ugamekana abo: Kokorewamaba iba asekapa kampa aga untakana, kaeba kakagara kampa agao ntagarawe unatagana aga ukiye, Isu piya untiye.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piya untana, abagi kina'wapa to ka maya uwaimintiye: Naeba monebe ira'na kutipe tigisanape kampa wainta urita wagiri, wama uma aguyosagantawoma, ibigantiye. Ibigaogini: Piyaba kampaye, untawe.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Piya yuguna, maya meto kamana amato puma untiye: Piya, ma kanabipa ibaba tigetisa ka'waina aeba mone waintakanaba, maemagina miyeno. Piya, to ka'waina aeba ira'na ku waintakanaba, arakae puma miyeno. Pigoya, ka'waina aeba ma'ena kasupa aguyosagantanaba, kaiwa ka kasakana, ika puma pi'naba ka kaso mae ameno.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Naeba yekiri abiyo: Naeka meto kamana ka mayama pai kaemarantine: Aeba antage kina'mi nkaruyenabi atakibewema, kaemarantiye. Pigoya pipa nae kamana untakana mampa aboraye, untiye.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Piya yegini abagi kina igeba maya omintawe: Wa'ega, agao, Mampa kasopa tara waintiyema, omuguna Isu: Pabigoye, otantiye.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Pigoya, Isu aeba asi nasi kumapa atategina Oribesi amuti ibomekini, pi nkaseba abagi kina aepa aega'ma intawe.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Umibometi uma irosa'ma abagi kina maya uwaimintiye: Tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga nunamu uma esegi piyo, piya untiye.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Piya utegina, arompari umimagina uma arakabima maya uma nunamu untiye:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Naba, kaeba ukenaba kanara yegana ma nauki nakiyenaba naparo. Piya, nae napiyenakaba kampaye. Kaeka ntapiyena uma esegi penemawe, piya untiye.
42 dizendo:
43 (Piya yegana mantabintisa enisore ka tumima tumpa esegi potantiye.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Piya, napiyenawapa to kunta puwaogana to kake esegima nunamu untiye. Piya pogana, tete aiseba pa'uritegina tipe puma mabi tumintiye.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nunamu ugaite, asima abagi kina'miti wama igaomepa, igeba intara'ena puma iwaita mintantawe.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Iwaita mintuguna maya uwaimintiye: Tigeba nana piyema tiwaiba waitamintawe. We, tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga asima tiyogama mima nunamu iyiyo, Isu piya untiye.
46 E disse:
47 Piya umagina mintogini kama kina igeba kanantawe. Pigoya, nagisarisa tara tumpaema kina ige aruyenabisa ka yagara, agewapa Yutasi, aeba paitama ibabute Isuti wama uma amo nantiye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Amo naogana Isu maya omintiye: Yutasi, kaeba nana piyema Wasanama Ntagara naepa namo nama minaga pene, untiye.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pigoya, Isu nkaokina igeba pintana aborakena pogini agate, maya untawe: Wa'ega kaeba abega, kasotasa iyeguyeno, untawe.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Piya yuguna, igetisa ka'waina monota paitanta kiye yagarama kayokaya yagara kasotasa aegumagina ageba ayatakantisa arisakaentiye.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Piya pogana Isu agate: Uwa miyiyo, untiye. Aibumagina, pi ntagarama nkagiba maemagina mayo atama asu'a potantiye.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Pigoya, mono namapisa tabe kiye kinape irebu kiye kinape kabiyume kinape, ae arakurikena kananta kina, igepa Isu maya uwaimintiye: Tigeba naeka abeganaba ku kina kanta pogiri, tigeba ma'ena pikena irebu kasutintaga kanama naegukena pewo.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 We, naeba asi nasi tabe mono namapi mima mono urimone. Piya, pi ntagaba nana piyema kampa narakurintane. We, ibaba tige kanapa aboragina, tununtanama nkesegiyenaba aboraye, Isu piya untiye.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Pigoya, igeba Isu araku'ma ababute wama monota paitanta kiye yagarama ntamapi ababute intawe. Piya puguna, Pita aeba ainti ika'i wantiye.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pigoya, pi kama kina'mi kagisa kagopi uma pai'ma yaku kaima tapima mintantawe. Umintuguna Pita aeba pabiti wamagini ige ibakapi umintantiye.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Umintogana kayokaya araga ka'waina kanama yaku nkabura agabebe puma maya untiye: Ma ntagaraba aege miyemi ntagarawe, yogana,
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pita awamu abarisa'ma: Waya, naeba aepa kampa agantuwe, untiye.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Piya otate mintogana, kampagina e'ero kanaba kampa mintogana, to ka'waina agate maya untiye: Pi kaeba ige aruyenabisawe, yogana, Pita: Ma ntagara, naeba kampaye, untiye.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pigoya ainti to ka'waina irosa'ma uma esegi puma maya untiye: We, ma ntagara taga aege mibemine. Aeba Karariya marisawe, yogana,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita maya untiye: Ma ntagara, kaeba kamana yempe kamanapa kampa abintuwe, untiye. Piya yogana kokore ka aga untiye:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Pigoya, Wa'ega aeba a'wae pumagina Pitati aomaraogana, Pita aeba Wa'egama ominti kamana napintiye. Piya: Kokore aga kampa untakana, kaeba kakagara naeba aepa kampa agao ntagarawe ukibene ominti,
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 pi kamana napimagina antara purite abe'i irosa'ma wama tabera kube'ena puntiye.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pigoya, Isuta kiya kabima minta kina igeba pumireri potama aegumagini,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 aowaba airari kaetama aeguntini: Kaeba poropete mintanapa ma kaeguyemi ntagarama nkagewapa yo, untawe.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pigoya, igeba to pumireri puma uwoma ata kamana otantawe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Piya puguna marogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape to kaisa kabiyume kinape a'ya'ma aki puma kamana otakena yuguni, Isu ige aruyenabi ababute wantawe. Piya puguni kamana mayama omintawe:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kaeba Koti utaratanta yagara Karaisiti mintanapa, uma aboraramo, untawe. Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: We naeba urimosinta tigu kampa namesine.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Piya, tibigakiripa antotapa kampa unamikibewe.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 We, Wasanama Ntagara naeba ibasa yaga tabe esegi yagara Koti nkayatakanti mikuwe. Pi kana'ne ago aboraye, untiye.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Piya yogini, a'ya'ma abite: Kaeba Koti Ntagaragawoma, abigantawe. Abigauguma: Tigeba ago yewe. Pipa naewe, untiye.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Piya yogini maya untawe: Nana piyema to kake kamana ukune. Ae'wa nkawamupisa pabigo yegi abune, untawe.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.