Lucas 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena yaga aborakina puntiye. Piya, nakenagana ataome ntagama nkagewapa Pasobawe.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Aborakena pogini tabe mono kiye kinake mono tisa kinake igeba a'ya'ma kinaka iyekuru pumagini: Isu ayama aegukune, untawe.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Piya umagini mintuguna, Sataniba Isu abagi yagara ka agewapa Yutasi Isikeriyoti, aeba nagisarisa tara tumpaema kina ige arayenabisa yagara, ae antabi pasintiye.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Piyama pasogana, tabe mono kiye kinake mono irebu kinake igeti aruyenabi wama Isu minaga pekini arakurikibe kamana uwaimintiye.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Piya uwaimogini igeba abimagini i'mu pumagini, Isu nkaegukena kutaru mone amikena kamana uma aogi puntawe.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Piya yuguna kamana'wai wasiyu'ma, wasanamiba kampa agama abuguna kakama minaga pikena apasa puma mintantiye.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Pigoya, yisiti kampa wainta pareti nakena kana aborantiye. Pi ntaga sipisipi kaemagini Pasoba naninta nantawe.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Pigoya, pi ntaga Isu Pitake Yonike maya uma uwaisitantiye: Tisigeba wamagirisi, Pasoba naninta maema ai'aru pisigi uma nano, untiye.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Piya yoginisi isigeba: Ae ntamapi nanintaba maema ai'aru pususe, yusuguna, maya uwaisimintiye:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Abiso. Tisigeba wa'eri ima wasana ka wani kankabe maete wakibi ntagara pabuma aega'urite wa'eri iyisigina, namapinti uma pasekirisiba pabi ntamapi tisigeba uma pasiso.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Piya, namapi ima pi namankama nkabapa mayama omiso: Tisa yagara kaeka maya iye: Ae mparunta nabagi kina'mige taeba Pasoba nanintaba nakune, iye, omiso.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Piya omisigina nama mparupa inati tabe maru ka ama agumagina aogi pumaranta tisiyakekirisi, pita'i maema asu ai'aru piso, uwaisimintiye.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Piya uwaisimoginisi, isigeba wama pi yomesa pumaginisi abatama Pasoba naninta maema ae'arubantase.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Pigoya nakena kana aboraogini, Isuge abagi kina'wampige namapi ampima nantawe.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Piya nantini maya uwaimintiye: Naukikena kana'nepa agarosagi, Pasoba naninta ma tigege nakenagaba tabera nabiye.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Naeba yekiri abiyo. Naeba Pasoba nanintaba to kake kampa nanta Koti kabiratakenaena aborakini pi'na nkantota waikiye, untiye.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Piya umagina, aeba wani kankabe maema, Koti a'mu potama, maya uma imintiye: Tigeba maema marona mona puma naiyo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Naeba yekiri abiyo: Waini wani to kake kampa nanta mintakana Koti kabiratakenaena aborakiye, piya untiye.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pi kamana umagina pareti maema, a'mu potama, ako puma, maya uma imintiye: Mapa nauna, tigeka uma atauwe. (Naeka napima pipa nama miyiyo, untiye.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Pi naninta nauguna waini kankabe maema pabiyama imima untiye: Ma kankabebipa Kotiti aogaso atokaekena kurante waintiye.)
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Piya, abewo. Nae minaga pikibi'naba aeba naege ka yabaera mima naninta maema nama mintuse.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Wasanama Ntagara naeba wasanami nkiwamuta purikenaenaba kampa waintiye. Naeba Koti ke'i namintemiti wakuwe. We, minaga punatakibi'naba aeba antotapa atama mikiye, piya untiye.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kamana piya yogini, abagi kina'mi: Kebaya pikibe kina iyewa, marebiga mebiga puntawe.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa kebaya tabe yagararepa mintiye, umagini maka untawe.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Piya puguna Isu maya uwaimintiye: Mabisa wa'ega kina'miba ige esegi puma uwa wasanaba aogima kabiwaitagini, uwa kina'miba i'mu puma kayokaya'ena puwaitawe.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pigoya, tigetiba piyaenaba a-nkaborano. Tigetisa tabe kina'miba uwa kina miyesa, pi nkawameta miyeno. Piya, tabe yagara aeba kayokaya kina miyesa, pabi awameta miyeno.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pigoya tigeba napiyiyo. Ae'na asugainta'enawe. Wasanami nakibepa mara'mima naninta nakibi'na asugainta'enabera, kao'ena pikibi'na asugainta'enawe. Uwa mara'mimagina nakibi'na pipa asugainta'enawema, ago abintawe. Piya, naeba tige tibakapi kayokaya kina miyesa puma miyuwe.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Pigoya, kuntaenama nkagupi miyogiri kampa natate wanta naega'ma nasima miyewe.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pipa nabanempa naepa kabikenaenama nkagowampa unatagi, naeba pabiyama tigepa paitakena kina uritauwe.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Piya, tigeba aintiba kabiritakena kumata naege naninta wani ntantiri ti'mu pikibewe. Pigoya, pi ntaga kiya puma mikena yabaera mima Isureyo kina ige nagisarisa tara tumpaema kina'mi kamanata kabikibewe, Isu piya uwaimintiye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Piya uwaimintana toba Pitapa maya omintiye: Saimoni, Saimoni, witi ao asari pegina i'nintanawapa pa'wamisa puma, Sataniba tigepa maema timiyo'ena puritakenaga Kotipa abigaoga,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 pigo naeba kamatiti'enaga a'yugu pusanaga kaeka uma nunamu yuwe. Pika kaeba mono kita to kake a'wae puma aogi mimagina, kaokinapa iyo'maema esegi puwaitao, omintiye.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Piya yogana Pita maya omintiye: Wa'ega, kaeba iga'na namapipera purikenaenaripera wagapa, kaega'ma wakuwe, untiye.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Piya yegana, Isu maya untiye: Pita, naeba ugamekana abo: Kokorewamaba iba asekapa kampa aga untakana, kaeba kakagara kampa agao ntagarawe unatagana aga ukiye, Isu piya untiye.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Piya untana, abagi kina'wapa to ka maya uwaimintiye: Naeba monebe ira'na kutipe tigisanape kampa wainta urita wagiri, wama uma aguyosagantawoma, ibigantiye. Ibigaogini: Piyaba kampaye, untawe.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Piya yuguna, maya meto kamana amato puma untiye: Piya, ma kanabipa ibaba tigetisa ka'waina aeba mone waintakanaba, maemagina miyeno. Piya, to ka'waina aeba ira'na ku waintakanaba, arakae puma miyeno. Pigoya, ka'waina aeba ma'ena kasupa aguyosagantanaba, kaiwa ka kasakana, ika puma pi'naba ka kaso mae ameno.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Naeba yekiri abiyo: Naeka meto kamana ka mayama pai kaemarantine: Aeba antage kina'mi nkaruyenabi atakibewema, kaemarantiye. Pigoya pipa nae kamana untakana mampa aboraye, untiye.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Piya yegini abagi kina igeba maya omintawe: Wa'ega, agao, Mampa kasopa tara waintiyema, omuguna Isu: Pabigoye, otantiye.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Pigoya, Isu aeba asi nasi kumapa atategina Oribesi amuti ibomekini, pi nkaseba abagi kina aepa aega'ma intawe.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Umibometi uma irosa'ma abagi kina maya uwaimintiye: Tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga nunamu uma esegi piyo, piya untiye.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Piya utegina, arompari umimagina uma arakabima maya uma nunamu untiye:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Naba, kaeba ukenaba kanara yegana ma nauki nakiyenaba naparo. Piya, nae napiyenakaba kampaye. Kaeka ntapiyena uma esegi penemawe, piya untiye.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Piya yegana mantabintisa enisore ka tumima tumpa esegi potantiye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Piya, napiyenawapa to kunta puwaogana to kake esegima nunamu untiye. Piya pogana, tete aiseba pa'uritegina tipe puma mabi tumintiye.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nunamu ugaite, asima abagi kina'miti wama igaomepa, igeba intara'ena puma iwaita mintantawe.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Iwaita mintuguna maya uwaimintiye: Tigeba nana piyema tiwaiba waitamintawe. We, tigeti timiyo'ena aborakiri ware'nasanaga asima tiyogama mima nunamu iyiyo, Isu piya untiye.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Piya umagina mintogini kama kina igeba kanantawe. Pigoya, nagisarisa tara tumpaema kina ige aruyenabisa ka yagara, agewapa Yutasi, aeba paitama ibabute Isuti wama uma amo nantiye.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Amo naogana Isu maya omintiye: Yutasi, kaeba nana piyema Wasanama Ntagara naepa namo nama minaga pene, untiye.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pigoya, Isu nkaokina igeba pintana aborakena pogini agate, maya untawe: Wa'ega kaeba abega, kasotasa iyeguyeno, untawe.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Piya yuguna, igetisa ka'waina monota paitanta kiye yagarama kayokaya yagara kasotasa aegumagina ageba ayatakantisa arisakaentiye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Piya pogana Isu agate: Uwa miyiyo, untiye. Aibumagina, pi ntagarama nkagiba maemagina mayo atama asu'a potantiye.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pigoya, mono namapisa tabe kiye kinape irebu kiye kinape kabiyume kinape, ae arakurikena kananta kina, igepa Isu maya uwaimintiye: Tigeba naeka abeganaba ku kina kanta pogiri, tigeba ma'ena pikena irebu kasutintaga kanama naegukena pewo.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 We, naeba asi nasi tabe mono namapi mima mono urimone. Piya, pi ntagaba nana piyema kampa narakurintane. We, ibaba tige kanapa aboragina, tununtanama nkesegiyenaba aboraye, Isu piya untiye.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pigoya, igeba Isu araku'ma ababute wama monota paitanta kiye yagarama ntamapi ababute intawe. Piya puguna, Pita aeba ainti ika'i wantiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pigoya, pi kama kina'mi kagisa kagopi uma pai'ma yaku kaima tapima mintantawe. Umintuguna Pita aeba pabiti wamagini ige ibakapi umintantiye.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Umintogana kayokaya araga ka'waina kanama yaku nkabura agabebe puma maya untiye: Ma ntagaraba aege miyemi ntagarawe, yogana,
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pita awamu abarisa'ma: Waya, naeba aepa kampa agantuwe, untiye.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Piya otate mintogana, kampagina e'ero kanaba kampa mintogana, to ka'waina agate maya untiye: Pi kaeba ige aruyenabisawe, yogana, Pita: Ma ntagara, naeba kampaye, untiye.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pigoya ainti to ka'waina irosa'ma uma esegi puma maya untiye: We, ma ntagara taga aege mibemine. Aeba Karariya marisawe, yogana,
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita maya untiye: Ma ntagara, kaeba kamana yempe kamanapa kampa abintuwe, untiye. Piya yogana kokore ka aga untiye:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pigoya, Wa'ega aeba a'wae pumagina Pitati aomaraogana, Pita aeba Wa'egama ominti kamana napintiye. Piya: Kokore aga kampa untakana, kaeba kakagara naeba aepa kampa agao ntagarawe ukibene ominti,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 pi kamana napimagina antara purite abe'i irosa'ma wama tabera kube'ena puntiye.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Pigoya, Isuta kiya kabima minta kina igeba pumireri potama aegumagini,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 aowaba airari kaetama aeguntini: Kaeba poropete mintanapa ma kaeguyemi ntagarama nkagewapa yo, untawe.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pigoya, igeba to pumireri puma uwoma ata kamana otantawe.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Piya puguna marogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape to kaisa kabiyume kinape a'ya'ma aki puma kamana otakena yuguni, Isu ige aruyenabi ababute wantawe. Piya puguni kamana mayama omintawe:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Kaeba Koti utaratanta yagara Karaisiti mintanapa, uma aboraramo, untawe. Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: We naeba urimosinta tigu kampa namesine.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Piya, tibigakiripa antotapa kampa unamikibewe.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 We, Wasanama Ntagara naeba ibasa yaga tabe esegi yagara Koti nkayatakanti mikuwe. Pi kana'ne ago aboraye, untiye.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Piya yogini, a'ya'ma abite: Kaeba Koti Ntagaragawoma, abigantawe. Abigauguma: Tigeba ago yewe. Pipa naewe, untiye.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Piya yogini maya untawe: Nana piyema to kake kamana ukune. Ae'wa nkawamupisa pabigo yegi abune, untawe.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.