Lucas 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi ampima agaomepa mone kutantaga kina'miba Kotika i'mu mpone kankabebi atauguna, agantiye.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Piya, yaba kampa wainta abeya wae ka'waina irosa'ma tete monento tara kankabebi atantiye.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Piya pogana Isuba agate maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo, ma nkabeya kusi wae'maba ka'isa kina'mipa igasima moneba ataye.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ka'isa kina'miba uwoma mponewai waintegini Kotika i'mu moneba atagana, ma kusi abeya wae aeba monewapa naninta ika puma nakena kampa atanta, a'ya'ma kasiwaegaite uwaraka'ya mintiye, Isu piya untiye.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Pigoya, ka'isa kina'miba tabe mono namankamaka maya untawe: Mono awa'enaba aogiyena potama tauka pugaye, untawe. Piya yuguna, pika Isu maya untiye:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Nama agama, ti'mu pentana aintiba kampa waikiye. Ka kana aborakiniba kama kina'mi irosa'ma nama kumatipa akasagasuba kasaigina ka yabankamaba to ka yabankama nkabobora ware'naigina nama tubo aborama waikiye, untiye.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Piya yogini, igeba mayama abigantawe: Tisa pintanaba ayantaga aborakiye. Nana kukantana aboraka agapa kana arosakena piyeba, ukune, untawe.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye, tigeba tigu'ama a'yugu purigaisanaga aogima kiya kabima miyiyo. Wasana uwoma aborama nae nage uma naeba Karaisiti nawe, yigini, to ka'isamiba kanapa ago arosawaye, ukibewe. Pigoya tigeba piya ukibe kina'mipa a-nkiyegaraiyo.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Piya, aintiba ma'ena puma esiba kamana abintiripa, a-pami puma tiyekuruba a-piyo. Pintanaba paitama aborawakana, aintisa kanaba agaropa kampa aborama ainti aborakiye, Isu piya untiye.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Piya untana Isu to maya uwaimintiye: Maga maga kina'miba kamaena pigini to ka'isa kina'miba to ka marisa kina uma iyeguyigini kamaena purite wagana pikibewe.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Pigoya, imimapa tabera pekana, ka'isa auka'i tabe kabu aborakana, yonintana tabera aboraurite wagana kana pikiye. Piya, mantariba ku kantanaba toma toma aborakiri agate tiyekuru puma tabaraba pikibewe.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Pi a'ya'waemaenaba kampa aborantakini, igeba tiraku'ma karana titama ataena puritama, mono namapipe iga'na namapipe tibabuma kamana uritama ata puritakibewe. Pigoya nae nage uma ata punatamagini kiya kinake kamana abikena kinake ige iyobi tibaburite wama kamana uritakibewe.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Pigoya piya pigiri, pi ntaga aogi kamana'nepa uwaimikibewe.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Pigoya ibaba aogima abiyo: Pi ntagaba tigeba ige iyobi uma asimaba: Ayama kamana antota ukunemaba, a-ntapiyiyo.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Naene tigu timabi tiwamupi kamana'nepa atakana aogi napi napiyenabe aborarimekiri ukibewe. Aibigini kama kinatimpiba kamanatipa kampa aeguma aka'yukibewe, untiye.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Pigoya, pabi ntaga tino tibakibe, tiganto ti'nanto, ka'kura tiyo'mibe kama puritama, iyekita puritama, ataena puritama, tige aruyenabisa ka'isaba tiyegukibewe.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pigoya, a'ya'ma kina'miba abima intabipa nae nageraka ata puma kama puritakibewe.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pigoya, ti'no nkabiyapa ka'antoba kampa kaka wakiye.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Piya, tigeba esegima mima tigu timapa to kake maekibewe, Isu piya untiye.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Pigoya, aintiba tigeba agakibepa irebu kina kanama Yerusaremi kuma kobe pigiripa agamagiripa: Kuma ai'nere aguya aikena kana agarosaye, yiyo.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Pigoya Yutiya mari mikibe kina'miba tiyegaka wama amu mari iyiyo. Piya Yerusaremi kumati mikibe kina'miba pabiyama karu'ena pai'ma wakibewe. Piya uwaena kumati kampa wakibewe.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Pigoya pi ataga Koti wasana a'yikiki pemi ntaga aborakiniba, mono kamanapa unta'enamaba esegi puma aborawaekiye.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 We, iga'entaga wae'mibe yagaranto nono a'mikibe wae'mibe kamparagama mikibewe. Mampara mikibe kina'miti kuntaena aborakanaba, Koti agobintanaba mampara a'ya'ma mikibe kina'mipa pabiyama aborawaimikiye.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Piya, kasotasa irisakibewe. Aibumagini, iga'na ubu'urite wama uwoma to kina'mi nkibakapi metaigini kayokaya'ena puwaitama mikibewe. Piya, namu'isa kina'miba Yerusaremi kumapa aguya aima mima ataena puyaba'miyigina, ainti namu'isa kina'mi ige'waipa a'ya puwaitakiye, Isu piya untiye.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Pigoya, pi ntagaba pape, ope, noribe awame'enawa tonarona aborakiye. Piya mabipa kayo waninkama aiga'yo'ya puma tapo uma agayemisa pekini, a'ya'ma mampabisa kina'miba karu puma iyekuru pikibewe.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Pigoya, pi ntagaba mantaba kuru pekana esegiyenawapa iyoba'ma kareko pigini, mara a'ya'ma kina'miba uwoma nkigi napikibewe. Eya, ka'ena mabi aborakenaenaga napima karu puma iyekuru pigina iyonanta'ena pikiye.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Pintana aborakapa, Wasanama Ntagara naeba ibinankama nkagupinti tabe esegiyenanentaga e'wasaenanentaga aborakini nagakibewe.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Piya, ainti pintana agobima aborakiri, asimagiri tiyowa aisesama agate: Koti tababikena kana agarosaye, yiyo.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Pigoya piya untana, Isu meto kamana ka amato puma maya uwaimintiye: Tigeba piki yage, to ka'isa yawamake agoga napiyiyo.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Piya, a'no mparagiri agantiripa: Kabo yagawe, yewe.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Piya yesa puma, pi yontana aborakiri agateba: Koti kabiratakena kana agarosaye, yiyo.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Naeba taga urimekiri abiyo: Mamparasa kinapa kampa purintigina pi yontanaba a'ya'ma aborakiye.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Pigoya mage mantageba a'ya wakana, kamana'nepa waiyaba waima kampa kakakiye, Isu piya untiye.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Pigoya, Isu to maya untiye: Asi nasi esegi wani ntama aibo'ena puma mampabisaenaga napi napi puma Kotika tigegu'a pusanaga, tigeba aogima napima kabima miyiyo. A'yugu uwasuwa puma mintigina aborasanaga kabima miyiyo.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Piya, mampabisa kina a'ya'ma kinati pintanaba aborakiye.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Piya, asi nasi aogima kabima miyiyo. Asi nasi Koti esotaigina esegiyenaba timeno. Piya pigina, pi a'ya'ma ataenamaba uwa tigasakiri, Wasanama Ntagaramante naobi aogima asikibewe, Isu piye untiye.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Pigoya Isu aeba a'ya'waema yagaba tabe mono namapi mima a'ya'ma kina Kotitisa aogi kamana uwaimima mintantiye. Pigoya, ase yoganaba Oribesi amuti ima waibutaye.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Piya pogini, abaya aseka a'ya'ma wabe wayape irosa'ma Isuti kanama tabe mono namapi ampima aetisa aogi kamana abi puntawe.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.