Lucas 21
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Isu aeba tabe mono namapi ampima agaomepa mone kutantaga kina'miba Kotika i'mu mpone kankabebi atauguna, agantiye.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Piya, yaba kampa wainta abeya wae ka'waina irosa'ma tete monento tara kankabebi atantiye.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Piya pogana Isuba agate maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo, ma nkabeya kusi wae'maba ka'isa kina'mipa igasima moneba ataye.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ka'isa kina'miba uwoma mponewai waintegini Kotika i'mu moneba atagana, ma kusi abeya wae aeba monewapa naninta ika puma nakena kampa atanta, a'ya'ma kasiwaegaite uwaraka'ya mintiye, Isu piya untiye.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Pigoya, ka'isa kina'miba tabe mono namankamaka maya untawe: Mono awa'enaba aogiyena potama tauka pugaye, untawe. Piya yuguna, pika Isu maya untiye:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Nama agama, ti'mu pentana aintiba kampa waikiye. Ka kana aborakiniba kama kina'mi irosa'ma nama kumatipa akasagasuba kasaigina ka yabankamaba to ka yabankama nkabobora ware'naigina nama tubo aborama waikiye, untiye.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Piya yogini, igeba mayama abigantawe: Tisa pintanaba ayantaga aborakiye. Nana kukantana aboraka agapa kana arosakena piyeba, ukune, untawe.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye, tigeba tigu'ama a'yugu purigaisanaga aogima kiya kabima miyiyo. Wasana uwoma aborama nae nage uma naeba Karaisiti nawe, yigini, to ka'isamiba kanapa ago arosawaye, ukibewe. Pigoya tigeba piya ukibe kina'mipa a-nkiyegaraiyo.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Piya, aintiba ma'ena puma esiba kamana abintiripa, a-pami puma tiyekuruba a-piyo. Pintanaba paitama aborawakana, aintisa kanaba agaropa kampa aborama ainti aborakiye, Isu piya untiye.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Piya untana Isu to maya uwaimintiye: Maga maga kina'miba kamaena pigini to ka'isa kina'miba to ka marisa kina uma iyeguyigini kamaena purite wagana pikibewe.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Pigoya, imimapa tabera pekana, ka'isa auka'i tabe kabu aborakana, yonintana tabera aboraurite wagana kana pikiye. Piya, mantariba ku kantanaba toma toma aborakiri agate tiyekuru puma tabaraba pikibewe.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Pi a'ya'waemaenaba kampa aborantakini, igeba tiraku'ma karana titama ataena puritama, mono namapipe iga'na namapipe tibabuma kamana uritama ata puritakibewe. Pigoya nae nage uma ata punatamagini kiya kinake kamana abikena kinake ige iyobi tibaburite wama kamana uritakibewe.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Pigoya piya pigiri, pi ntaga aogi kamana'nepa uwaimikibewe.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Pigoya ibaba aogima abiyo: Pi ntagaba tigeba ige iyobi uma asimaba: Ayama kamana antota ukunemaba, a-ntapiyiyo.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Naene tigu timabi tiwamupi kamana'nepa atakana aogi napi napiyenabe aborarimekiri ukibewe. Aibigini kama kinatimpiba kamanatipa kampa aeguma aka'yukibewe, untiye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pigoya, pabi ntaga tino tibakibe, tiganto ti'nanto, ka'kura tiyo'mibe kama puritama, iyekita puritama, ataena puritama, tige aruyenabisa ka'isaba tiyegukibewe.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Pigoya, a'ya'ma kina'miba abima intabipa nae nageraka ata puma kama puritakibewe.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pigoya, ti'no nkabiyapa ka'antoba kampa kaka wakiye.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Piya, tigeba esegima mima tigu timapa to kake maekibewe, Isu piya untiye.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Pigoya, aintiba tigeba agakibepa irebu kina kanama Yerusaremi kuma kobe pigiripa agamagiripa: Kuma ai'nere aguya aikena kana agarosaye, yiyo.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Pigoya Yutiya mari mikibe kina'miba tiyegaka wama amu mari iyiyo. Piya Yerusaremi kumati mikibe kina'miba pabiyama karu'ena pai'ma wakibewe. Piya uwaena kumati kampa wakibewe.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Pigoya pi ataga Koti wasana a'yikiki pemi ntaga aborakiniba, mono kamanapa unta'enamaba esegi puma aborawaekiye.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 We, iga'entaga wae'mibe yagaranto nono a'mikibe wae'mibe kamparagama mikibewe. Mampara mikibe kina'miti kuntaena aborakanaba, Koti agobintanaba mampara a'ya'ma mikibe kina'mipa pabiyama aborawaimikiye.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Piya, kasotasa irisakibewe. Aibumagini, iga'na ubu'urite wama uwoma to kina'mi nkibakapi metaigini kayokaya'ena puwaitama mikibewe. Piya, namu'isa kina'miba Yerusaremi kumapa aguya aima mima ataena puyaba'miyigina, ainti namu'isa kina'mi ige'waipa a'ya puwaitakiye, Isu piya untiye.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Pigoya, pi ntagaba pape, ope, noribe awame'enawa tonarona aborakiye. Piya mabipa kayo waninkama aiga'yo'ya puma tapo uma agayemisa pekini, a'ya'ma mampabisa kina'miba karu puma iyekuru pikibewe.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Pigoya, pi ntagaba mantaba kuru pekana esegiyenawapa iyoba'ma kareko pigini, mara a'ya'ma kina'miba uwoma nkigi napikibewe. Eya, ka'ena mabi aborakenaenaga napima karu puma iyekuru pigina iyonanta'ena pikiye.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Pintana aborakapa, Wasanama Ntagara naeba ibinankama nkagupinti tabe esegiyenanentaga e'wasaenanentaga aborakini nagakibewe.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Piya, ainti pintana agobima aborakiri, asimagiri tiyowa aisesama agate: Koti tababikena kana agarosaye, yiyo.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Pigoya piya untana, Isu meto kamana ka amato puma maya uwaimintiye: Tigeba piki yage, to ka'isa yawamake agoga napiyiyo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Piya, a'no mparagiri agantiripa: Kabo yagawe, yewe.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Piya yesa puma, pi yontana aborakiri agateba: Koti kabiratakena kana agarosaye, yiyo.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Naeba taga urimekiri abiyo: Mamparasa kinapa kampa purintigina pi yontanaba a'ya'ma aborakiye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Pigoya mage mantageba a'ya wakana, kamana'nepa waiyaba waima kampa kakakiye, Isu piya untiye.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Pigoya, Isu to maya untiye: Asi nasi esegi wani ntama aibo'ena puma mampabisaenaga napi napi puma Kotika tigegu'a pusanaga, tigeba aogima napima kabima miyiyo. A'yugu uwasuwa puma mintigina aborasanaga kabima miyiyo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Piya, mampabisa kina a'ya'ma kinati pintanaba aborakiye.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Piya, asi nasi aogima kabima miyiyo. Asi nasi Koti esotaigina esegiyenaba timeno. Piya pigina, pi a'ya'ma ataenamaba uwa tigasakiri, Wasanama Ntagaramante naobi aogima asikibewe, Isu piye untiye.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pigoya Isu aeba a'ya'waema yagaba tabe mono namapi mima a'ya'ma kina Kotitisa aogi kamana uwaimima mintantiye. Pigoya, ase yoganaba Oribesi amuti ima waibutaye.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Piya pogini, abaya aseka a'ya'ma wabe wayape irosa'ma Isuti kanama tabe mono namapi ampima aetisa aogi kamana abi puntawe.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.