Lucas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teyopiro, tabe yagarare, abakatepi Koti kao'ena puratama mono yuga punti kamanapa uwoma kina'mi aogima arabama kaentawe.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Pi kamanapa Isu nkagora mintanta kina'mi agama abintini, piya mayaenama nkagowapa abinta kina'mi nkuraminta kamana kaentawe.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pigoya, naeba pabiyama nabegi, agorasa a'ya'waemaena aboraurite kananti, pika pasema aisuma a'ya uritegi, kau'nana kamana uma kaeyuwe.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Pigoya, pipa aisuma mayama abibebe po. Mono ugamintapa taga au'wantaga'ena, ka'isa kina'mi nkugaminta kamanapa kaeba aogima aisumagina, abibebe po.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Pigoya, Erotiba Yuta kina'mi nkwa'ega yagara mintome kanabi, mono kiye yagara ka mintantiye. Agewapa Sekaraya, aeba Abaisa ae mono yuga aruyenabisa yagarawe. Waya'wapa Eroni mpono yuga aruyenabisa pi nkatutasa, agewapa Erisabeti mintantiye.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Pigoya, isigeba Koti nkaobi isigupa aogima atamaginisi mima, a'ya'ma Wa'egawama unti kamanape arupu kamana'wape aogima wasima mintantase.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Piya, Erisabeti anamo wae mintika, isigeba yagarawaisi kampa minta mima, karena aenta tantase.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Pigoya, Sekarayage aokina'mige Koti mpono yugawai pikenagana aboraogini,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 irosa'magini Koti ntuga uwaitantemi ntuga iyota iyota puma maentini, Sekarayapa kunka aguntaena kaeyanema otauguna, Koti ntamankama nkagupinti uma pasintiye.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Piya pogini, wa waya uwa kinapa abe'i kumati aki puma mima, Wa'ega esotama mintuguna,
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 kunka aguntaena kaeyogana, Wa'egawamatisa enisore aboramagina, kunka aguntaena kaekenaenara ayatakantisa auka'i asima mintantiye.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Asima mintogana, Sekaraya agate pami pumagina aekuru puntiye.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Sekaraya, kaeba a-kaekuru po. Wa'egawamaba esotakanaba abintika, wayakampaba aga'e puma, yagara ka yakari pekanaba, kaeba ae ageba Yoniwe omo.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Pigoya, kae kantawamaba aogi puma, asoya pekana ka'mu pikibene. Piyama aborakiniba, uwoma kina'mi abigina iga pukiye.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pi ntagara Wa'egawama nkaobi tabe kina'ena puma mikiye.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Aeba esegi wanipa a'a-o uma miyekana, Aota Awamusa'amaba inamugantora agupi tumima pumaekiye. Pumaeyakana, Isureyo kina uwoma kina igu a'wae pekini, Wa'egawama, tabe Kotiwaimpa agorasaena pikibewe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Piya, poropete yagara Iraiyati aumabe esegiyenabe waintanti, pabiyama waintantakana paitamagina, wama Wa'egawama nkawaga kamana ikena kina'ena puma mikiye. Pigoya, abawampabe yagarawampabe ige igu maema paru puma kayone puwaitakini, ka'masa puma mikiye. Piya, ikeri pakibe kinapa uwaitakini, to a'wae puma aegaranta kina'mi nkaruyenaba uma mikibewe. Piya pekini, wasanamiba a'ya'waema Wa'egawamaka aseyo puma mikibewe, untiye.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Pigoya, enisorewama piya yogana abintana, Sekarayaba kamana mayama a'wae pomintiye: Naebe waya'nepe tasigeba ago karena aenta tause. Pikaga kamanakapa ayama abibebe pukuwe, yogana,
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 enisorewama maya omintiye: Abeno. Nagenepa Kebariyo, naeba Koti nkaobi miyo'nana, nagarubagi kaeti tumima aogi awaga kamana ugamoganapa,
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 kampa abibebe pene. Pi'na antotapa aibo'ena puma, kamana kampa unta kina'ena puma mintagana, kamana ugamo kamana'amaba au'wantaga'ena pikiye, piya omintiye.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Pigoya, Sekaraya aeba tabe mono namapinti e'erota mintogini, wa wayapa igeba agawa puma mimagini, uwoma nkigi napintawe.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Piya puguna, ainti igeti tumimagina, kamana uwaimikena igiga puntiye. Aibogini igeba maya untawe: Aeba tabe mono namapinti to ka aoso'ena agai'nawe, yuguna, pigo aeba ayatasa awame puwaiyakintiye. Awamupisa kamanapa kampa untiye.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Piyama mintogana, yoga pikena kana'wapa a'ya pogana, atate kumati wantiye.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pigoya, ainti waya'wampa Erisabeti aga'e puntana, opa nayaka'mu kakama mintantiye. Piya puntana maya untiye:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Wa'egawama aeba kana atanti, pipa aborakanaba aogi punatamagina anamo nanintanaba asu'a punagaintiye, untiye.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Pigoya, tonaentisa ka'umaema upa Erisabeti aga'e pogana, Koti nkenisore yagara Kebariyo agarubaogana, Karariya mari Nasareti kumati tumimagina,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 aragawae'mati tumintiye. Kana aragawae'ma nkagewapa Mariyawe. Pigoya, kiya yagara Tebiti nkayabama, agewapa Yosepe mintana, kana aragawaepa maekiyema ika potantiye.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Aibuguna, kana enisorewama Mariyati wama maya omintiye: Aya pene. Wa'ega Yagara kagora mima, kaeka a'mu pugatama abegina aogi piye, yogana,
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mariya kana enisore yagarama yome kamana abite aekuru pumagina: Kamana agowapa ayabayawema, napintiye.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Piyama napiyogana, enisore yagarama maya omintiye: Mariya, kaeba a-kaekuruba po. Koti antawamaba kaeka abegina aogi piye.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kaeba kaga'e puma masinto yakari potamagina, agewapa Isuwe omo, untiye.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Piya untana to maya untiye: Aeba ae age Inatisa Wa'ega Yagarama Ntagarawe omikibewe. Piya puma, ayabama Tebiti kabintemisa puma tabe yagara mima,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 a'ya'ma yaga Yekobu nkaokinatapa kabiwaitama, a'ya'ma yaga Tabe Yagara miyaba miyaba mikiye, piya omintiye.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Piya yogana, Mariya enisore yagaraga maya omintiye: Naeba kampa nawaeba mintiye. Yempe kamanapa aya pikiye, untiye.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Piya yogana, enisore yagarama maya omintiye: Aota Awamusa'ama kantabaipinti tumekana, Inatisa Yagarama esegiyenawampa aogi pugatakana, yagaragampa aota yagara, age Koti Ntagarawe ukibewe.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kaeba abo. Kanogae Erisabetigaba, aeba anamo aentawe ye wae'ma aga'e pumagina, togana kakaga u migaitegina, masinto yakari potakiye.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Piya, Koti ka'ena pikenaba kampa igiga pukiye, untiye.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Piya yogana Mariya maya omintiye: Abo. Naeba Wa'ega Yagarama kayokaya araganagana, pabi yempesa punatakiye, untiye. Yogana, enisore yagaraba atate wagaintiye.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Enisorewama kamana omigaite wagasogana, pabi ntaga Mariya ka'isaenawapa aogi purite, Yutiya mari karu'ena wamagina, amu wainti mari ima, kuma ka waintiti imagina,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sekaraya ntamapinti ima Erisabetika: Aya pene, asu untiye.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Aya pene asu yogana, Erisabeti ntagara antabaipinti patagi pogana, Aota Awamusa'ama Erisabeti nkantabinti pumaeyogana,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Erisabeti Mariyaka maya omintiye: Koti a'mu pugataye. Kaeba aogi waekagana, taberasa Kotiba aogi pugatakana, kantabaipinti aborama mintemi ntagara aogi yagara aborama miye.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Pigoya abo. Kae kamana yeka aboganaba, nantabaipintisa yagaranempa ago a'mu puma patagi piye. Naeba na'mu pugatauwe. Kaeba nae Wa'ega Yagarama nkanogawe. Ayabaya naeti kanama ampa nagane.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Pipa Wa'ega Yagarama kamana ugaminta, kaeba abekana tagantana pemika, tabera ka'mu potane, piya omintiye.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Piya omogana, Mariyaba abite a'mu kamana maya untiye:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Piya ugaite, Mariya aeba Erisabetige kakaga u migaitegina, kuma'wati a'wae puma wantiye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Pigoya, Erisabeti yakari pikena yaga aboraogana masinto yakari potantiye.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Piya, Erisabeti nkaotumpibe wa'ewatasa kina'mibe abite, Wa'egawama aogima ao'maeyogini ampa agate, igeba a'ya'ma i'mu potantawe.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Pigoya, Yoniba ka sonta migasogini, paisa mono kamanapi waintome kamana wasiyu'ma au kasantawe. Au kasagasimagini, agewapa abawampa aukantana Sekarayawe omikena puntini,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 abigauguna anowampa: Kampaye. Agewapa Yoniwe omiyo, untiye.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Piya yogini: We, kae kaokina'mi piya igiba piyamaba kampa waintiya, aya pukune, ugategini,
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 a'wae pumagini abawampaka iyatasa posenta pumagini: Agewapa kewe omusune, untawe.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Piya yuguna, Sekaraya esaka ibigaogini me nkamuguna: Agewapa Yoniwema, kaentiye. Piyama kaeyogini, wasanamiba agate pami pumagini: I-e, a-e, untawe.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Piya puguna, Sekarayaba pi ntaga kamana iro'ma untana, Kotigaba tabera a'mupa puntiye.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Piya pogini, wa'ewatasa kina'miba pintanaga agate iyekuru puntawe. Piya pumagini, Yutiya amu waintome mpari nasima mare-u me-u puta nasintawe.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Piya umagini, abume kina'mi: Aya yagarantobaya mikiyema, napimagini: Wa'egawama nkesegiyenawampa aepipa waintiye, uma: Ayabaya pukiye, untawe.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Piya yuguna, abawampa Sekaraya Aota Awamusa'ama pumaeyogana, maya untiye:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Piya untana, Sekaraya a'wae puma yagarawaka maya omintiye:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aiyogana, ainti kana yagarantoba anosama tabe pogana, aumawampaba esegi potantiye. Piya, aeba ka'me mpari umintogana, kana'wapa aboraogana, Isureyo kina'mi nkiyobipa aborantiye.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.