Lucas 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Teyopiro, tabe yagarare, abakatepi Koti kao'ena puratama mono yuga punti kamanapa uwoma kina'mi aogima arabama kaentawe.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Pi kamanapa Isu nkagora mintanta kina'mi agama abintini, piya mayaenama nkagowapa abinta kina'mi nkuraminta kamana kaentawe.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pigoya, naeba pabiyama nabegi, agorasa a'ya'waemaena aboraurite kananti, pika pasema aisuma a'ya uritegi, kau'nana kamana uma kaeyuwe.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Pigoya, pipa aisuma mayama abibebe po. Mono ugamintapa taga au'wantaga'ena, ka'isa kina'mi nkugaminta kamanapa kaeba aogima aisumagina, abibebe po.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Pigoya, Erotiba Yuta kina'mi nkwa'ega yagara mintome kanabi, mono kiye yagara ka mintantiye. Agewapa Sekaraya, aeba Abaisa ae mono yuga aruyenabisa yagarawe. Waya'wapa Eroni mpono yuga aruyenabisa pi nkatutasa, agewapa Erisabeti mintantiye.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Pigoya, isigeba Koti nkaobi isigupa aogima atamaginisi mima, a'ya'ma Wa'egawama unti kamanape arupu kamana'wape aogima wasima mintantase.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piya, Erisabeti anamo wae mintika, isigeba yagarawaisi kampa minta mima, karena aenta tantase.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Pigoya, Sekarayage aokina'mige Koti mpono yugawai pikenagana aboraogini,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 irosa'magini Koti ntuga uwaitantemi ntuga iyota iyota puma maentini, Sekarayapa kunka aguntaena kaeyanema otauguna, Koti ntamankama nkagupinti uma pasintiye.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Piya pogini, wa waya uwa kinapa abe'i kumati aki puma mima, Wa'ega esotama mintuguna,
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 kunka aguntaena kaeyogana, Wa'egawamatisa enisore aboramagina, kunka aguntaena kaekenaenara ayatakantisa auka'i asima mintantiye.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Asima mintogana, Sekaraya agate pami pumagina aekuru puntiye.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Sekaraya, kaeba a-kaekuru po. Wa'egawamaba esotakanaba abintika, wayakampaba aga'e puma, yagara ka yakari pekanaba, kaeba ae ageba Yoniwe omo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Pigoya, kae kantawamaba aogi puma, asoya pekana ka'mu pikibene. Piyama aborakiniba, uwoma kina'mi abigina iga pukiye.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pi ntagara Wa'egawama nkaobi tabe kina'ena puma mikiye.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Aeba esegi wanipa a'a-o uma miyekana, Aota Awamusa'amaba inamugantora agupi tumima pumaekiye. Pumaeyakana, Isureyo kina uwoma kina igu a'wae pekini, Wa'egawama, tabe Kotiwaimpa agorasaena pikibewe.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Piya, poropete yagara Iraiyati aumabe esegiyenabe waintanti, pabiyama waintantakana paitamagina, wama Wa'egawama nkawaga kamana ikena kina'ena puma mikiye. Pigoya, abawampabe yagarawampabe ige igu maema paru puma kayone puwaitakini, ka'masa puma mikiye. Piya, ikeri pakibe kinapa uwaitakini, to a'wae puma aegaranta kina'mi nkaruyenaba uma mikibewe. Piya pekini, wasanamiba a'ya'waema Wa'egawamaka aseyo puma mikibewe, untiye.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Pigoya, enisorewama piya yogana abintana, Sekarayaba kamana mayama a'wae pomintiye: Naebe waya'nepe tasigeba ago karena aenta tause. Pikaga kamanakapa ayama abibebe pukuwe, yogana,
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 enisorewama maya omintiye: Abeno. Nagenepa Kebariyo, naeba Koti nkaobi miyo'nana, nagarubagi kaeti tumima aogi awaga kamana ugamoganapa,
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 kampa abibebe pene. Pi'na antotapa aibo'ena puma, kamana kampa unta kina'ena puma mintagana, kamana ugamo kamana'amaba au'wantaga'ena pikiye, piya omintiye.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Pigoya, Sekaraya aeba tabe mono namapinti e'erota mintogini, wa wayapa igeba agawa puma mimagini, uwoma nkigi napintawe.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Piya puguna, ainti igeti tumimagina, kamana uwaimikena igiga puntiye. Aibogini igeba maya untawe: Aeba tabe mono namapinti to ka aoso'ena agai'nawe, yuguna, pigo aeba ayatasa awame puwaiyakintiye. Awamupisa kamanapa kampa untiye.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Piyama mintogana, yoga pikena kana'wapa a'ya pogana, atate kumati wantiye.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Pigoya, ainti waya'wampa Erisabeti aga'e puntana, opa nayaka'mu kakama mintantiye. Piya puntana maya untiye:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Wa'egawama aeba kana atanti, pipa aborakanaba aogi punatamagina anamo nanintanaba asu'a punagaintiye, untiye.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Pigoya, tonaentisa ka'umaema upa Erisabeti aga'e pogana, Koti nkenisore yagara Kebariyo agarubaogana, Karariya mari Nasareti kumati tumimagina,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 aragawae'mati tumintiye. Kana aragawae'ma nkagewapa Mariyawe. Pigoya, kiya yagara Tebiti nkayabama, agewapa Yosepe mintana, kana aragawaepa maekiyema ika potantiye.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aibuguna, kana enisorewama Mariyati wama maya omintiye: Aya pene. Wa'ega Yagara kagora mima, kaeka a'mu pugatama abegina aogi piye, yogana,
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mariya kana enisore yagarama yome kamana abite aekuru pumagina: Kamana agowapa ayabayawema, napintiye.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Piyama napiyogana, enisore yagarama maya omintiye: Mariya, kaeba a-kaekuruba po. Koti antawamaba kaeka abegina aogi piye.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kaeba kaga'e puma masinto yakari potamagina, agewapa Isuwe omo, untiye.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Piya untana to maya untiye: Aeba ae age Inatisa Wa'ega Yagarama Ntagarawe omikibewe. Piya puma, ayabama Tebiti kabintemisa puma tabe yagara mima,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 a'ya'ma yaga Yekobu nkaokinatapa kabiwaitama, a'ya'ma yaga Tabe Yagara miyaba miyaba mikiye, piya omintiye.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Piya yogana, Mariya enisore yagaraga maya omintiye: Naeba kampa nawaeba mintiye. Yempe kamanapa aya pikiye, untiye.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Piya yogana, enisore yagarama maya omintiye: Aota Awamusa'ama kantabaipinti tumekana, Inatisa Yagarama esegiyenawampa aogi pugatakana, yagaragampa aota yagara, age Koti Ntagarawe ukibewe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kaeba abo. Kanogae Erisabetigaba, aeba anamo aentawe ye wae'ma aga'e pumagina, togana kakaga u migaitegina, masinto yakari potakiye.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Piya, Koti ka'ena pikenaba kampa igiga pukiye, untiye.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Piya yogana Mariya maya omintiye: Abo. Naeba Wa'ega Yagarama kayokaya araganagana, pabi yempesa punatakiye, untiye. Yogana, enisore yagaraba atate wagaintiye.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Enisorewama kamana omigaite wagasogana, pabi ntaga Mariya ka'isaenawapa aogi purite, Yutiya mari karu'ena wamagina, amu wainti mari ima, kuma ka waintiti imagina,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sekaraya ntamapinti ima Erisabetika: Aya pene, asu untiye.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Aya pene asu yogana, Erisabeti ntagara antabaipinti patagi pogana, Aota Awamusa'ama Erisabeti nkantabinti pumaeyogana,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Erisabeti Mariyaka maya omintiye: Koti a'mu pugataye. Kaeba aogi waekagana, taberasa Kotiba aogi pugatakana, kantabaipinti aborama mintemi ntagara aogi yagara aborama miye.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Pigoya abo. Kae kamana yeka aboganaba, nantabaipintisa yagaranempa ago a'mu puma patagi piye. Naeba na'mu pugatauwe. Kaeba nae Wa'ega Yagarama nkanogawe. Ayabaya naeti kanama ampa nagane.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Pipa Wa'ega Yagarama kamana ugaminta, kaeba abekana tagantana pemika, tabera ka'mu potane, piya omintiye.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Piya omogana, Mariyaba abite a'mu kamana maya untiye:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Piya ugaite, Mariya aeba Erisabetige kakaga u migaitegina, kuma'wati a'wae puma wantiye.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Pigoya, Erisabeti yakari pikena yaga aboraogana masinto yakari potantiye.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Piya, Erisabeti nkaotumpibe wa'ewatasa kina'mibe abite, Wa'egawama aogima ao'maeyogini ampa agate, igeba a'ya'ma i'mu potantawe.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Pigoya, Yoniba ka sonta migasogini, paisa mono kamanapi waintome kamana wasiyu'ma au kasantawe. Au kasagasimagini, agewapa abawampa aukantana Sekarayawe omikena puntini,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 abigauguna anowampa: Kampaye. Agewapa Yoniwe omiyo, untiye.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Piya yogini: We, kae kaokina'mi piya igiba piyamaba kampa waintiya, aya pukune, ugategini,
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 a'wae pumagini abawampaka iyatasa posenta pumagini: Agewapa kewe omusune, untawe.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Piya yuguna, Sekaraya esaka ibigaogini me nkamuguna: Agewapa Yoniwema, kaentiye. Piyama kaeyogini, wasanamiba agate pami pumagini: I-e, a-e, untawe.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Piya puguna, Sekarayaba pi ntaga kamana iro'ma untana, Kotigaba tabera a'mupa puntiye.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Piya pogini, wa'ewatasa kina'miba pintanaga agate iyekuru puntawe. Piya pumagini, Yutiya amu waintome mpari nasima mare-u me-u puta nasintawe.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Piya umagini, abume kina'mi: Aya yagarantobaya mikiyema, napimagini: Wa'egawama nkesegiyenawampa aepipa waintiye, uma: Ayabaya pukiye, untawe.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Piya yuguna, abawampa Sekaraya Aota Awamusa'ama pumaeyogana, maya untiye:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Piya untana, Sekaraya a'wae puma yagarawaka maya omintiye:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aiyogana, ainti kana yagarantoba anosama tabe pogana, aumawampaba esegi potantiye. Piya, aeba ka'me mpari umintogana, kana'wapa aboraogana, Isureyo kina'mi nkiyobipa aborantiye.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.