Lucas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teyopiro, tabe yagarare, abakatepi Koti kao'ena puratama mono yuga punti kamanapa uwoma kina'mi aogima arabama kaentawe.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Pi kamanapa Isu nkagora mintanta kina'mi agama abintini, piya mayaenama nkagowapa abinta kina'mi nkuraminta kamana kaentawe.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pigoya, naeba pabiyama nabegi, agorasa a'ya'waemaena aboraurite kananti, pika pasema aisuma a'ya uritegi, kau'nana kamana uma kaeyuwe.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Pigoya, pipa aisuma mayama abibebe po. Mono ugamintapa taga au'wantaga'ena, ka'isa kina'mi nkugaminta kamanapa kaeba aogima aisumagina, abibebe po.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Pigoya, Erotiba Yuta kina'mi nkwa'ega yagara mintome kanabi, mono kiye yagara ka mintantiye. Agewapa Sekaraya, aeba Abaisa ae mono yuga aruyenabisa yagarawe. Waya'wapa Eroni mpono yuga aruyenabisa pi nkatutasa, agewapa Erisabeti mintantiye.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Pigoya, isigeba Koti nkaobi isigupa aogima atamaginisi mima, a'ya'ma Wa'egawama unti kamanape arupu kamana'wape aogima wasima mintantase.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piya, Erisabeti anamo wae mintika, isigeba yagarawaisi kampa minta mima, karena aenta tantase.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Pigoya, Sekarayage aokina'mige Koti mpono yugawai pikenagana aboraogini,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 irosa'magini Koti ntuga uwaitantemi ntuga iyota iyota puma maentini, Sekarayapa kunka aguntaena kaeyanema otauguna, Koti ntamankama nkagupinti uma pasintiye.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Piya pogini, wa waya uwa kinapa abe'i kumati aki puma mima, Wa'ega esotama mintuguna,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 kunka aguntaena kaeyogana, Wa'egawamatisa enisore aboramagina, kunka aguntaena kaekenaenara ayatakantisa auka'i asima mintantiye.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Asima mintogana, Sekaraya agate pami pumagina aekuru puntiye.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Piya pogana, enisorewama maya omintiye: Sekaraya, kaeba a-kaekuru po. Wa'egawamaba esotakanaba abintika, wayakampaba aga'e puma, yagara ka yakari pekanaba, kaeba ae ageba Yoniwe omo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Pigoya, kae kantawamaba aogi puma, asoya pekana ka'mu pikibene. Piyama aborakiniba, uwoma kina'mi abigina iga pukiye.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Pi ntagara Wa'egawama nkaobi tabe kina'ena puma mikiye.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Aeba esegi wanipa a'a-o uma miyekana, Aota Awamusa'amaba inamugantora agupi tumima pumaekiye. Pumaeyakana, Isureyo kina uwoma kina igu a'wae pekini, Wa'egawama, tabe Kotiwaimpa agorasaena pikibewe.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Piya, poropete yagara Iraiyati aumabe esegiyenabe waintanti, pabiyama waintantakana paitamagina, wama Wa'egawama nkawaga kamana ikena kina'ena puma mikiye. Pigoya, abawampabe yagarawampabe ige igu maema paru puma kayone puwaitakini, ka'masa puma mikiye. Piya, ikeri pakibe kinapa uwaitakini, to a'wae puma aegaranta kina'mi nkaruyenaba uma mikibewe. Piya pekini, wasanamiba a'ya'waema Wa'egawamaka aseyo puma mikibewe, untiye.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Pigoya, enisorewama piya yogana abintana, Sekarayaba kamana mayama a'wae pomintiye: Naebe waya'nepe tasigeba ago karena aenta tause. Pikaga kamanakapa ayama abibebe pukuwe, yogana,
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 enisorewama maya omintiye: Abeno. Nagenepa Kebariyo, naeba Koti nkaobi miyo'nana, nagarubagi kaeti tumima aogi awaga kamana ugamoganapa,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 kampa abibebe pene. Pi'na antotapa aibo'ena puma, kamana kampa unta kina'ena puma mintagana, kamana ugamo kamana'amaba au'wantaga'ena pikiye, piya omintiye.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Pigoya, Sekaraya aeba tabe mono namapinti e'erota mintogini, wa wayapa igeba agawa puma mimagini, uwoma nkigi napintawe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Piya puguna, ainti igeti tumimagina, kamana uwaimikena igiga puntiye. Aibogini igeba maya untawe: Aeba tabe mono namapinti to ka aoso'ena agai'nawe, yuguna, pigo aeba ayatasa awame puwaiyakintiye. Awamupisa kamanapa kampa untiye.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Piyama mintogana, yoga pikena kana'wapa a'ya pogana, atate kumati wantiye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Pigoya, ainti waya'wampa Erisabeti aga'e puntana, opa nayaka'mu kakama mintantiye. Piya puntana maya untiye:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Wa'egawama aeba kana atanti, pipa aborakanaba aogi punatamagina anamo nanintanaba asu'a punagaintiye, untiye.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Pigoya, tonaentisa ka'umaema upa Erisabeti aga'e pogana, Koti nkenisore yagara Kebariyo agarubaogana, Karariya mari Nasareti kumati tumimagina,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 aragawae'mati tumintiye. Kana aragawae'ma nkagewapa Mariyawe. Pigoya, kiya yagara Tebiti nkayabama, agewapa Yosepe mintana, kana aragawaepa maekiyema ika potantiye.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Aibuguna, kana enisorewama Mariyati wama maya omintiye: Aya pene. Wa'ega Yagara kagora mima, kaeka a'mu pugatama abegina aogi piye, yogana,
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mariya kana enisore yagarama yome kamana abite aekuru pumagina: Kamana agowapa ayabayawema, napintiye.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Piyama napiyogana, enisore yagarama maya omintiye: Mariya, kaeba a-kaekuruba po. Koti antawamaba kaeka abegina aogi piye.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kaeba kaga'e puma masinto yakari potamagina, agewapa Isuwe omo, untiye.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Piya untana to maya untiye: Aeba ae age Inatisa Wa'ega Yagarama Ntagarawe omikibewe. Piya puma, ayabama Tebiti kabintemisa puma tabe yagara mima,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 a'ya'ma yaga Yekobu nkaokinatapa kabiwaitama, a'ya'ma yaga Tabe Yagara miyaba miyaba mikiye, piya omintiye.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Piya yogana, Mariya enisore yagaraga maya omintiye: Naeba kampa nawaeba mintiye. Yempe kamanapa aya pikiye, untiye.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Piya yogana, enisore yagarama maya omintiye: Aota Awamusa'ama kantabaipinti tumekana, Inatisa Yagarama esegiyenawampa aogi pugatakana, yagaragampa aota yagara, age Koti Ntagarawe ukibewe.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kaeba abo. Kanogae Erisabetigaba, aeba anamo aentawe ye wae'ma aga'e pumagina, togana kakaga u migaitegina, masinto yakari potakiye.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Piya, Koti ka'ena pikenaba kampa igiga pukiye, untiye.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Piya yogana Mariya maya omintiye: Abo. Naeba Wa'ega Yagarama kayokaya araganagana, pabi yempesa punatakiye, untiye. Yogana, enisore yagaraba atate wagaintiye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Enisorewama kamana omigaite wagasogana, pabi ntaga Mariya ka'isaenawapa aogi purite, Yutiya mari karu'ena wamagina, amu wainti mari ima, kuma ka waintiti imagina,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sekaraya ntamapinti ima Erisabetika: Aya pene, asu untiye.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aya pene asu yogana, Erisabeti ntagara antabaipinti patagi pogana, Aota Awamusa'ama Erisabeti nkantabinti pumaeyogana,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Erisabeti Mariyaka maya omintiye: Koti a'mu pugataye. Kaeba aogi waekagana, taberasa Kotiba aogi pugatakana, kantabaipinti aborama mintemi ntagara aogi yagara aborama miye.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Pigoya abo. Kae kamana yeka aboganaba, nantabaipintisa yagaranempa ago a'mu puma patagi piye. Naeba na'mu pugatauwe. Kaeba nae Wa'ega Yagarama nkanogawe. Ayabaya naeti kanama ampa nagane.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Pipa Wa'ega Yagarama kamana ugaminta, kaeba abekana tagantana pemika, tabera ka'mu potane, piya omintiye.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Piya omogana, Mariyaba abite a'mu kamana maya untiye:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Piya ugaite, Mariya aeba Erisabetige kakaga u migaitegina, kuma'wati a'wae puma wantiye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Pigoya, Erisabeti yakari pikena yaga aboraogana masinto yakari potantiye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Piya, Erisabeti nkaotumpibe wa'ewatasa kina'mibe abite, Wa'egawama aogima ao'maeyogini ampa agate, igeba a'ya'ma i'mu potantawe.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Pigoya, Yoniba ka sonta migasogini, paisa mono kamanapi waintome kamana wasiyu'ma au kasantawe. Au kasagasimagini, agewapa abawampa aukantana Sekarayawe omikena puntini,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 abigauguna anowampa: Kampaye. Agewapa Yoniwe omiyo, untiye.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Piya yogini: We, kae kaokina'mi piya igiba piyamaba kampa waintiya, aya pukune, ugategini,
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 a'wae pumagini abawampaka iyatasa posenta pumagini: Agewapa kewe omusune, untawe.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Piya yuguna, Sekaraya esaka ibigaogini me nkamuguna: Agewapa Yoniwema, kaentiye. Piyama kaeyogini, wasanamiba agate pami pumagini: I-e, a-e, untawe.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Piya puguna, Sekarayaba pi ntaga kamana iro'ma untana, Kotigaba tabera a'mupa puntiye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Piya pogini, wa'ewatasa kina'miba pintanaga agate iyekuru puntawe. Piya pumagini, Yutiya amu waintome mpari nasima mare-u me-u puta nasintawe.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Piya umagini, abume kina'mi: Aya yagarantobaya mikiyema, napimagini: Wa'egawama nkesegiyenawampa aepipa waintiye, uma: Ayabaya pukiye, untawe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Piya yuguna, abawampa Sekaraya Aota Awamusa'ama pumaeyogana, maya untiye:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Piya untana, Sekaraya a'wae puma yagarawaka maya omintiye:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aiyogana, ainti kana yagarantoba anosama tabe pogana, aumawampaba esegi potantiye. Piya, aeba ka'me mpari umintogana, kana'wapa aboraogana, Isureyo kina'mi nkiyobipa aborantiye.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.