Lucas 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, Isu aeba wama Yeriko kumati wama agaikena puntiye.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Pigoya, pi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Sakiyasi, aeba takisi maeyume kina'mi paitakena yagara, piya tabe mone kutantaga yagara mintantiye.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Pigoya, pi ntagara aeba Isu agakenagaba abugantiye. Piya aeba arogu yagaragana wasanami ainigasuguna Isupa kampa agantiye.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Aibuntana, karu'ena wasana igaite wamagina yabinti asu mima: Isuba ma ki'i atawaka agakuwema, napintiye.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Piya pogana, Isu aeba pita'i wantana, aomaraogana iyogana agate maya omintiye: Sakiyasi, kaeba karu'ena tumo. Naeba ibantoba namakapi ampikuwe, untiye.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Piya yogana, karu'ena tumima a'mu purite Isu aba poginisi namankapinti wantase.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Piya pusuguni a'ya'ma kina'miba agate ka abi'ma mare-u me-u puma maya untawe: Aeba nanagabaya agunta yagarama ntamapintiba uma pasiye, untawe.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Piyoga, Sakiyasiba asima mintana tabe yagara maya omintiye: We Wa'ega abo, ka'isa mone kotantepa pako puma kusi kina imukuwe. Piya, ka'isa kina'mi mpone iparinto pi aisarapa to tarawa tarawaki kanabi mesuba puma imukuwe, untiye.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Piya yogana Isu maya omintiye: Ma ntagaraba Abara'amu nkaga'nuwe. Pika iba ae namapi Koti aogi potakenaena ago aboragina aogi piye.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba atama kaka wanto kina iguyosaga'ma ibabuma aogi puwaitakena tumintone, untiye.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora ampa irosaogini, kamana'wa abinta kina'mi igeba: Ibanto Koti kabiratakenagana aborakiyema, napintawe. Piyama napiyuguna, pika Isu meto kamana ka maya uwaimintiye:
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ka kiye yagarama to ka tabe yagaramati wama: Ma kiye asinataka a'wae puma kanakuwe, ute pagaso mari wantiye.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Wakena puntana, kayokaya kina'wa nayatara'mu igega'e uma mone asa ka ka puma imima maya uwaimintiye: Tigeba ma moneba maema yoga pugaka pigi, naeba aintiba a'wae puma kanano, uwaimintiye.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Piya uwaimite waogini, wa'ewatisa kina'miba aekaba iyekita potamagini wasana apa igarubauguni ainti wama tabe yagara mayama omintawe: Kaeba ma kiyerepa kampa miyenema napiyunema, omintawe.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Piya yuguniba, e'ero mparisa yagara kampa abitegina, kana yagaraba kiyaena asitantiye. Aibuguna, kana kiye yagara a'wae puma kanama otategina, kayokaya kina'wa mone iminti, igeka ampa igega'e uma maya untiye: Mone timintopa ago yoga pegana tabe pibera kampayema, ibigantiye.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Piyama ibigaogana, kayokaya yagara ka'waina aeti kanama maya untiye: We naba-o, mone asaba ka namintampetasa yoga pogana to nayatara'mu asa aborama waintiye.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarane. Kaeba aogi kayokaya yagaragawe. Kaeba uwaenarapa aogima kabiyempeka ibanto naeba nayatara'mu kuma kiye ugatakana kabikibene, omintiye.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Pigoya, piya yogana kayokaya yagara to ka'waina kanama maya omintiye: We naba-o, kaeba ka asa namintampetasaba yoga pogana to nayaka'mu mone aborama waintiye, untiye.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarana, nayaka'mu kumatasa kina'mi kiye mikibene, omintiye.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Pigoya kayokaya yagara to ka'waina kanama maya untiye: Naba-o, mone asagapa maye, maeyo. Naeba kairasa asaema pasema ataogana waintiye.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Piyama, naeba kagaopa kaeba kamo yagaraga kana ka'isa kina'mi atantanaba kaeba uwa maeyane. To kina'mi ntugabisaba pipa uwa kubene. Piya pempeka naeba kaeka naekuru pumagi uwa atantogana waintiye, piya omintiye.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Piya omogana kiya yagarama maya untiye: Kaeba ata kayokaya yagarawe. Pi kaeka kamanakata koti pugatakuwe. Piya, kaeba taga ago abene, naeba namo yagaranaga, naenepa yoga pumaba kampa maeyoka, ka'isa kina'mi puma abora maraga maekena kaga yuwe. Piya naenepa yoga kampa punta uwa miyogini ka'isa pegana ano nkaboragi nakena kaga yuwe.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Kaeba aya pemika monenepa pisinisi kinapa kampa imekini yoga puma a'mu mponenepa maenataga ampa maeyuwo, untiye.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Piya umagina, agorasa kinapa maya uwaimintiye: Tigeba mone asaba apama nayatara'mu urinti ntagara amiyo, untiye.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Piya yogini igeba: We naba-o, aeba nayatara'mu asa ago urintiye, untawe.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Pigoya naeba a'ya'ma kinaka urimekiri abiyo: Wasanama urintantana aogima maema mintigipa, to kake maekibewe. Piya, ka'isa kampa aogima maema mintigipa, ipa'ma kaikiye.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Pigoya kama kina'nempiba kiyarepa ampiyoma unata kinapa ibabute kanama naora iyeguyigini pu'wae waiyo, untiye, Isu meto kamana piya untiye.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya potate, Yerusaremi kumati irosakena wantiye.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wama Oribesi amupa amentapinti wama Petipaesi kumake Petani kumake agora wantana, tara abagi yagararamisi uwaisitaoginisi paitama wantase.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Aeba mayama uwaisimoginisi wantase: Wamagirisi maro kumati wama, tonki aikeri wasanami kampa mima nasi nasi aogaso aikeri uma abatama, iyoba'urite kanaiso.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Iyobaisigina wasana ka'waina kamana uma: Nana pikena iyobase yekirisiba, maya omiso: Wa'ega yogawa waintegina yegira ampa ababuse yiso, uwaisimintiye.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Piya yoginisi kayokaya yagara tara isigeba wama yomesa puntase.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pigoya, pi tonki yaga aikeri uma iyobausuguni, kana yagama nkababa: Nana pikena iyobase, untawe.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Piya yugunisi isigeba: Wa'ega yagarama yogawa waintegina yegira ababuse, untase.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Piya uteginisi ababurite Isuti wama, akabatiba kaiwaipa atama ama agutama Isu ababuma mayotauguna mima wantiye.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Piya pogini, a'ya'ma kina'miba kaiwaipa akubuma ke'i ama agurite wauguna pi'na nkabobori wantiye.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Aeba wamagina Oribesi amu ararabira kanama ke'i waogini, a'ya'ma aokina'miba i'mu puma, a'ya'waemaena aogiyena pogini agaumeka Koti tabera uma i'mu potantawe.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Piya tabera uma maya untawe:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Piya uma i'mu puguni, Parasi kina ka'isa igeba wasana abakapinti mintanta kina'miba maya omintawe: Tisa, kaeba kabagi kina uwaimegini kamanapa pakama miyiyo, untawe.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Piya yuguna ige kamana antota maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Igeba paka puma miyesinta, yabankamaba kamanapa piyama tabera yesine, Isu piya untiye.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora irosa'ma agate pi kinaka antara puma kube'ena puntana
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 maya untiye: Tigeba ma kanabipa asoyama mikena ki'amapa aogima agasanawe. Tigeba pipa tiyorikatagiri a'ya'waemaenaba kampa aogima agawo.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Pigoya tigeba abiyo. Aintiba kanaka a'ya pekini, kama kina'mi irosa'ma minaena puma ke akukasigiri igiga pikibewe.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Piya pigina, nama kumatipe a'ya'waemaenaripe, tigege yagararipe iyeguma karana titama aguya aema ataena puritaigiri Koti kanama tiyo'maentintanagaba kampa napiyigini ata puritakibewe, Isu piya untiye.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Pigoya, Isu aeba wama tabe mono namapinti iyomepa, kota ikantana puma mintuguna igaruba'magina,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 maya uwaimintiye: Mono isa'ama maya iye: Mono namantepa nunamu ukena namantana peno, iye. We, tigeba piya pegana kuntana pe kina'mi ntamantana piye, uma igarubantiye.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Pigoya, pi ntagaba tabe mono namapi asi nasima mono kamana uwaimima mintantiye. Piya pogini, tabe mono kiye kina'mibe, mono tisa kina'mibe, to ka'isa kiye kina'mibe, igeba Isu aeguyigina purikibi kamana untawe.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Aiyuguna, kamana'wa yogini a'ya'ma uwa kina'miba abima aeka tabera ibuntika, aegukena kipa kapa kampa aborantawe.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.