Lucas 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Isu aeba wama Yeriko kumati wama agaikena puntiye.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pigoya, pi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Sakiyasi, aeba takisi maeyume kina'mi paitakena yagara, piya tabe mone kutantaga yagara mintantiye.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Pigoya, pi ntagara aeba Isu agakenagaba abugantiye. Piya aeba arogu yagaragana wasanami ainigasuguna Isupa kampa agantiye.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Aibuntana, karu'ena wasana igaite wamagina yabinti asu mima: Isuba ma ki'i atawaka agakuwema, napintiye.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Piya pogana, Isu aeba pita'i wantana, aomaraogana iyogana agate maya omintiye: Sakiyasi, kaeba karu'ena tumo. Naeba ibantoba namakapi ampikuwe, untiye.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Piya yogana, karu'ena tumima a'mu purite Isu aba poginisi namankapinti wantase.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Piya pusuguni a'ya'ma kina'miba agate ka abi'ma mare-u me-u puma maya untawe: Aeba nanagabaya agunta yagarama ntamapintiba uma pasiye, untawe.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Piyoga, Sakiyasiba asima mintana tabe yagara maya omintiye: We Wa'ega abo, ka'isa mone kotantepa pako puma kusi kina imukuwe. Piya, ka'isa kina'mi mpone iparinto pi aisarapa to tarawa tarawaki kanabi mesuba puma imukuwe, untiye.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Piya yogana Isu maya omintiye: Ma ntagaraba Abara'amu nkaga'nuwe. Pika iba ae namapi Koti aogi potakenaena ago aboragina aogi piye.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba atama kaka wanto kina iguyosaga'ma ibabuma aogi puwaitakena tumintone, untiye.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora ampa irosaogini, kamana'wa abinta kina'mi igeba: Ibanto Koti kabiratakenagana aborakiyema, napintawe. Piyama napiyuguna, pika Isu meto kamana ka maya uwaimintiye:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ka kiye yagarama to ka tabe yagaramati wama: Ma kiye asinataka a'wae puma kanakuwe, ute pagaso mari wantiye.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Wakena puntana, kayokaya kina'wa nayatara'mu igega'e uma mone asa ka ka puma imima maya uwaimintiye: Tigeba ma moneba maema yoga pugaka pigi, naeba aintiba a'wae puma kanano, uwaimintiye.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Piya uwaimite waogini, wa'ewatisa kina'miba aekaba iyekita potamagini wasana apa igarubauguni ainti wama tabe yagara mayama omintawe: Kaeba ma kiyerepa kampa miyenema napiyunema, omintawe.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Piya yuguniba, e'ero mparisa yagara kampa abitegina, kana yagaraba kiyaena asitantiye. Aibuguna, kana kiye yagara a'wae puma kanama otategina, kayokaya kina'wa mone iminti, igeka ampa igega'e uma maya untiye: Mone timintopa ago yoga pegana tabe pibera kampayema, ibigantiye.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Piyama ibigaogana, kayokaya yagara ka'waina aeti kanama maya untiye: We naba-o, mone asaba ka namintampetasa yoga pogana to nayatara'mu asa aborama waintiye.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarane. Kaeba aogi kayokaya yagaragawe. Kaeba uwaenarapa aogima kabiyempeka ibanto naeba nayatara'mu kuma kiye ugatakana kabikibene, omintiye.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pigoya, piya yogana kayokaya yagara to ka'waina kanama maya omintiye: We naba-o, kaeba ka asa namintampetasaba yoga pogana to nayaka'mu mone aborama waintiye, untiye.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarana, nayaka'mu kumatasa kina'mi kiye mikibene, omintiye.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Pigoya kayokaya yagara to ka'waina kanama maya untiye: Naba-o, mone asagapa maye, maeyo. Naeba kairasa asaema pasema ataogana waintiye.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Piyama, naeba kagaopa kaeba kamo yagaraga kana ka'isa kina'mi atantanaba kaeba uwa maeyane. To kina'mi ntugabisaba pipa uwa kubene. Piya pempeka naeba kaeka naekuru pumagi uwa atantogana waintiye, piya omintiye.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Piya omogana kiya yagarama maya untiye: Kaeba ata kayokaya yagarawe. Pi kaeka kamanakata koti pugatakuwe. Piya, kaeba taga ago abene, naeba namo yagaranaga, naenepa yoga pumaba kampa maeyoka, ka'isa kina'mi puma abora maraga maekena kaga yuwe. Piya naenepa yoga kampa punta uwa miyogini ka'isa pegana ano nkaboragi nakena kaga yuwe.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Kaeba aya pemika monenepa pisinisi kinapa kampa imekini yoga puma a'mu mponenepa maenataga ampa maeyuwo, untiye.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Piya umagina, agorasa kinapa maya uwaimintiye: Tigeba mone asaba apama nayatara'mu urinti ntagara amiyo, untiye.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Piya yogini igeba: We naba-o, aeba nayatara'mu asa ago urintiye, untawe.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Pigoya naeba a'ya'ma kinaka urimekiri abiyo: Wasanama urintantana aogima maema mintigipa, to kake maekibewe. Piya, ka'isa kampa aogima maema mintigipa, ipa'ma kaikiye.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pigoya kama kina'nempiba kiyarepa ampiyoma unata kinapa ibabute kanama naora iyeguyigini pu'wae waiyo, untiye, Isu meto kamana piya untiye.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya potate, Yerusaremi kumati irosakena wantiye.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wama Oribesi amupa amentapinti wama Petipaesi kumake Petani kumake agora wantana, tara abagi yagararamisi uwaisitaoginisi paitama wantase.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Aeba mayama uwaisimoginisi wantase: Wamagirisi maro kumati wama, tonki aikeri wasanami kampa mima nasi nasi aogaso aikeri uma abatama, iyoba'urite kanaiso.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Iyobaisigina wasana ka'waina kamana uma: Nana pikena iyobase yekirisiba, maya omiso: Wa'ega yogawa waintegina yegira ampa ababuse yiso, uwaisimintiye.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Piya yoginisi kayokaya yagara tara isigeba wama yomesa puntase.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Pigoya, pi tonki yaga aikeri uma iyobausuguni, kana yagama nkababa: Nana pikena iyobase, untawe.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Piya yugunisi isigeba: Wa'ega yagarama yogawa waintegina yegira ababuse, untase.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Piya uteginisi ababurite Isuti wama, akabatiba kaiwaipa atama ama agutama Isu ababuma mayotauguna mima wantiye.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Piya pogini, a'ya'ma kina'miba kaiwaipa akubuma ke'i ama agurite wauguna pi'na nkabobori wantiye.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Aeba wamagina Oribesi amu ararabira kanama ke'i waogini, a'ya'ma aokina'miba i'mu puma, a'ya'waemaena aogiyena pogini agaumeka Koti tabera uma i'mu potantawe.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Piya tabera uma maya untawe:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Piya uma i'mu puguni, Parasi kina ka'isa igeba wasana abakapinti mintanta kina'miba maya omintawe: Tisa, kaeba kabagi kina uwaimegini kamanapa pakama miyiyo, untawe.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Piya yuguna ige kamana antota maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Igeba paka puma miyesinta, yabankamaba kamanapa piyama tabera yesine, Isu piya untiye.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora irosa'ma agate pi kinaka antara puma kube'ena puntana
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 maya untiye: Tigeba ma kanabipa asoyama mikena ki'amapa aogima agasanawe. Tigeba pipa tiyorikatagiri a'ya'waemaenaba kampa aogima agawo.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Pigoya tigeba abiyo. Aintiba kanaka a'ya pekini, kama kina'mi irosa'ma minaena puma ke akukasigiri igiga pikibewe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Piya pigina, nama kumatipe a'ya'waemaenaripe, tigege yagararipe iyeguma karana titama aguya aema ataena puritaigiri Koti kanama tiyo'maentintanagaba kampa napiyigini ata puritakibewe, Isu piya untiye.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Pigoya, Isu aeba wama tabe mono namapinti iyomepa, kota ikantana puma mintuguna igaruba'magina,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 maya uwaimintiye: Mono isa'ama maya iye: Mono namantepa nunamu ukena namantana peno, iye. We, tigeba piya pegana kuntana pe kina'mi ntamantana piye, uma igarubantiye.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Pigoya, pi ntagaba tabe mono namapi asi nasima mono kamana uwaimima mintantiye. Piya pogini, tabe mono kiye kina'mibe, mono tisa kina'mibe, to ka'isa kiye kina'mibe, igeba Isu aeguyigina purikibi kamana untawe.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Aiyuguna, kamana'wa yogini a'ya'ma uwa kina'miba abima aeka tabera ibuntika, aegukena kipa kapa kampa aborantawe.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.