Lucas 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Isu aeba wama Yeriko kumati wama agaikena puntiye.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Pigoya, pi kumata ka yagara mintantiye. Agewapa Sakiyasi, aeba takisi maeyume kina'mi paitakena yagara, piya tabe mone kutantaga yagara mintantiye.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Pigoya, pi ntagara aeba Isu agakenagaba abugantiye. Piya aeba arogu yagaragana wasanami ainigasuguna Isupa kampa agantiye.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Aibuntana, karu'ena wasana igaite wamagina yabinti asu mima: Isuba ma ki'i atawaka agakuwema, napintiye.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Piya pogana, Isu aeba pita'i wantana, aomaraogana iyogana agate maya omintiye: Sakiyasi, kaeba karu'ena tumo. Naeba ibantoba namakapi ampikuwe, untiye.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Piya yogana, karu'ena tumima a'mu purite Isu aba poginisi namankapinti wantase.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Piya pusuguni a'ya'ma kina'miba agate ka abi'ma mare-u me-u puma maya untawe: Aeba nanagabaya agunta yagarama ntamapintiba uma pasiye, untawe.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Piyoga, Sakiyasiba asima mintana tabe yagara maya omintiye: We Wa'ega abo, ka'isa mone kotantepa pako puma kusi kina imukuwe. Piya, ka'isa kina'mi mpone iparinto pi aisarapa to tarawa tarawaki kanabi mesuba puma imukuwe, untiye.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Piya yogana Isu maya omintiye: Ma ntagaraba Abara'amu nkaga'nuwe. Pika iba ae namapi Koti aogi potakenaena ago aboragina aogi piye.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Pigoya, Wasanama Ntagara naeba atama kaka wanto kina iguyosaga'ma ibabuma aogi puwaitakena tumintone, untiye.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora ampa irosaogini, kamana'wa abinta kina'mi igeba: Ibanto Koti kabiratakenagana aborakiyema, napintawe. Piyama napiyuguna, pika Isu meto kamana ka maya uwaimintiye:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ka kiye yagarama to ka tabe yagaramati wama: Ma kiye asinataka a'wae puma kanakuwe, ute pagaso mari wantiye.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Wakena puntana, kayokaya kina'wa nayatara'mu igega'e uma mone asa ka ka puma imima maya uwaimintiye: Tigeba ma moneba maema yoga pugaka pigi, naeba aintiba a'wae puma kanano, uwaimintiye.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Piya uwaimite waogini, wa'ewatisa kina'miba aekaba iyekita potamagini wasana apa igarubauguni ainti wama tabe yagara mayama omintawe: Kaeba ma kiyerepa kampa miyenema napiyunema, omintawe.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Piya yuguniba, e'ero mparisa yagara kampa abitegina, kana yagaraba kiyaena asitantiye. Aibuguna, kana kiye yagara a'wae puma kanama otategina, kayokaya kina'wa mone iminti, igeka ampa igega'e uma maya untiye: Mone timintopa ago yoga pegana tabe pibera kampayema, ibigantiye.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Piyama ibigaogana, kayokaya yagara ka'waina aeti kanama maya untiye: We naba-o, mone asaba ka namintampetasa yoga pogana to nayatara'mu asa aborama waintiye.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarane. Kaeba aogi kayokaya yagaragawe. Kaeba uwaenarapa aogima kabiyempeka ibanto naeba nayatara'mu kuma kiye ugatakana kabikibene, omintiye.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Pigoya, piya yogana kayokaya yagara to ka'waina kanama maya omintiye: We naba-o, kaeba ka asa namintampetasaba yoga pogana to nayaka'mu mone aborama waintiye, untiye.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Piya yogana aeba maya omintiye: Kanarana, nayaka'mu kumatasa kina'mi kiye mikibene, omintiye.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pigoya kayokaya yagara to ka'waina kanama maya untiye: Naba-o, mone asagapa maye, maeyo. Naeba kairasa asaema pasema ataogana waintiye.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Piyama, naeba kagaopa kaeba kamo yagaraga kana ka'isa kina'mi atantanaba kaeba uwa maeyane. To kina'mi ntugabisaba pipa uwa kubene. Piya pempeka naeba kaeka naekuru pumagi uwa atantogana waintiye, piya omintiye.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Piya omogana kiya yagarama maya untiye: Kaeba ata kayokaya yagarawe. Pi kaeka kamanakata koti pugatakuwe. Piya, kaeba taga ago abene, naeba namo yagaranaga, naenepa yoga pumaba kampa maeyoka, ka'isa kina'mi puma abora maraga maekena kaga yuwe. Piya naenepa yoga kampa punta uwa miyogini ka'isa pegana ano nkaboragi nakena kaga yuwe.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kaeba aya pemika monenepa pisinisi kinapa kampa imekini yoga puma a'mu mponenepa maenataga ampa maeyuwo, untiye.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Piya umagina, agorasa kinapa maya uwaimintiye: Tigeba mone asaba apama nayatara'mu urinti ntagara amiyo, untiye.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Piya yogini igeba: We naba-o, aeba nayatara'mu asa ago urintiye, untawe.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pigoya naeba a'ya'ma kinaka urimekiri abiyo: Wasanama urintantana aogima maema mintigipa, to kake maekibewe. Piya, ka'isa kampa aogima maema mintigipa, ipa'ma kaikiye.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Pigoya kama kina'nempiba kiyarepa ampiyoma unata kinapa ibabute kanama naora iyeguyigini pu'wae waiyo, untiye, Isu meto kamana piya untiye.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya potate, Yerusaremi kumati irosakena wantiye.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Wama Oribesi amupa amentapinti wama Petipaesi kumake Petani kumake agora wantana, tara abagi yagararamisi uwaisitaoginisi paitama wantase.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Aeba mayama uwaisimoginisi wantase: Wamagirisi maro kumati wama, tonki aikeri wasanami kampa mima nasi nasi aogaso aikeri uma abatama, iyoba'urite kanaiso.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Iyobaisigina wasana ka'waina kamana uma: Nana pikena iyobase yekirisiba, maya omiso: Wa'ega yogawa waintegina yegira ampa ababuse yiso, uwaisimintiye.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Piya yoginisi kayokaya yagara tara isigeba wama yomesa puntase.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pigoya, pi tonki yaga aikeri uma iyobausuguni, kana yagama nkababa: Nana pikena iyobase, untawe.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Piya yugunisi isigeba: Wa'ega yagarama yogawa waintegina yegira ababuse, untase.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Piya uteginisi ababurite Isuti wama, akabatiba kaiwaipa atama ama agutama Isu ababuma mayotauguna mima wantiye.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Piya pogini, a'ya'ma kina'miba kaiwaipa akubuma ke'i ama agurite wauguna pi'na nkabobori wantiye.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Aeba wamagina Oribesi amu ararabira kanama ke'i waogini, a'ya'ma aokina'miba i'mu puma, a'ya'waemaena aogiyena pogini agaumeka Koti tabera uma i'mu potantawe.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Piya tabera uma maya untawe:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Piya uma i'mu puguni, Parasi kina ka'isa igeba wasana abakapinti mintanta kina'miba maya omintawe: Tisa, kaeba kabagi kina uwaimegini kamanapa pakama miyiyo, untawe.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Piya yuguna ige kamana antota maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo. Igeba paka puma miyesinta, yabankamaba kamanapa piyama tabera yesine, Isu piya untiye.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kuma agora irosa'ma agate pi kinaka antara puma kube'ena puntana
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 maya untiye: Tigeba ma kanabipa asoyama mikena ki'amapa aogima agasanawe. Tigeba pipa tiyorikatagiri a'ya'waemaenaba kampa aogima agawo.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pigoya tigeba abiyo. Aintiba kanaka a'ya pekini, kama kina'mi irosa'ma minaena puma ke akukasigiri igiga pikibewe.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Piya pigina, nama kumatipe a'ya'waemaenaripe, tigege yagararipe iyeguma karana titama aguya aema ataena puritaigiri Koti kanama tiyo'maentintanagaba kampa napiyigini ata puritakibewe, Isu piya untiye.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pigoya, Isu aeba wama tabe mono namapinti iyomepa, kota ikantana puma mintuguna igaruba'magina,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 maya uwaimintiye: Mono isa'ama maya iye: Mono namantepa nunamu ukena namantana peno, iye. We, tigeba piya pegana kuntana pe kina'mi ntamantana piye, uma igarubantiye.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Pigoya, pi ntagaba tabe mono namapi asi nasima mono kamana uwaimima mintantiye. Piya pogini, tabe mono kiye kina'mibe, mono tisa kina'mibe, to ka'isa kiye kina'mibe, igeba Isu aeguyigina purikibi kamana untawe.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Aiyuguna, kamana'wa yogini a'ya'ma uwa kina'miba abima aeka tabera ibuntika, aegukena kipa kapa kampa aborantawe.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.