Lucas 17
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Isuba abagi kina'wa kamana maya uwaimintiye: Aguntaena pukena amiyo'ena asi nasi aborakiye. Aibekana aguntaena aborakibi ntagarama ataenabi mikiye.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pipa aeba maya yagaranto ayakekana kamparagaena pukibemipa, kana ayakikibi ntagara araku'ma tabe yabantama ana'mubi uba'atama tabe wanipi apasanakasasinta: Pipa kanara pewe, yesine.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tigeba kiya kabima miyiyo. Kao'yagara ataena pekanapa ka abirao. Piya pegana aeba agu a'wae peno. Piya yegana antara kamana ugasakana asu'a pugaso.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Piya, ka yagaba tonaentisa tara umaema aguntaena pugatantana, to kake kaeti irosa'ma tonaentisa tara umaema yaga: Naeba nantara puma nagu a'wae puwe, ikibipa, kaeba aguntaenawapa uwa asu'a pugaso, Isu piya untiye.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Pigoya, aposoro kina'mi igeba Wa'ega Yagara maya esotantawe: Kaeba tamatiti'enarepa maema tabe puratao, untawe.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Piya yuguna Wa'ega Yagarama maya uwaimintiye: Taga timatiti'ena uwaenanto waintesinta, maro ntawamaka: Kaeba igiritegina tabe wanipi tumpa waiyeno, yeganaba, tiwamu wasima pabiya pemisine, Isu piya untiye.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Pigoya, Isu to maya untiye: Tabe yagara ka'waina aeba kayokaya yagarawa yogaenaba puntana yaga kiye kabintana puma mintakibitisa atamaita kanakanaba, mayaba kanara omikiyo: Kaeba namapinti iyega naninta kao'ena pugameno, omikiya, a.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Pipa kampaye. Aeba maya omikiye: Piya, aogi kai maema amirintana asekasa naninta kaenataga nagasakana, ainti uma kae'enagapa kaema nao, ukiye.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Pigoya kayokaya yagara aeba yoga otanta pipa pekana, tabe yagarawampaba uwa abekana aya pikiye. Pika kampa a'mupa potakiye. Kampaye.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Piya, tige agoba pabiyama waintiye. Tigeba uritanta'ena pi puwaegaitekiripa maya yiyo: Taeba uwa kayokaya yagararawe. Pintana pompepa tae yugare pune, to naumabisa napima to ka'isaenaba ae yugaba kampa pune, yiyo, Isu uwaimintiye.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kumati wakena Karariya maba agaite Sameriya ma awamori uma irosantiye.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Irosa'ma ka kumati iyogini karu kina nayatara'mu igeba pagasari mima agategini,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 kega'e uma agisuma maya untawe: We, kiya yagara Isu, kaeba taeka kantara po, untawe.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Piya yuguna igama: Tigeba wama tipa mono kiye kina iyakiyo, uwaimintiye. Piya yogini, wauguna i'amaba aogi puwantiye.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Piya puwaogana agate igetisa ka'waina a'wae puma tabera uma Koti a'mu potama,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Isu nkagisabi parokaema a'mu potantiye. Piya, pi ntagaraba Sameriya marisa yagarawe.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Pigoya Isuba maya untiye: Wasanaba nayatara'mu aogi pene. Ka'isa tonaentisa ka megasima kinapa aempaye.
17 Então Jesus perguntou:
18 Igeba a'wae puma Kotika: Ta'mu pugatauneba, kampa otanta uwa wagana, to marisa yagarama abinto kanamagina ampa a'mu potaya, a, piya untiye.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Piya umagina a'wae puma pi ntagarapa: Kamatiti'enagampa aogi pugataya, kaeba asima waoma, omintiye.
19 E lhe disse:
20 Pigoya Parasi kina'mi: Koti kabiratakena yaga ayantaga aborakiyema, Isu abigantawe. Abigauguna Isu maya uwaimintiye: Koti kabiratakena yaga aborapa kampagina aborakiye.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Pintaga mayama kampa ukibewe: Agaiyo. Mata'i aboraye. We, marota'i aboraye, piyaba kampa ukibewe. Abiyo, Koti kabiratakenaenaba tigupi ago aboraye, untiye.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Piya umagina, abagi kina to maya uwaimintiye: Tigeba toganaba ka yagaba Wasanama Ntagara nagakenagaba tibugagate kampa nagakibewe.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pi kanabipa naekaba maya urimikibewe: Mata'i taeti aboraye. We, marota'i igeti aboraye, igiripa a-nkwaiyo. Piya abigiripa a-nkuma iyegaraiyo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Wasanama Ntagaraba naeba kakamaba kampa irosakuwe. Apayaenaba aeba manta ka auka'i apaya pegina to auka'i e'wasa purite wagana pemi, pabi nkawameta naeba aborakuwe.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Marupa mamparasa kina'miba ikabinataigini nauki nakiyena tabera punataigina, asaba pi yontana aborakiye.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Piya, Nowa mintanti kanabi wasana igeba puntasa puma Wasanama Ntagara nae irosakena kana'nepa aborakiniba, pabiya pikibewe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Igeba nanintaba nantini, wanipa nantini, wayapa ika pumagini, iba'enaba puntini, puma kampa aogima napima mintuguna, Nowa aeba wanipisa karebi ima paiwaogana wanipa tabera pa'ma ipirinta waegasogini, wabe wayape a'ya'ma pu'waewantawe.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Pigoya to Aroti mintanti kanabipa pabiya puntawe. Nanintaba nantini, wanipa nantini, ikantanaba puntini, to kinapa ka'isaenaba imuguni, ika puntini, yoga aintanaba puntini, namapa kintini, puma kampa aogima napima mintuguna,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ka yaga Aroti aeba Sotomu kumapa akabitate waogana yakupe yakupisa kagupe mantarisa tumima a'ya'ma kinapa wabe wayape iyeguma a'ya kaintiye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Piya pi ntaga igeba pika kampa napintasa puma, Wasanama Ntagara nae aborakena kana'nekaba kampa napikibewe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Pigoya, pi ntagaba ka'waina aeba namankampa nkabobori mintakibitisaba tumima nama nkantabaipintisaba kotankapa a-mpaeyano. Pigoya, to ka'wainaba pabiyama yogari mintakibitisaba a'wae puma namankatiba a-nkwano.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Piya, tigeba Aroti nkanarimpa yabantana puwantemika napima kabiyiyo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ka'waina aeba mikenaenawa ka abugakibemi'naba pipa agu'amankapa kaikiye. Mikenaenawampa a'a-o otakanaba, agu'amaba aogima waikiye.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Naeba yekiri abiyo: Pi nkagogo yaga maruta tara yagara waitamintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa atakiye.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Piya, tara wae taramisi naninta kao'ena puma mintisiginaba ka'wainapa Kotiba ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Piya, yogari tara yagara taramisi mintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye, Isu piya untiye.)
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Piya yegini abagi kina'miba: Tabe yagara, pintanaba aeta aborakiyema, abigantawe. Piyama abigauguna Isu meto kamana maya uwaimintiye: Purinta kina'mi nkau waintiti kegeba aki pesa pumawe, untiye.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.