Lucas 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Isuba abagi kina'wa kamana maya uwaimintiye: Aguntaena pukena amiyo'ena asi nasi aborakiye. Aibekana aguntaena aborakibi ntagarama ataenabi mikiye.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Pipa aeba maya yagaranto ayakekana kamparagaena pukibemipa, kana ayakikibi ntagara araku'ma tabe yabantama ana'mubi uba'atama tabe wanipi apasanakasasinta: Pipa kanara pewe, yesine.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Tigeba kiya kabima miyiyo. Kao'yagara ataena pekanapa ka abirao. Piya pegana aeba agu a'wae peno. Piya yegana antara kamana ugasakana asu'a pugaso.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Piya, ka yagaba tonaentisa tara umaema aguntaena pugatantana, to kake kaeti irosa'ma tonaentisa tara umaema yaga: Naeba nantara puma nagu a'wae puwe, ikibipa, kaeba aguntaenawapa uwa asu'a pugaso, Isu piya untiye.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Pigoya, aposoro kina'mi igeba Wa'ega Yagara maya esotantawe: Kaeba tamatiti'enarepa maema tabe puratao, untawe.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Piya yuguna Wa'ega Yagarama maya uwaimintiye: Taga timatiti'ena uwaenanto waintesinta, maro ntawamaka: Kaeba igiritegina tabe wanipi tumpa waiyeno, yeganaba, tiwamu wasima pabiya pemisine, Isu piya untiye.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Pigoya, Isu to maya untiye: Tabe yagara ka'waina aeba kayokaya yagarawa yogaenaba puntana yaga kiye kabintana puma mintakibitisa atamaita kanakanaba, mayaba kanara omikiyo: Kaeba namapinti iyega naninta kao'ena pugameno, omikiya, a.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Pipa kampaye. Aeba maya omikiye: Piya, aogi kai maema amirintana asekasa naninta kaenataga nagasakana, ainti uma kae'enagapa kaema nao, ukiye.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Pigoya kayokaya yagara aeba yoga otanta pipa pekana, tabe yagarawampaba uwa abekana aya pikiye. Pika kampa a'mupa potakiye. Kampaye.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Piya, tige agoba pabiyama waintiye. Tigeba uritanta'ena pi puwaegaitekiripa maya yiyo: Taeba uwa kayokaya yagararawe. Pintana pompepa tae yugare pune, to naumabisa napima to ka'isaenaba ae yugaba kampa pune, yiyo, Isu uwaimintiye.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kumati wakena Karariya maba agaite Sameriya ma awamori uma irosantiye.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Irosa'ma ka kumati iyogini karu kina nayatara'mu igeba pagasari mima agategini,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 kega'e uma agisuma maya untawe: We, kiya yagara Isu, kaeba taeka kantara po, untawe.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Piya yuguna igama: Tigeba wama tipa mono kiye kina iyakiyo, uwaimintiye. Piya yogini, wauguna i'amaba aogi puwantiye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Piya puwaogana agate igetisa ka'waina a'wae puma tabera uma Koti a'mu potama,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Isu nkagisabi parokaema a'mu potantiye. Piya, pi ntagaraba Sameriya marisa yagarawe.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Pigoya Isuba maya untiye: Wasanaba nayatara'mu aogi pene. Ka'isa tonaentisa ka megasima kinapa aempaye.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Igeba a'wae puma Kotika: Ta'mu pugatauneba, kampa otanta uwa wagana, to marisa yagarama abinto kanamagina ampa a'mu potaya, a, piya untiye.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Piya umagina a'wae puma pi ntagarapa: Kamatiti'enagampa aogi pugataya, kaeba asima waoma, omintiye.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pigoya Parasi kina'mi: Koti kabiratakena yaga ayantaga aborakiyema, Isu abigantawe. Abigauguna Isu maya uwaimintiye: Koti kabiratakena yaga aborapa kampagina aborakiye.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pintaga mayama kampa ukibewe: Agaiyo. Mata'i aboraye. We, marota'i aboraye, piyaba kampa ukibewe. Abiyo, Koti kabiratakenaenaba tigupi ago aboraye, untiye.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Piya umagina, abagi kina to maya uwaimintiye: Tigeba toganaba ka yagaba Wasanama Ntagara nagakenagaba tibugagate kampa nagakibewe.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pi kanabipa naekaba maya urimikibewe: Mata'i taeti aboraye. We, marota'i igeti aboraye, igiripa a-nkwaiyo. Piya abigiripa a-nkuma iyegaraiyo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Wasanama Ntagaraba naeba kakamaba kampa irosakuwe. Apayaenaba aeba manta ka auka'i apaya pegina to auka'i e'wasa purite wagana pemi, pabi nkawameta naeba aborakuwe.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Marupa mamparasa kina'miba ikabinataigini nauki nakiyena tabera punataigina, asaba pi yontana aborakiye.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Piya, Nowa mintanti kanabi wasana igeba puntasa puma Wasanama Ntagara nae irosakena kana'nepa aborakiniba, pabiya pikibewe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Igeba nanintaba nantini, wanipa nantini, wayapa ika pumagini, iba'enaba puntini, puma kampa aogima napima mintuguna, Nowa aeba wanipisa karebi ima paiwaogana wanipa tabera pa'ma ipirinta waegasogini, wabe wayape a'ya'ma pu'waewantawe.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Pigoya to Aroti mintanti kanabipa pabiya puntawe. Nanintaba nantini, wanipa nantini, ikantanaba puntini, to kinapa ka'isaenaba imuguni, ika puntini, yoga aintanaba puntini, namapa kintini, puma kampa aogima napima mintuguna,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 ka yaga Aroti aeba Sotomu kumapa akabitate waogana yakupe yakupisa kagupe mantarisa tumima a'ya'ma kinapa wabe wayape iyeguma a'ya kaintiye.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Piya pi ntaga igeba pika kampa napintasa puma, Wasanama Ntagara nae aborakena kana'nekaba kampa napikibewe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Pigoya, pi ntagaba ka'waina aeba namankampa nkabobori mintakibitisaba tumima nama nkantabaipintisaba kotankapa a-mpaeyano. Pigoya, to ka'wainaba pabiyama yogari mintakibitisaba a'wae puma namankatiba a-nkwano.
31 Naquele dia, quem
32 Piya, tigeba Aroti nkanarimpa yabantana puwantemika napima kabiyiyo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ka'waina aeba mikenaenawa ka abugakibemi'naba pipa agu'amankapa kaikiye. Mikenaenawampa a'a-o otakanaba, agu'amaba aogima waikiye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Naeba yekiri abiyo: Pi nkagogo yaga maruta tara yagara waitamintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa atakiye.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Piya, tara wae taramisi naninta kao'ena puma mintisiginaba ka'wainapa Kotiba ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Piya, yogari tara yagara taramisi mintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye, Isu piya untiye.)
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Piya yegini abagi kina'miba: Tabe yagara, pintanaba aeta aborakiyema, abigantawe. Piyama abigauguna Isu meto kamana maya uwaimintiye: Purinta kina'mi nkau waintiti kegeba aki pesa pumawe, untiye.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.