Lucas 17
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, Isuba abagi kina'wa kamana maya uwaimintiye: Aguntaena pukena amiyo'ena asi nasi aborakiye. Aibekana aguntaena aborakibi ntagarama ataenabi mikiye.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Pipa aeba maya yagaranto ayakekana kamparagaena pukibemipa, kana ayakikibi ntagara araku'ma tabe yabantama ana'mubi uba'atama tabe wanipi apasanakasasinta: Pipa kanara pewe, yesine.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Tigeba kiya kabima miyiyo. Kao'yagara ataena pekanapa ka abirao. Piya pegana aeba agu a'wae peno. Piya yegana antara kamana ugasakana asu'a pugaso.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Piya, ka yagaba tonaentisa tara umaema aguntaena pugatantana, to kake kaeti irosa'ma tonaentisa tara umaema yaga: Naeba nantara puma nagu a'wae puwe, ikibipa, kaeba aguntaenawapa uwa asu'a pugaso, Isu piya untiye.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Pigoya, aposoro kina'mi igeba Wa'ega Yagara maya esotantawe: Kaeba tamatiti'enarepa maema tabe puratao, untawe.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Piya yuguna Wa'ega Yagarama maya uwaimintiye: Taga timatiti'ena uwaenanto waintesinta, maro ntawamaka: Kaeba igiritegina tabe wanipi tumpa waiyeno, yeganaba, tiwamu wasima pabiya pemisine, Isu piya untiye.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Pigoya, Isu to maya untiye: Tabe yagara ka'waina aeba kayokaya yagarawa yogaenaba puntana yaga kiye kabintana puma mintakibitisa atamaita kanakanaba, mayaba kanara omikiyo: Kaeba namapinti iyega naninta kao'ena pugameno, omikiya, a.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Pipa kampaye. Aeba maya omikiye: Piya, aogi kai maema amirintana asekasa naninta kaenataga nagasakana, ainti uma kae'enagapa kaema nao, ukiye.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Pigoya kayokaya yagara aeba yoga otanta pipa pekana, tabe yagarawampaba uwa abekana aya pikiye. Pika kampa a'mupa potakiye. Kampaye.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Piya, tige agoba pabiyama waintiye. Tigeba uritanta'ena pi puwaegaitekiripa maya yiyo: Taeba uwa kayokaya yagararawe. Pintana pompepa tae yugare pune, to naumabisa napima to ka'isaenaba ae yugaba kampa pune, yiyo, Isu uwaimintiye.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Pigoya, Isu aeba Yerusaremi kumati wakena Karariya maba agaite Sameriya ma awamori uma irosantiye.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Irosa'ma ka kumati iyogini karu kina nayatara'mu igeba pagasari mima agategini,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 kega'e uma agisuma maya untawe: We, kiya yagara Isu, kaeba taeka kantara po, untawe.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Piya yuguna igama: Tigeba wama tipa mono kiye kina iyakiyo, uwaimintiye. Piya yogini, wauguna i'amaba aogi puwantiye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Piya puwaogana agate igetisa ka'waina a'wae puma tabera uma Koti a'mu potama,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Isu nkagisabi parokaema a'mu potantiye. Piya, pi ntagaraba Sameriya marisa yagarawe.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Pigoya Isuba maya untiye: Wasanaba nayatara'mu aogi pene. Ka'isa tonaentisa ka megasima kinapa aempaye.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Igeba a'wae puma Kotika: Ta'mu pugatauneba, kampa otanta uwa wagana, to marisa yagarama abinto kanamagina ampa a'mu potaya, a, piya untiye.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Piya umagina a'wae puma pi ntagarapa: Kamatiti'enagampa aogi pugataya, kaeba asima waoma, omintiye.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Pigoya Parasi kina'mi: Koti kabiratakena yaga ayantaga aborakiyema, Isu abigantawe. Abigauguna Isu maya uwaimintiye: Koti kabiratakena yaga aborapa kampagina aborakiye.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Pintaga mayama kampa ukibewe: Agaiyo. Mata'i aboraye. We, marota'i aboraye, piyaba kampa ukibewe. Abiyo, Koti kabiratakenaenaba tigupi ago aboraye, untiye.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Piya umagina, abagi kina to maya uwaimintiye: Tigeba toganaba ka yagaba Wasanama Ntagara nagakenagaba tibugagate kampa nagakibewe.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Pi kanabipa naekaba maya urimikibewe: Mata'i taeti aboraye. We, marota'i igeti aboraye, igiripa a-nkwaiyo. Piya abigiripa a-nkuma iyegaraiyo.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Wasanama Ntagaraba naeba kakamaba kampa irosakuwe. Apayaenaba aeba manta ka auka'i apaya pegina to auka'i e'wasa purite wagana pemi, pabi nkawameta naeba aborakuwe.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Marupa mamparasa kina'miba ikabinataigini nauki nakiyena tabera punataigina, asaba pi yontana aborakiye.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Piya, Nowa mintanti kanabi wasana igeba puntasa puma Wasanama Ntagara nae irosakena kana'nepa aborakiniba, pabiya pikibewe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Igeba nanintaba nantini, wanipa nantini, wayapa ika pumagini, iba'enaba puntini, puma kampa aogima napima mintuguna, Nowa aeba wanipisa karebi ima paiwaogana wanipa tabera pa'ma ipirinta waegasogini, wabe wayape a'ya'ma pu'waewantawe.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Pigoya to Aroti mintanti kanabipa pabiya puntawe. Nanintaba nantini, wanipa nantini, ikantanaba puntini, to kinapa ka'isaenaba imuguni, ika puntini, yoga aintanaba puntini, namapa kintini, puma kampa aogima napima mintuguna,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ka yaga Aroti aeba Sotomu kumapa akabitate waogana yakupe yakupisa kagupe mantarisa tumima a'ya'ma kinapa wabe wayape iyeguma a'ya kaintiye.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Piya pi ntaga igeba pika kampa napintasa puma, Wasanama Ntagara nae aborakena kana'nekaba kampa napikibewe.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Pigoya, pi ntagaba ka'waina aeba namankampa nkabobori mintakibitisaba tumima nama nkantabaipintisaba kotankapa a-mpaeyano. Pigoya, to ka'wainaba pabiyama yogari mintakibitisaba a'wae puma namankatiba a-nkwano.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Piya, tigeba Aroti nkanarimpa yabantana puwantemika napima kabiyiyo.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ka'waina aeba mikenaenawa ka abugakibemi'naba pipa agu'amankapa kaikiye. Mikenaenawampa a'a-o otakanaba, agu'amaba aogima waikiye.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Naeba yekiri abiyo: Pi nkagogo yaga maruta tara yagara waitamintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa atakiye.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Piya, tara wae taramisi naninta kao'ena puma mintisiginaba ka'wainapa Kotiba ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Piya, yogari tara yagara taramisi mintisiginaba Kotiba ka'wainapa ababurintana to ka'wainapa uwa atakiye, Isu piya untiye.)
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Piya yegini abagi kina'miba: Tabe yagara, pintanaba aeta aborakiyema, abigantawe. Piyama abigauguna Isu meto kamana maya uwaimintiye: Purinta kina'mi nkau waintiti kegeba aki pesa pumawe, untiye.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.