Lucas 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu abagi kina'wa kamana to ka maya uwaimintiye: Tabe kutantaga yagara ka'waina kiya yagarawa ababuntiye. Pigoya, ka'isa kina'mi aeka maya yuguna aba kari abintiye: Kiya aeba kota maema a'yugu piyema, yuguna abintiye.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Piya kamana abitegina kega'e uma maya omintiye: Kae kamana maya yega abuwe. Kae piyamagaba kiyeba to kake kampa mikibenema yuwa, esagapa maete kanagara mone kutankama nkagowa aogi peso, untiye.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Piya yogana, kana kiya aeba antabinti mayama napima untiye: Ma tabe yagaranempaba yogane nagarubakenaga iye. Aya pukuwe. Yogaena pusagaba naekita piye. Nau'ama iga tumiga peka, wasanamiti nanintaga esuwaitasanagaba nani piye.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Piya, tabe yagarama yogarasa nagarubakibi kanabipa, a'yugu wasanami ka nabi'ma, namankaipi kampa nababuntanagaba ka nagi napiyoka, pintana pukuwe, untiye.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Piya utegina, tabe yagarawampa nkireta wainta kinaka kega'e umagina, ka'waina mayama abigama untiye: Kaeba tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiye, untiye.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Piya yogana aeba maya untiye: Apa tabe tiniba 100-we yogana, mayama omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema mara'mima 100 aegugasima 50 kaeyo, untiye.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Piya untana to ka'waina ampa irosaogana: Tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiyema abigantiye. Abigaogana, 100 witi kune, untiye. Piya yogana maya omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema 100 aegugasima 80 kaeyo, untiye.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Pigoya, piya pogana, tabe yagara ata kiya yagaramaka abimagina: Aogi napiyena napima piyema, abima aogi potantiye, Isu untiye. Piya untana pi kamanaka to maya untiye: Mampabisa kina'miba mampabisaenaga tabera napi napi pewe. Piya pumagini e'wasaena maenta kina'mipa igasima napi napi pewe.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Piya yekiri abiyo. Moneba mampabisaenawe. Tigeba pika aogima napima pitasa tiyo'enaba puma maema miyigina, mampabi mikena kanati a'ya pikibi ntagaba, a'ya'waema kutatipa kampa maete Kotiti ikibewe. Pabi ntagaba miyaba mikena kumati asu aogima mikibewe, piya untiye.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Pigoya, Isu to maya untiye: Ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena aogima kanara kabibiki'naba, aeba pabiyama au'wantaga'enaba aogima kanara kabikiye. Piya ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena maema ataena pikibi'naba, aeba pabiyama au'wa wainta'enaba maema a'yugu pikiye.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Pigoya tigeba mampabisa kuta aogima kanara kampa maema miyiginaba, mantarisa taga au'wantaga'enaba Koti kapa ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Pigoya, a'yo timinta'ena pi aogima kanara kampa u'ma miyiginaba, tige'enaripa pi Koti ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Pigoya, ka yagarama tabe yagara taramisi kayokaya'ena kampa kanara pikiye. Aeba ka'wainapa kayone potantana, to ka'wainapa agama aekita potakiye. Piya pumagina aeba ka'wainati uma atokaentana to ka'wainapa akabitakiye. We tigeba pabiyama Koti ntugabe mone kutankama ntugabe ka awameta kanara kampa maekibewe, Isu piya untiye.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pigoya Isu aeba pi kamana yogini, Parasi kina igeba mone kutaka ibugai kina abima kamana'wa akayuma kagi potantawe.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Aibuguna maya uwaimintiye: Pi tige wasanami nkiyobi aogi tiyuwa kanta piye. Kotiba tigu'ama nkagoba agama abiye. Wasana ige iyobi i'maete ima mikenaenagaba pi Koti nkaobi ata aguntaena piya.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Piya, paipa Mosese ominti ago kamanape poropete kina'mi kamanape kaeta kanantagana Yoniba aborantiye. Aboramagina Koti kabiratakena aogi awaga kamana untika, ibaba aboraye. Piya ebi ebi pe'nagiba agasiya puma uma pasawe.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 We, mage mantage isigeba a'ya pikenaba untanaba a'ya pikiye. Piya, Koti kamana kapa kampa kakakibikana a'ya'ma uwa waiyaba mikiye, Isu piya untiye.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Pigoya, ka'waina waya'wa kaite to wae maekibi'naba, kupiyonaba pikiye. Piya, to ka'waina aeba pi kainta wae maekibi'naba, aeba pabiyama kupiyonaba pikiye, Isu piya untiye.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Pigoya Isu to ka kamana maya untiye: Tabe kutantaga yagara ka mintantiye. Aeba kaiwapa waepe teteba aogiyenamana pu'ma mintana, asi nasi aogi nanintamana namagina igaenabi mintantiye.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Pigoya, kusi yagara ka mintantiye. Agewapa Arasarusiwe. Aeba autiba anamosura yagarawe. Pigoya, aeba tabe yagarama ntama kabera waibomekana,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 tabe yagarama ntamapintisa ariyena atuntana tumogana: Pabipa maema nakuwema, napintiye. Waitamintogana karamiba irosa'ma anamopa inteburasa ki'ma nantawe.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Pigoya, mima pi kusi yagaraba purogini enisore kina igeba ababute ima abara'amu nkagora atauguna mintantiye. Pigoya ainti pi tabe yagara aeba purogini kaitauguna,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 aeba a'abibinti tumima tabera auki naki puma mintantiye. Piya puntana, inati aomaraomepa Abara'amu nkagora Arasarusi pa agantiye.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Agantana Abara'amu nkagisuma maya untiye: Abara'amu nabanempagawo, naeba mata'i yakupi nauki naki puma mintuwa, kaeba naeka kantara puma Arasarusi otagana aya nkawarasa wanipi aerite kanama nantebura atakana paru peno, untiye.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Piya yogana Abara'amu maya untiye: Yagarane, abeno. Kaeba mara igaenabinti mintanti pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya Arasarusi antara'enabinti mintanti, pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya pika aeba anta asoyaenabi mpintiya, piya kaeba kauki nakiyenabi mpiyene.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Pigoya abakatepi tabe a'abi waintiye. Pika matisamiba tigetiba ayama tumikibewe, a. Piya tigetisamiba matiba ayama ikibewe, a. Pipa kampaye, untiye.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Aiyogana, kana tabe yagarama maya untiye: Nabanempa kanarana, kamanakapa ago abuwe. Piya, ka yekana abo. Maroti nae kumati na'natabarantonto nayaka'mu mintawe. Igeba mata'i auki naki kumati tumisanaga Arasarusi otagana wama tonkiya kamana uwaimeno, untiye.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Piya yogana Abara'amuba maya untiye: Kampaye. Mosesebe poropete kina ige mono kamana wainti, pi igeba abiyo, untiye.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Piya yogana aeba to maya untiye: Abara'amu nabanempa, pipa kampaye. Purinta kina ka'waina wama uwaimekini kanara igu a'wae pikibewe, untiye.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Piya yogana maya omintiye: Igeba Mosesebe poropete kina'mibe kamanapa a'a-o yekini, piya purinta kina ka'waina asima wama uwaimemisinta, pabiyama a'a-o iyesine, Abara'amu untiyema, Isu piya kamana untiye.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.