Lucas 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu abagi kina'wa kamana to ka maya uwaimintiye: Tabe kutantaga yagara ka'waina kiya yagarawa ababuntiye. Pigoya, ka'isa kina'mi aeka maya yuguna aba kari abintiye: Kiya aeba kota maema a'yugu piyema, yuguna abintiye.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Piya kamana abitegina kega'e uma maya omintiye: Kae kamana maya yega abuwe. Kae piyamagaba kiyeba to kake kampa mikibenema yuwa, esagapa maete kanagara mone kutankama nkagowa aogi peso, untiye.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Piya yogana, kana kiya aeba antabinti mayama napima untiye: Ma tabe yagaranempaba yogane nagarubakenaga iye. Aya pukuwe. Yogaena pusagaba naekita piye. Nau'ama iga tumiga peka, wasanamiti nanintaga esuwaitasanagaba nani piye.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Piya, tabe yagarama yogarasa nagarubakibi kanabipa, a'yugu wasanami ka nabi'ma, namankaipi kampa nababuntanagaba ka nagi napiyoka, pintana pukuwe, untiye.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Piya utegina, tabe yagarawampa nkireta wainta kinaka kega'e umagina, ka'waina mayama abigama untiye: Kaeba tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiye, untiye.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Piya yogana aeba maya untiye: Apa tabe tiniba 100-we yogana, mayama omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema mara'mima 100 aegugasima 50 kaeyo, untiye.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Piya untana to ka'waina ampa irosaogana: Tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiyema abigantiye. Abigaogana, 100 witi kune, untiye. Piya yogana maya omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema 100 aegugasima 80 kaeyo, untiye.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pigoya, piya pogana, tabe yagara ata kiya yagaramaka abimagina: Aogi napiyena napima piyema, abima aogi potantiye, Isu untiye. Piya untana pi kamanaka to maya untiye: Mampabisa kina'miba mampabisaenaga tabera napi napi pewe. Piya pumagini e'wasaena maenta kina'mipa igasima napi napi pewe.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Piya yekiri abiyo. Moneba mampabisaenawe. Tigeba pika aogima napima pitasa tiyo'enaba puma maema miyigina, mampabi mikena kanati a'ya pikibi ntagaba, a'ya'waema kutatipa kampa maete Kotiti ikibewe. Pabi ntagaba miyaba mikena kumati asu aogima mikibewe, piya untiye.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Pigoya, Isu to maya untiye: Ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena aogima kanara kabibiki'naba, aeba pabiyama au'wantaga'enaba aogima kanara kabikiye. Piya ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena maema ataena pikibi'naba, aeba pabiyama au'wa wainta'enaba maema a'yugu pikiye.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Pigoya tigeba mampabisa kuta aogima kanara kampa maema miyiginaba, mantarisa taga au'wantaga'enaba Koti kapa ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Pigoya, a'yo timinta'ena pi aogima kanara kampa u'ma miyiginaba, tige'enaripa pi Koti ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Pigoya, ka yagarama tabe yagara taramisi kayokaya'ena kampa kanara pikiye. Aeba ka'wainapa kayone potantana, to ka'wainapa agama aekita potakiye. Piya pumagina aeba ka'wainati uma atokaentana to ka'wainapa akabitakiye. We tigeba pabiyama Koti ntugabe mone kutankama ntugabe ka awameta kanara kampa maekibewe, Isu piya untiye.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pigoya Isu aeba pi kamana yogini, Parasi kina igeba mone kutaka ibugai kina abima kamana'wa akayuma kagi potantawe.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Aibuguna maya uwaimintiye: Pi tige wasanami nkiyobi aogi tiyuwa kanta piye. Kotiba tigu'ama nkagoba agama abiye. Wasana ige iyobi i'maete ima mikenaenagaba pi Koti nkaobi ata aguntaena piya.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Piya, paipa Mosese ominti ago kamanape poropete kina'mi kamanape kaeta kanantagana Yoniba aborantiye. Aboramagina Koti kabiratakena aogi awaga kamana untika, ibaba aboraye. Piya ebi ebi pe'nagiba agasiya puma uma pasawe.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 We, mage mantage isigeba a'ya pikenaba untanaba a'ya pikiye. Piya, Koti kamana kapa kampa kakakibikana a'ya'ma uwa waiyaba mikiye, Isu piya untiye.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Pigoya, ka'waina waya'wa kaite to wae maekibi'naba, kupiyonaba pikiye. Piya, to ka'waina aeba pi kainta wae maekibi'naba, aeba pabiyama kupiyonaba pikiye, Isu piya untiye.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Pigoya Isu to ka kamana maya untiye: Tabe kutantaga yagara ka mintantiye. Aeba kaiwapa waepe teteba aogiyenamana pu'ma mintana, asi nasi aogi nanintamana namagina igaenabi mintantiye.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Pigoya, kusi yagara ka mintantiye. Agewapa Arasarusiwe. Aeba autiba anamosura yagarawe. Pigoya, aeba tabe yagarama ntama kabera waibomekana,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 tabe yagarama ntamapintisa ariyena atuntana tumogana: Pabipa maema nakuwema, napintiye. Waitamintogana karamiba irosa'ma anamopa inteburasa ki'ma nantawe.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Pigoya, mima pi kusi yagaraba purogini enisore kina igeba ababute ima abara'amu nkagora atauguna mintantiye. Pigoya ainti pi tabe yagara aeba purogini kaitauguna,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 aeba a'abibinti tumima tabera auki naki puma mintantiye. Piya puntana, inati aomaraomepa Abara'amu nkagora Arasarusi pa agantiye.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Agantana Abara'amu nkagisuma maya untiye: Abara'amu nabanempagawo, naeba mata'i yakupi nauki naki puma mintuwa, kaeba naeka kantara puma Arasarusi otagana aya nkawarasa wanipi aerite kanama nantebura atakana paru peno, untiye.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Piya yogana Abara'amu maya untiye: Yagarane, abeno. Kaeba mara igaenabinti mintanti pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya Arasarusi antara'enabinti mintanti, pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya pika aeba anta asoyaenabi mpintiya, piya kaeba kauki nakiyenabi mpiyene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Pigoya abakatepi tabe a'abi waintiye. Pika matisamiba tigetiba ayama tumikibewe, a. Piya tigetisamiba matiba ayama ikibewe, a. Pipa kampaye, untiye.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Aiyogana, kana tabe yagarama maya untiye: Nabanempa kanarana, kamanakapa ago abuwe. Piya, ka yekana abo. Maroti nae kumati na'natabarantonto nayaka'mu mintawe. Igeba mata'i auki naki kumati tumisanaga Arasarusi otagana wama tonkiya kamana uwaimeno, untiye.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Piya yogana Abara'amuba maya untiye: Kampaye. Mosesebe poropete kina ige mono kamana wainti, pi igeba abiyo, untiye.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Piya yogana aeba to maya untiye: Abara'amu nabanempa, pipa kampaye. Purinta kina ka'waina wama uwaimekini kanara igu a'wae pikibewe, untiye.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Piya yogana maya omintiye: Igeba Mosesebe poropete kina'mibe kamanapa a'a-o yekini, piya purinta kina ka'waina asima wama uwaimemisinta, pabiyama a'a-o iyesine, Abara'amu untiyema, Isu piya kamana untiye.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.