Lucas 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Isu abagi kina'wa kamana to ka maya uwaimintiye: Tabe kutantaga yagara ka'waina kiya yagarawa ababuntiye. Pigoya, ka'isa kina'mi aeka maya yuguna aba kari abintiye: Kiya aeba kota maema a'yugu piyema, yuguna abintiye.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Piya kamana abitegina kega'e uma maya omintiye: Kae kamana maya yega abuwe. Kae piyamagaba kiyeba to kake kampa mikibenema yuwa, esagapa maete kanagara mone kutankama nkagowa aogi peso, untiye.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Piya yogana, kana kiya aeba antabinti mayama napima untiye: Ma tabe yagaranempaba yogane nagarubakenaga iye. Aya pukuwe. Yogaena pusagaba naekita piye. Nau'ama iga tumiga peka, wasanamiti nanintaga esuwaitasanagaba nani piye.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Piya, tabe yagarama yogarasa nagarubakibi kanabipa, a'yugu wasanami ka nabi'ma, namankaipi kampa nababuntanagaba ka nagi napiyoka, pintana pukuwe, untiye.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Piya utegina, tabe yagarawampa nkireta wainta kinaka kega'e umagina, ka'waina mayama abigama untiye: Kaeba tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiye, untiye.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Piya yogana aeba maya untiye: Apa tabe tiniba 100-we yogana, mayama omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema mara'mima 100 aegugasima 50 kaeyo, untiye.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Piya untana to ka'waina ampa irosaogana: Tabe yagaranempa ireta kaetiba ayaki waintiyema abigantiye. Abigaogana, 100 witi kune, untiye. Piya yogana maya omintiye: Pigoya, ma ireta esa maema 100 aegugasima 80 kaeyo, untiye.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Pigoya, piya pogana, tabe yagara ata kiya yagaramaka abimagina: Aogi napiyena napima piyema, abima aogi potantiye, Isu untiye. Piya untana pi kamanaka to maya untiye: Mampabisa kina'miba mampabisaenaga tabera napi napi pewe. Piya pumagini e'wasaena maenta kina'mipa igasima napi napi pewe.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Piya yekiri abiyo. Moneba mampabisaenawe. Tigeba pika aogima napima pitasa tiyo'enaba puma maema miyigina, mampabi mikena kanati a'ya pikibi ntagaba, a'ya'waema kutatipa kampa maete Kotiti ikibewe. Pabi ntagaba miyaba mikena kumati asu aogima mikibewe, piya untiye.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Pigoya, Isu to maya untiye: Ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena aogima kanara kabibiki'naba, aeba pabiyama au'wantaga'enaba aogima kanara kabikiye. Piya ka'waina aeba au'wa kampa wainta'ena maema ataena pikibi'naba, aeba pabiyama au'wa wainta'enaba maema a'yugu pikiye.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Pigoya tigeba mampabisa kuta aogima kanara kampa maema miyiginaba, mantarisa taga au'wantaga'enaba Koti kapa ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Pigoya, a'yo timinta'ena pi aogima kanara kampa u'ma miyiginaba, tige'enaripa pi Koti ayama timikiye, a. Pipa kampaye.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Pigoya, ka yagarama tabe yagara taramisi kayokaya'ena kampa kanara pikiye. Aeba ka'wainapa kayone potantana, to ka'wainapa agama aekita potakiye. Piya pumagina aeba ka'wainati uma atokaentana to ka'wainapa akabitakiye. We tigeba pabiyama Koti ntugabe mone kutankama ntugabe ka awameta kanara kampa maekibewe, Isu piya untiye.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pigoya Isu aeba pi kamana yogini, Parasi kina igeba mone kutaka ibugai kina abima kamana'wa akayuma kagi potantawe.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Aibuguna maya uwaimintiye: Pi tige wasanami nkiyobi aogi tiyuwa kanta piye. Kotiba tigu'ama nkagoba agama abiye. Wasana ige iyobi i'maete ima mikenaenagaba pi Koti nkaobi ata aguntaena piya.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Piya, paipa Mosese ominti ago kamanape poropete kina'mi kamanape kaeta kanantagana Yoniba aborantiye. Aboramagina Koti kabiratakena aogi awaga kamana untika, ibaba aboraye. Piya ebi ebi pe'nagiba agasiya puma uma pasawe.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 We, mage mantage isigeba a'ya pikenaba untanaba a'ya pikiye. Piya, Koti kamana kapa kampa kakakibikana a'ya'ma uwa waiyaba mikiye, Isu piya untiye.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Pigoya, ka'waina waya'wa kaite to wae maekibi'naba, kupiyonaba pikiye. Piya, to ka'waina aeba pi kainta wae maekibi'naba, aeba pabiyama kupiyonaba pikiye, Isu piya untiye.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Pigoya Isu to ka kamana maya untiye: Tabe kutantaga yagara ka mintantiye. Aeba kaiwapa waepe teteba aogiyenamana pu'ma mintana, asi nasi aogi nanintamana namagina igaenabi mintantiye.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Pigoya, kusi yagara ka mintantiye. Agewapa Arasarusiwe. Aeba autiba anamosura yagarawe. Pigoya, aeba tabe yagarama ntama kabera waibomekana,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 tabe yagarama ntamapintisa ariyena atuntana tumogana: Pabipa maema nakuwema, napintiye. Waitamintogana karamiba irosa'ma anamopa inteburasa ki'ma nantawe.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Pigoya, mima pi kusi yagaraba purogini enisore kina igeba ababute ima abara'amu nkagora atauguna mintantiye. Pigoya ainti pi tabe yagara aeba purogini kaitauguna,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 aeba a'abibinti tumima tabera auki naki puma mintantiye. Piya puntana, inati aomaraomepa Abara'amu nkagora Arasarusi pa agantiye.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Agantana Abara'amu nkagisuma maya untiye: Abara'amu nabanempagawo, naeba mata'i yakupi nauki naki puma mintuwa, kaeba naeka kantara puma Arasarusi otagana aya nkawarasa wanipi aerite kanama nantebura atakana paru peno, untiye.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Piya yogana Abara'amu maya untiye: Yagarane, abeno. Kaeba mara igaenabinti mintanti pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya Arasarusi antara'enabinti mintanti, pipa pabiyama a'ya puwantiye. Pigoya pika aeba anta asoyaenabi mpintiya, piya kaeba kauki nakiyenabi mpiyene.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Pigoya abakatepi tabe a'abi waintiye. Pika matisamiba tigetiba ayama tumikibewe, a. Piya tigetisamiba matiba ayama ikibewe, a. Pipa kampaye, untiye.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Aiyogana, kana tabe yagarama maya untiye: Nabanempa kanarana, kamanakapa ago abuwe. Piya, ka yekana abo. Maroti nae kumati na'natabarantonto nayaka'mu mintawe. Igeba mata'i auki naki kumati tumisanaga Arasarusi otagana wama tonkiya kamana uwaimeno, untiye.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Piya yogana Abara'amuba maya untiye: Kampaye. Mosesebe poropete kina ige mono kamana wainti, pi igeba abiyo, untiye.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Piya yogana aeba to maya untiye: Abara'amu nabanempa, pipa kampaye. Purinta kina ka'waina wama uwaimekini kanara igu a'wae pikibewe, untiye.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Piya yogana maya omintiye: Igeba Mosesebe poropete kina'mibe kamanapa a'a-o yekini, piya purinta kina ka'waina asima wama uwaimemisinta, pabiyama a'a-o iyesine, Abara'amu untiyema, Isu piya kamana untiye.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.