Lucas 15

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, takisi mone maekena kinape kamparaga kinape Isuti monowa abikena tabera irosa'ma mintantawe.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Piya puguni, Parasi kinape mono tisa kinape igeba pika abimagini, Isu ata potama aeka maya untawe: Ma ntagaraba kamparaga kina ao'ena puma naninta kapisa naye, piya untawe.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Pigoya, pika Isuba meto kamana maya uwaimintiye:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Tigetisa ka'waina aeba 100-wa sipisipi atama mintakana, ka'anto kaka wakanaba uwa kaikiya, a. Kampaye. Aeba ka'isaba 99 kuma'waipinti itakini, kabuyena nama mintigina kakawai'naka aguyosagakiye.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Aguyosama aboratama a'mu puma aesaga uritegina,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 kumati uma irosa'ma aokinaka kega'e uma maya ikiye: Sipisipine kabubi kaka wantipe ago abatamagi ababute kanauwe. Pika ta'mu peno, ukiye.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Pabiyama naeba urimekiri abiyo. Wasana 99-wa monota mintiginaba, igekaba pi mantariba a'muntana waikiye. Pigoya, agunta yagara ka'waina agu a'wae pekanaba, aeka mantariba a'muntanaba ima tabera aborama to a'muntanaba igaikiye, Isu piya untiye.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Pigoya, Isu to meto kamana maya untiye: Waya ka'waina nayatara'mu mone u'ma mintakana, ka'anto tumiwakanaba kaikiya, a. Kampaye. Aeba kane igi'ma nama paga puma aogima aguyosagakiye.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Aguyosama aborama waya aokina kega'e uma maya uwaimikiye: Monene kaka'waipa pi ago abatama maeyuwe. Pika ta'mu peno, ukiye.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Pabiyama yekiri abiyo: Mantari Koti nkenisori kina igeba pabiyama agunta yagara ka waina agu a'wae pekiniba i'mu pikibewe, Isu piya untiye.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Pigoya, to meto kamana maya untiye: Ka yagarama ntagarawapa tara mintantase.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mintana aintisa yagarama abawampa mayama omintiye: Kaeba mone kuntaka pako puma naepa nameganto, yogana, pako puwaisitantiye.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Piya pogana, aintisa yagarawampaba ise yaganto mima kotanka a'ya'waemaena aisa'urite e'ero mpari maete wantiye. Pigoya pita'i kupiyona puta nasima mone kutankapa nanintari kasima pusiya puwaegaintiye.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Pusiya puwaegaite mintogana, pi mpariba tabe kabu pogana aeba ka'enawapa kampa waintiye.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aibogana, ma ago yagara ka'wainati wama uma atokaeyogana, aeba yogana kuma'wati yaga kiye kabintiye.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Piya puntana, aeba yagama ntaninta nakena poginiba a'a-o otantawe.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Piyama mintana maya aogima napintiye: Nabanempa kayokaya kina'mitiba uwoma ntaninta waiyegini nama iga'e pama miyega, naeba yagarawampanaba mata'i ampima naga'enaga purikena puwe.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Pika naeba kuma'neti wama nabanempati irosa'ma maya uma omukuwe: Naba, naeba aguntaena pogana kaintananempaba kaetibe Kotitibe kunta piya.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Pipa ayama to kake kagorasa yagaragapa mikuwe. Kaeba uwa kayokaya yagaraga nababega mikuwe ukuwema, napintiye.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Piyama napima, ase'yo puma abawampati kanantiye. Kanamagina kuma awamori uma irosaogana abawampa ago agate antara puma karu'ena uma aepama amo nantiye.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Aibogana kana yagaramaba mayama omintiye: Naba, naeba aguntaena pogana kaintananempaba Koti nkaobipe kae kaobipe kunta piye. Pika kae'yagaranawe to kampa ukuwe, untiye.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Piya yogana, abawampa: Pigoya aerawane, otate, kayokaya maya uwaimintiye: Tigeba karu'ena wama aogi kai maete kanama ampa amitaiyo. Ayapipa tusapa potantiri, agisa anapa amintiri piyo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Piya, purumaka nkawaroba apa yaga aeguma kaeyigi nama ta'mu potano.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Yagaranepa aeba pu'wantitisa to kake aogaya, pigoya aeba kaka wantitisa to kake aboraya, pika ta'mu peno, untiye. Piya yogini kaema i'mu puntawe.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Pigoya, amaru yagara aeba yogari mintogini piya puntawe: Piya yogarisa a'wae puma nama nkaka'i ampima inibe wa'enabe abintiye.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Piyama abimagina kayokaya yagara ka kega'e uma: Maipa nana pewema, abigantiye.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Aeba maya a'wae pomintiye: Ka'nantogampa kanama irosa'ma, ataenaba kampa pikana aogima mintiye. Pigo irosagina tisibarisimpaba yegi purumaka nkawaro apa yaga aeguma kaeyunema, omintiye.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Piyama omogana, amaru yagara aeba amo'ena puma namapinti ikenagaba a'a-o untiye. Piya pogana abawampaba kuma awamori tumima aurintiye.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Piya pogana kampa abinta, abawampapa maya omintiye: Abeno. Naeba ayaki kabubaya mima kamanakapa kampa aka'yuma kayokaya'enaba pugatauwe. Pugataoganapa, pi kaeba uwa meme awaroba kapa kampa nameka aeguma yaga namaegigeba nama ta'muntanaba kampa pompene.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 We, aintisa yagaragapa kupiyona puta nasima mone kutankapa pusiya puma asorisari pugaite kanagina, yekini purumaka nkawaro apa yaga aeguma kaetawe, untiye.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Piya yogana, abawampa mayama omintiye: Yagarane, kaeba asi nasi miyempeka piya mayaenagaba kampa aguyosagane, a'ya'maenaba kapiyenaresi waintiye.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Piya ka'nantoba aeba pu'wantitisa to kake aogaye. Piya, aeba kaka wantitisa to kake aboraye. Pika tantawama aso'ya peka ta'mu potakana aogi pikiye, untiyema, Isu piya untiye.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.