Lucas 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pigoya, takisi mone maekena kinape kamparaga kinape Isuti monowa abikena tabera irosa'ma mintantawe.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Piya puguni, Parasi kinape mono tisa kinape igeba pika abimagini, Isu ata potama aeka maya untawe: Ma ntagaraba kamparaga kina ao'ena puma naninta kapisa naye, piya untawe.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Pigoya, pika Isuba meto kamana maya uwaimintiye:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Tigetisa ka'waina aeba 100-wa sipisipi atama mintakana, ka'anto kaka wakanaba uwa kaikiya, a. Kampaye. Aeba ka'isaba 99 kuma'waipinti itakini, kabuyena nama mintigina kakawai'naka aguyosagakiye.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Aguyosama aboratama a'mu puma aesaga uritegina,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 kumati uma irosa'ma aokinaka kega'e uma maya ikiye: Sipisipine kabubi kaka wantipe ago abatamagi ababute kanauwe. Pika ta'mu peno, ukiye.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Pabiyama naeba urimekiri abiyo. Wasana 99-wa monota mintiginaba, igekaba pi mantariba a'muntana waikiye. Pigoya, agunta yagara ka'waina agu a'wae pekanaba, aeka mantariba a'muntanaba ima tabera aborama to a'muntanaba igaikiye, Isu piya untiye.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Pigoya, Isu to meto kamana maya untiye: Waya ka'waina nayatara'mu mone u'ma mintakana, ka'anto tumiwakanaba kaikiya, a. Kampaye. Aeba kane igi'ma nama paga puma aogima aguyosagakiye.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Aguyosama aborama waya aokina kega'e uma maya uwaimikiye: Monene kaka'waipa pi ago abatama maeyuwe. Pika ta'mu peno, ukiye.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Pabiyama yekiri abiyo: Mantari Koti nkenisori kina igeba pabiyama agunta yagara ka waina agu a'wae pekiniba i'mu pikibewe, Isu piya untiye.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Pigoya, to meto kamana maya untiye: Ka yagarama ntagarawapa tara mintantase.
11 E disse:
12 Mintana aintisa yagarama abawampa mayama omintiye: Kaeba mone kuntaka pako puma naepa nameganto, yogana, pako puwaisitantiye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Piya pogana, aintisa yagarawampaba ise yaganto mima kotanka a'ya'waemaena aisa'urite e'ero mpari maete wantiye. Pigoya pita'i kupiyona puta nasima mone kutankapa nanintari kasima pusiya puwaegaintiye.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Pusiya puwaegaite mintogana, pi mpariba tabe kabu pogana aeba ka'enawapa kampa waintiye.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Aibogana, ma ago yagara ka'wainati wama uma atokaeyogana, aeba yogana kuma'wati yaga kiye kabintiye.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Piya puntana, aeba yagama ntaninta nakena poginiba a'a-o otantawe.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Piyama mintana maya aogima napintiye: Nabanempa kayokaya kina'mitiba uwoma ntaninta waiyegini nama iga'e pama miyega, naeba yagarawampanaba mata'i ampima naga'enaga purikena puwe.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Pika naeba kuma'neti wama nabanempati irosa'ma maya uma omukuwe: Naba, naeba aguntaena pogana kaintananempaba kaetibe Kotitibe kunta piya.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Pipa ayama to kake kagorasa yagaragapa mikuwe. Kaeba uwa kayokaya yagaraga nababega mikuwe ukuwema, napintiye.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Piyama napima, ase'yo puma abawampati kanantiye. Kanamagina kuma awamori uma irosaogana abawampa ago agate antara puma karu'ena uma aepama amo nantiye.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Aibogana kana yagaramaba mayama omintiye: Naba, naeba aguntaena pogana kaintananempaba Koti nkaobipe kae kaobipe kunta piye. Pika kae'yagaranawe to kampa ukuwe, untiye.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Piya yogana, abawampa: Pigoya aerawane, otate, kayokaya maya uwaimintiye: Tigeba karu'ena wama aogi kai maete kanama ampa amitaiyo. Ayapipa tusapa potantiri, agisa anapa amintiri piyo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Piya, purumaka nkawaroba apa yaga aeguma kaeyigi nama ta'mu potano.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Yagaranepa aeba pu'wantitisa to kake aogaya, pigoya aeba kaka wantitisa to kake aboraya, pika ta'mu peno, untiye. Piya yogini kaema i'mu puntawe.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Pigoya, amaru yagara aeba yogari mintogini piya puntawe: Piya yogarisa a'wae puma nama nkaka'i ampima inibe wa'enabe abintiye.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Piyama abimagina kayokaya yagara ka kega'e uma: Maipa nana pewema, abigantiye.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aeba maya a'wae pomintiye: Ka'nantogampa kanama irosa'ma, ataenaba kampa pikana aogima mintiye. Pigo irosagina tisibarisimpaba yegi purumaka nkawaro apa yaga aeguma kaeyunema, omintiye.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Piyama omogana, amaru yagara aeba amo'ena puma namapinti ikenagaba a'a-o untiye. Piya pogana abawampaba kuma awamori tumima aurintiye.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Piya pogana kampa abinta, abawampapa maya omintiye: Abeno. Naeba ayaki kabubaya mima kamanakapa kampa aka'yuma kayokaya'enaba pugatauwe. Pugataoganapa, pi kaeba uwa meme awaroba kapa kampa nameka aeguma yaga namaegigeba nama ta'muntanaba kampa pompene.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 We, aintisa yagaragapa kupiyona puta nasima mone kutankapa pusiya puma asorisari pugaite kanagina, yekini purumaka nkawaro apa yaga aeguma kaetawe, untiye.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Piya yogana, abawampa mayama omintiye: Yagarane, kaeba asi nasi miyempeka piya mayaenagaba kampa aguyosagane, a'ya'maenaba kapiyenaresi waintiye.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Piya ka'nantoba aeba pu'wantitisa to kake aogaye. Piya, aeba kaka wantitisa to kake aboraye. Pika tantawama aso'ya peka ta'mu potakana aogi pikiye, untiyema, Isu piya untiye.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.