Lucas 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, to ka sabatira Parasi kina'mi kiye ka'waina Isu nanintaga kega'e yogana, namankapinti iyogini, Parasi kina'miba pabipi kaga mima kamana'waka kabima mintantawe.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Piya yamoruyena abome kina ka iyogana, Isu agantana,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 kamana ago abinta kinape Parasi kinape mayama ibigantiye: Tigeba yiyo. Sabatirapa ma ntagaraba aogi potakupera aya pukune, yogini,
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 asaba'wantawe. Piya puguna, kana yagara ayata taku u'ma aogi potama agarubaogana wantiye.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Piya aogi potamagina, pi mintume kina igepa mayama ibigantiye: Yagaripe purumakatipera kabinti, sabati yaga tumekiripa uwa ataigina waikibera, pabi sabatira uwa paibigina ikiyema, ibigaogini,
5 Aí disse:
6 kamana a'wae puma omikenaga aguyosakate atantawe.
6 E eles não puderam responder.
7 Pigoya wasana ka'isa nanintaga kaga igega'e unta kina igeba napiyenawaipisa tabe yagarama yabaeba maema miyuguna igama maya meto kamana uwaimintiye:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Kaeba ka'waina iba'ena pikena kagega'e yekanapa, napiyenagapisaba marusa yabaeba maemaba a-mpiyo. Piya pegana tigega'e untatisa ka'isa kina igetisa kae kagasima minta ka'waina irosakana,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 kao'ena agowamaba kaepa maya ampa ugamikiye: Pipa ae yabaewe. Ae'watao, yekanapa, kaeba a'wae puma aintisa yabaera tumpima kani pikibene.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Piya wanane. Ka'waina kagega'e yekanapa kaeba aintisa yabaera miyo. Mintagana kao'ena agowamaba kagama maya ugamikiye: Nao'anto, kaeba ima marusa yabaera paitama asu miyo, piya ugamekana, pi naninta nakibe kina'mi nkiyobi kantawamaba aogi pikiye.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pabiyama, ka'waina aeba au maete ikibi'napa tumikiye. Piya, ka'waina ae'wa nkau maete tumikibi'napa maema mesuba potakiye, piya untiye.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Piya untana, wasana igega'e yome ntagara aepa toba maya omintiye: Kaeba naninta kao'ena puntanapa, kao kinape kaganto ka'nantobe tigerupe, kumakatasa uwoma kuta wainta kinape, a-nkigega'eba yo. Piya, igeba nanintaga igega'e yeginiba, kaepa pabiyama antota kagega'e uma atukapa kamigina a'ya pikiye.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pibiya kampaye. Naninta kao'ena puntanapa, kusi kinape karaena nagainta kinape agisa antage miru kinape aorika kinape, piyama igega'e yegini naigina,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 antota kampa maenta uwa aogima mintagana, aintiba taga mono kina asikibe kanabi, Koti antota kamekana ka'mu pikibene, Isu piya untiye.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Isu aeba piya kamana yogana naninta naume kina igetisa ka'waina abite maya omintiye: Koti kabiratakena kumapi naninta nakibe kina i'mu pikibewe, untiye.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Piya yogana, Isu kamana ka maya omintiye: Wasana ka'waina tabe nanintaena puma aki puntana, wasana uwoma kina igega'e untiye.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Piya puma yokege potate, wasana kana iminti kinati kayokaya yagarawa otaogana wama: Ago kao'enaba puma a'ya atauna kanaiyo, uma uwaimintiye.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Uwaimogini, igeba a'ya'ma uwa a'yugu kamana uma: A'a-o untawe. Piya, ka'waina aeba maya untiye: Naeba kasa ma ika pumaratoka, pita'i wama yogaenane pukuwe. Pika kaeba tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Piya yogana to ka'waina maya untiye: Naeba purumaka nayatara'mu ika pumaratoka pita'i wama uma yoga pukuwe. Pika kaeba wama tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Pigoya to ka'waina maya untiye: Naeba waya maetoka, ayama wakuwe, untiye.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Piya yuguna, kayokaya yagara aeba abite a'wae puma kanama, tabe yagara pi kamana omogana abima ata puntiye. Ata potamagina kayokaya yagarawa maya omima agarubantiye: Kaeba karu'ena wa'ega wa'ega nasi nasi puma a'ya'ma ki'i wama kusi kinape karaena nanta kinape igisa antage miru kinape, ibaburite kanagini nanintanepa ampa naiyo, untiye.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Piya yogana, kayokaya yagara wagaite kanamagina, aeba tabe yagarawa to maya omintiye: Tabe yagara, kaeba kamana yempesa puwe. Piya popa namapa marupa uwa waiye, untiye.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Piya yogana kana yagarama kayokaya yagarawa maya omintiye: Pigoya, kaeba to ki'i wama yogari mintakibe kinape kakama kumati wasana mintakibe kinape, tutusuwaitagini kanawaema namantepa ampa pumaeyiyoma uwaimo, untiye.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Piya, ka kamana yekiri abiyo. Paitama maru igega'e unta kina, igeba nanintanepa kampa nakibewe, Isu piya untiye.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Pigoya, uwoma kina Isu aegarauguna a'wae puma maya uwaimintiye:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Ka'waina aeba naege mikena puntanaba, ano abape waya yagarawape, aganto a'nanto amana'mape, igepa aekita puwaitantana, ae'wa nkau'wapa pabiyama aekita potakibi'na, aeba kayokaya yagarane mikiye.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ka'waina aeba kampa maripowa aesaga'urite, kampa naegarakibi'naba nae kayokaya yagaranepa kampa mikiye, Isu piyama meto kamana untiye.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Piya untana to maya untiye: Pigoya, tigetisa ka'waina tabe nama amato puma kirite ikena puntanaba, marupa ikantanamaka napima, yabankapa maema aisumagina kanara kikube kampabayawema, pi'na nkagowapa abima napikiye.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Piya kampa punta, namanka ku'ma kaitantanaba yabaka aguyosagate kasakini, wasanamiba kampa kimaranta namapa agama, kagi potama,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 maya ikibewe: Ma ntagaraba kampa napimagina aganta namapa ku'ma kaitate kasagina kasipama waintiye, piya ikibewe.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Pigoya, ka marisa wa'ega yagarama to ka marisa wa'ega yagarama aokina'mige kamaena pikena puntini, uwa a'yuguba kampa uma iyegukibekana, aeba paitama maya ikiye: Taeba 10,000 kina mintokini, igeba 20,000 kina mintawe. Pigoya igepaya igasima iyeguwaegaikupe, taepaya tagasima taeguwaegaikibewema, napigaitegini kana kamaena pikibewe.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kampa igaintini uwa atate, ayaki kuta timima uwa aiyekana uwa aema paru pukuwe. Piyama wasana agarubakana apa nkakiye, untiye.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Piya untana, amato puma maya untiye: Pigoya tigetisa ka'wainaba aeba ayama a'ya'waemaenawapa kampa kasiwaentapa, aya puma yagaranentanaba puma mikiye. Pipa kampaye, Isu piya untiye.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Pigoya to urimuwe: Kayoba aogi igaenawe. Piya, i'nisama kasigabekapa, aya pekana to kake asabama iga pikiye, a. Pipa kampaye.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Pipa piyaena pikenaba kampa waintegini, uwa mariba asunu kaekasawe. Ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.