Lucas 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, to ka sabatira Parasi kina'mi kiye ka'waina Isu nanintaga kega'e yogana, namankapinti iyogini, Parasi kina'miba pabipi kaga mima kamana'waka kabima mintantawe.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Piya yamoruyena abome kina ka iyogana, Isu agantana,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 kamana ago abinta kinape Parasi kinape mayama ibigantiye: Tigeba yiyo. Sabatirapa ma ntagaraba aogi potakupera aya pukune, yogini,
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 asaba'wantawe. Piya puguna, kana yagara ayata taku u'ma aogi potama agarubaogana wantiye.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Piya aogi potamagina, pi mintume kina igepa mayama ibigantiye: Yagaripe purumakatipera kabinti, sabati yaga tumekiripa uwa ataigina waikibera, pabi sabatira uwa paibigina ikiyema, ibigaogini,
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 kamana a'wae puma omikenaga aguyosakate atantawe.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Pigoya wasana ka'isa nanintaga kaga igega'e unta kina igeba napiyenawaipisa tabe yagarama yabaeba maema miyuguna igama maya meto kamana uwaimintiye:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Kaeba ka'waina iba'ena pikena kagega'e yekanapa, napiyenagapisaba marusa yabaeba maemaba a-mpiyo. Piya pegana tigega'e untatisa ka'isa kina igetisa kae kagasima minta ka'waina irosakana,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 kao'ena agowamaba kaepa maya ampa ugamikiye: Pipa ae yabaewe. Ae'watao, yekanapa, kaeba a'wae puma aintisa yabaera tumpima kani pikibene.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Piya wanane. Ka'waina kagega'e yekanapa kaeba aintisa yabaera miyo. Mintagana kao'ena agowamaba kagama maya ugamikiye: Nao'anto, kaeba ima marusa yabaera paitama asu miyo, piya ugamekana, pi naninta nakibe kina'mi nkiyobi kantawamaba aogi pikiye.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Pabiyama, ka'waina aeba au maete ikibi'napa tumikiye. Piya, ka'waina ae'wa nkau maete tumikibi'napa maema mesuba potakiye, piya untiye.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Piya untana, wasana igega'e yome ntagara aepa toba maya omintiye: Kaeba naninta kao'ena puntanapa, kao kinape kaganto ka'nantobe tigerupe, kumakatasa uwoma kuta wainta kinape, a-nkigega'eba yo. Piya, igeba nanintaga igega'e yeginiba, kaepa pabiyama antota kagega'e uma atukapa kamigina a'ya pikiye.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Pibiya kampaye. Naninta kao'ena puntanapa, kusi kinape karaena nagainta kinape agisa antage miru kinape aorika kinape, piyama igega'e yegini naigina,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 antota kampa maenta uwa aogima mintagana, aintiba taga mono kina asikibe kanabi, Koti antota kamekana ka'mu pikibene, Isu piya untiye.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Isu aeba piya kamana yogana naninta naume kina igetisa ka'waina abite maya omintiye: Koti kabiratakena kumapi naninta nakibe kina i'mu pikibewe, untiye.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Piya yogana, Isu kamana ka maya omintiye: Wasana ka'waina tabe nanintaena puma aki puntana, wasana uwoma kina igega'e untiye.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Piya puma yokege potate, wasana kana iminti kinati kayokaya yagarawa otaogana wama: Ago kao'enaba puma a'ya atauna kanaiyo, uma uwaimintiye.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Uwaimogini, igeba a'ya'ma uwa a'yugu kamana uma: A'a-o untawe. Piya, ka'waina aeba maya untiye: Naeba kasa ma ika pumaratoka, pita'i wama yogaenane pukuwe. Pika kaeba tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Piya yogana to ka'waina maya untiye: Naeba purumaka nayatara'mu ika pumaratoka pita'i wama uma yoga pukuwe. Pika kaeba wama tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Pigoya to ka'waina maya untiye: Naeba waya maetoka, ayama wakuwe, untiye.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Piya yuguna, kayokaya yagara aeba abite a'wae puma kanama, tabe yagara pi kamana omogana abima ata puntiye. Ata potamagina kayokaya yagarawa maya omima agarubantiye: Kaeba karu'ena wa'ega wa'ega nasi nasi puma a'ya'ma ki'i wama kusi kinape karaena nanta kinape igisa antage miru kinape, ibaburite kanagini nanintanepa ampa naiyo, untiye.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Piya yogana, kayokaya yagara wagaite kanamagina, aeba tabe yagarawa to maya omintiye: Tabe yagara, kaeba kamana yempesa puwe. Piya popa namapa marupa uwa waiye, untiye.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Piya yogana kana yagarama kayokaya yagarawa maya omintiye: Pigoya, kaeba to ki'i wama yogari mintakibe kinape kakama kumati wasana mintakibe kinape, tutusuwaitagini kanawaema namantepa ampa pumaeyiyoma uwaimo, untiye.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Piya, ka kamana yekiri abiyo. Paitama maru igega'e unta kina, igeba nanintanepa kampa nakibewe, Isu piya untiye.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Pigoya, uwoma kina Isu aegarauguna a'wae puma maya uwaimintiye:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Ka'waina aeba naege mikena puntanaba, ano abape waya yagarawape, aganto a'nanto amana'mape, igepa aekita puwaitantana, ae'wa nkau'wapa pabiyama aekita potakibi'na, aeba kayokaya yagarane mikiye.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ka'waina aeba kampa maripowa aesaga'urite, kampa naegarakibi'naba nae kayokaya yagaranepa kampa mikiye, Isu piyama meto kamana untiye.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Piya untana to maya untiye: Pigoya, tigetisa ka'waina tabe nama amato puma kirite ikena puntanaba, marupa ikantanamaka napima, yabankapa maema aisumagina kanara kikube kampabayawema, pi'na nkagowapa abima napikiye.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Piya kampa punta, namanka ku'ma kaitantanaba yabaka aguyosagate kasakini, wasanamiba kampa kimaranta namapa agama, kagi potama,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 maya ikibewe: Ma ntagaraba kampa napimagina aganta namapa ku'ma kaitate kasagina kasipama waintiye, piya ikibewe.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Pigoya, ka marisa wa'ega yagarama to ka marisa wa'ega yagarama aokina'mige kamaena pikena puntini, uwa a'yuguba kampa uma iyegukibekana, aeba paitama maya ikiye: Taeba 10,000 kina mintokini, igeba 20,000 kina mintawe. Pigoya igepaya igasima iyeguwaegaikupe, taepaya tagasima taeguwaegaikibewema, napigaitegini kana kamaena pikibewe.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kampa igaintini uwa atate, ayaki kuta timima uwa aiyekana uwa aema paru pukuwe. Piyama wasana agarubakana apa nkakiye, untiye.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Piya untana, amato puma maya untiye: Pigoya tigetisa ka'wainaba aeba ayama a'ya'waemaenawapa kampa kasiwaentapa, aya puma yagaranentanaba puma mikiye. Pipa kampaye, Isu piya untiye.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Pigoya to urimuwe: Kayoba aogi igaenawe. Piya, i'nisama kasigabekapa, aya pekana to kake asabama iga pikiye, a. Pipa kampaye.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Pipa piyaena pikenaba kampa waintegini, uwa mariba asunu kaekasawe. Ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.