Lucas 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, to ka sabatira Parasi kina'mi kiye ka'waina Isu nanintaga kega'e yogana, namankapinti iyogini, Parasi kina'miba pabipi kaga mima kamana'waka kabima mintantawe.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Piya yamoruyena abome kina ka iyogana, Isu agantana,
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 kamana ago abinta kinape Parasi kinape mayama ibigantiye: Tigeba yiyo. Sabatirapa ma ntagaraba aogi potakupera aya pukune, yogini,
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 asaba'wantawe. Piya puguna, kana yagara ayata taku u'ma aogi potama agarubaogana wantiye.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Piya aogi potamagina, pi mintume kina igepa mayama ibigantiye: Yagaripe purumakatipera kabinti, sabati yaga tumekiripa uwa ataigina waikibera, pabi sabatira uwa paibigina ikiyema, ibigaogini,
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 kamana a'wae puma omikenaga aguyosakate atantawe.
6 A isto nada puderam responder.
7 Pigoya wasana ka'isa nanintaga kaga igega'e unta kina igeba napiyenawaipisa tabe yagarama yabaeba maema miyuguna igama maya meto kamana uwaimintiye:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Kaeba ka'waina iba'ena pikena kagega'e yekanapa, napiyenagapisaba marusa yabaeba maemaba a-mpiyo. Piya pegana tigega'e untatisa ka'isa kina igetisa kae kagasima minta ka'waina irosakana,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 kao'ena agowamaba kaepa maya ampa ugamikiye: Pipa ae yabaewe. Ae'watao, yekanapa, kaeba a'wae puma aintisa yabaera tumpima kani pikibene.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Piya wanane. Ka'waina kagega'e yekanapa kaeba aintisa yabaera miyo. Mintagana kao'ena agowamaba kagama maya ugamikiye: Nao'anto, kaeba ima marusa yabaera paitama asu miyo, piya ugamekana, pi naninta nakibe kina'mi nkiyobi kantawamaba aogi pikiye.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Pabiyama, ka'waina aeba au maete ikibi'napa tumikiye. Piya, ka'waina ae'wa nkau maete tumikibi'napa maema mesuba potakiye, piya untiye.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Piya untana, wasana igega'e yome ntagara aepa toba maya omintiye: Kaeba naninta kao'ena puntanapa, kao kinape kaganto ka'nantobe tigerupe, kumakatasa uwoma kuta wainta kinape, a-nkigega'eba yo. Piya, igeba nanintaga igega'e yeginiba, kaepa pabiyama antota kagega'e uma atukapa kamigina a'ya pikiye.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Pibiya kampaye. Naninta kao'ena puntanapa, kusi kinape karaena nagainta kinape agisa antage miru kinape aorika kinape, piyama igega'e yegini naigina,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 antota kampa maenta uwa aogima mintagana, aintiba taga mono kina asikibe kanabi, Koti antota kamekana ka'mu pikibene, Isu piya untiye.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Isu aeba piya kamana yogana naninta naume kina igetisa ka'waina abite maya omintiye: Koti kabiratakena kumapi naninta nakibe kina i'mu pikibewe, untiye.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Piya yogana, Isu kamana ka maya omintiye: Wasana ka'waina tabe nanintaena puma aki puntana, wasana uwoma kina igega'e untiye.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Piya puma yokege potate, wasana kana iminti kinati kayokaya yagarawa otaogana wama: Ago kao'enaba puma a'ya atauna kanaiyo, uma uwaimintiye.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Uwaimogini, igeba a'ya'ma uwa a'yugu kamana uma: A'a-o untawe. Piya, ka'waina aeba maya untiye: Naeba kasa ma ika pumaratoka, pita'i wama yogaenane pukuwe. Pika kaeba tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Piya yogana to ka'waina maya untiye: Naeba purumaka nayatara'mu ika pumaratoka pita'i wama uma yoga pukuwe. Pika kaeba wama tabe yagaragapa uma omegana abima ataba a-punatano, untiye.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Pigoya to ka'waina maya untiye: Naeba waya maetoka, ayama wakuwe, untiye.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Piya yuguna, kayokaya yagara aeba abite a'wae puma kanama, tabe yagara pi kamana omogana abima ata puntiye. Ata potamagina kayokaya yagarawa maya omima agarubantiye: Kaeba karu'ena wa'ega wa'ega nasi nasi puma a'ya'ma ki'i wama kusi kinape karaena nanta kinape igisa antage miru kinape, ibaburite kanagini nanintanepa ampa naiyo, untiye.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Piya yogana, kayokaya yagara wagaite kanamagina, aeba tabe yagarawa to maya omintiye: Tabe yagara, kaeba kamana yempesa puwe. Piya popa namapa marupa uwa waiye, untiye.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Piya yogana kana yagarama kayokaya yagarawa maya omintiye: Pigoya, kaeba to ki'i wama yogari mintakibe kinape kakama kumati wasana mintakibe kinape, tutusuwaitagini kanawaema namantepa ampa pumaeyiyoma uwaimo, untiye.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Piya, ka kamana yekiri abiyo. Paitama maru igega'e unta kina, igeba nanintanepa kampa nakibewe, Isu piya untiye.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Pigoya, uwoma kina Isu aegarauguna a'wae puma maya uwaimintiye:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Ka'waina aeba naege mikena puntanaba, ano abape waya yagarawape, aganto a'nanto amana'mape, igepa aekita puwaitantana, ae'wa nkau'wapa pabiyama aekita potakibi'na, aeba kayokaya yagarane mikiye.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ka'waina aeba kampa maripowa aesaga'urite, kampa naegarakibi'naba nae kayokaya yagaranepa kampa mikiye, Isu piyama meto kamana untiye.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Piya untana to maya untiye: Pigoya, tigetisa ka'waina tabe nama amato puma kirite ikena puntanaba, marupa ikantanamaka napima, yabankapa maema aisumagina kanara kikube kampabayawema, pi'na nkagowapa abima napikiye.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Piya kampa punta, namanka ku'ma kaitantanaba yabaka aguyosagate kasakini, wasanamiba kampa kimaranta namapa agama, kagi potama,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 maya ikibewe: Ma ntagaraba kampa napimagina aganta namapa ku'ma kaitate kasagina kasipama waintiye, piya ikibewe.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Pigoya, ka marisa wa'ega yagarama to ka marisa wa'ega yagarama aokina'mige kamaena pikena puntini, uwa a'yuguba kampa uma iyegukibekana, aeba paitama maya ikiye: Taeba 10,000 kina mintokini, igeba 20,000 kina mintawe. Pigoya igepaya igasima iyeguwaegaikupe, taepaya tagasima taeguwaegaikibewema, napigaitegini kana kamaena pikibewe.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kampa igaintini uwa atate, ayaki kuta timima uwa aiyekana uwa aema paru pukuwe. Piyama wasana agarubakana apa nkakiye, untiye.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Piya untana, amato puma maya untiye: Pigoya tigetisa ka'wainaba aeba ayama a'ya'waemaenawapa kampa kasiwaentapa, aya puma yagaranentanaba puma mikiye. Pipa kampaye, Isu piya untiye.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Pigoya to urimuwe: Kayoba aogi igaenawe. Piya, i'nisama kasigabekapa, aya pekana to kake asabama iga pikiye, a. Pipa kampaye.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Pipa piyaena pikenaba kampa waintegini, uwa mariba asunu kaekasawe. Ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.