Lucas 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pi kanabi, ka'isa Karariya marisa kina'mi wa'ega yagaramanta kao'ena puma, muta atakena yagaba ibabute kanama aeguyuguna, Pairati yogini, irebu kina'wampi kana kinapa iyeguyuguni, pi wasana kurape yaga kurape a'yugu puwantiye. Pigoya wasana igeba irosa'ma Isu pabiya awaga kamana omuguna,
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 maya uwaimintiye: Tigeba Karariya kinakaba ayama napiyewe. Ige aguntaenamaba to a'ya'ma Karariya kinapa igaintomeka piya puwaitantawema napiyewa, a.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Piya, paipa Sairomu namapa e'ero namapa takumagina, tonagisarisa kakaga umaema kina iyeguntiye. Pigoya, igeka ayama napiyewe. Ige ataenawaipa to a'ya'ma Yerusaremi minta kinapa igaintomeka, piya puwaitantiyema napiyewa, a.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe, piya untiye.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kamana piya uma, Isu meto kamana ka maya untiye: Wasana ka'waina yogawapi yamankapa ka ku'maraogana i'ma intiye. Pigoya to yaga wamagina agauka, uma agiyosa agaomepa kampa agantiye.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Piya puntana, kayokaya yagarawa maya omintiye: Naeba ma ntawama nka aesanaga kabimaete kanaogana, kaboba kakaga agasaye. Ya aeba nanaga nae yugabinti uwaba taberapa wairite wakiya, a. Aerawane agaiyugaso, omintiye.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Piya yogana maya omintiye: Naba, kaeba uwa atanto, ma kabuba miyeno. Piya, naeba agobintisa yonintana puma imupaena peno.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Pigoya, toganaba a aesanaga agaiyo. Aeyakaraba uwa atakuse. Kampa aeyakaraba agai'yugaikuse, untiye, piya kamana Isu untiye.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Pigoya Isu aeba ka sabatira mono namapi ima mono uwaimintiye.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Pigoya, pi ntamapi waya ka mintantiye. Aeba kewama ka'waina antabaipinti mintogana, kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa a'ya pogana mintantiye. Piya, ayamagina ituru puma misuwe, uma parokaema nasi nasi puntiye.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pigoya, Isuba waya pipa agamagina kega'e uma maya omintiye: Waya, kaeba ituru pogana, yonikapa kata wano, untiye.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Piya uma ayapa a'nota atama yogana, pabigo ituru pumagina Koti a'mu potantiye.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pigoya, Isu aeba waya pi sabatira aogi puma kaba atantika, pi mpono nama kiye yagarama agama abogana ataena abogana, wa waya maya kamana uwaimintiye: Yogaena pikena kanaba tonaentisa ka'umaema yaga waintiye. Pita kanaigina aogi puritano. Sabatirapa kampaye, untiye.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Piya yogana, Isu kamana mayama a'wae pomintiye: We, kumpari kina tigeba, sabatirapa purumakatino, osirino, namatipisaba iyoba urite wanitiba ibabute wawo. Ago pabiya pewe.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Pigoya, waya mapa aeba Abara'amu nkaga'nuwe. Piya, Satani iga'na ubu atagina kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa mima mintantiye. Pigoya naeba ma sabatira ataogiripa aogi tigi napiyewo. Pipa kanarane, uwaimintiye.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Piya uwaimogini, igeba abima inintana ibogini, kamana kampa untawe. Piya, wa waya uwoma kina'miba pintana aogiyena pomeka i'mu puntawe.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Isu aeba kamana kapa mayama amato puma untiye: Koti kabiratakenaenaba ayaenabayaka, nanarapaya meto puma abukune.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Aeba masiteti a'wa piyamawe. Wasana ka'waina yogawati ainka asikitaogana, i'ma yaena peganaba, kabarankamaba kanama ayampuwatapa ampima anapa kiye, piya untiye.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Pigoya, to ka amato puma maya untiye: Koti kabiratakenaenaba ayama to meto puriyakikuwe.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Aeba paretibi atama kaekenaena agewapa yisiti piyamawe: Piya, waya ka'waina pi yisiti maemagina uwoma parawabinti atama, paegu potama ataogana, kana paretiba anosakiye. Aeba piyama waintiye, untiye.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Pigoya, Isu Yerusaremi kumati wakena tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe nasi nasi puma mono uwaimintiye.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Pigoya wasana ka'waina mayama abigantiye: Wa'ega, wasanaba tarantomibaya iba pekini ikibebe, ayabaya pikibewema, abigaogana, Isuba maya omintiye:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Uwaena kabintori uma pasikenaba iyampuba pabi pabi puma uma pasiyo. Wasana uwomampi uma pasikena ikibepa, umaba uwa kampa pasikibewe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Piyama na nkagowamaba aeba asima kabe akunkatama mintakiripa tigeba na komari uma, asima mima aiwakaru suma maya ikibewe: Wa'ega kabe a'wairatao, yiginaba maya urimikiye: Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe, urimikiye.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Urimekiripa, antotapa maya omikibewe: Taeba kaege kaga mima nanintabe wanipe nantompene. Pigoya kumatetiba monopa yuku abintompene, yiginaba,
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 abintanaba maya urimikiye: Piya urimuwe. Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe. Tige aguntaena pe kinatawa natate waiyo, urimikiye.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Pigoya, Abara'amuwa, Aisakiwa, Yekobuwa, to a'ya'ma poropete kinana, suma, Koti kabiratakena kumati mintikiri igaigina, tigeba tigarubaigiripa mima, tiwara upaba puma, kube'ena puma mikibewe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pigoya, pa nkirosamitisabe tupasemitisabe marenkau'isabe menkau'isabe, pita'isa wasanaba irosa'ma Koti kabiratakena kumati ima naninta nama i'mu pikibewe.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Piya, abiyo. Pita'i ka'isa kayokaya kina'mi kiya mikibewe. Piya, ka'isa kiya kina'miba kayokaya kina mikibewe, Isu piya untiye.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Pigoya, Isu aeba kamana piya yogana, pabi kanabi Parasi kina ka'isa irosa'ma maya uma omintawe: Eroti kaegukenaga iye. Pika ma mpaba kaite karu'ena wao, untawe.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama, kana kabu karamapa maya omiyo: Abeno. Naeba ibabe aibe wasana ke kina agaruba igasima kaba itakuboka, magaba yoganepa a'ya wakuwe iye, omo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pigoya ibabe aibe magabe naeba ke'i wakuwe. A'yugu uwa mari wakini poropete aegusanaga, Yerusaremi kumati wakini aeguyigina purikibipa kanarane, Isu ae'waka piya untiye.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Piya untana to maya untiye: We, Yerusaremi kinane, Yerusaremi kinane, tigeba nana pewema poropete kamaena puwaitama, mono kina tigeti uwaitanta kinapa yaba kasutasa iyeguyewe, a. We, kokorewama awa ki'nunka ibabuma agagapinti itama isamu pemisa puma, naeba tibabuma aki puritakena pogiri, a'a-o urite kanantawe.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Abiyo. Pika nama kumatipa atakana agamaena puma kabu isubikiye. Piya, naeba to yekiri abiyo. Naeba titakiri to kake kampa nagamagiri mirite wamagiri, ainti naeka: Wa'egawama nkagera kanaya, aeka ta'mu potano, ukibepa to kake nagakibewe, Isu piya untiye.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.