Lucas 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pi kanabi, ka'isa Karariya marisa kina'mi wa'ega yagaramanta kao'ena puma, muta atakena yagaba ibabute kanama aeguyuguna, Pairati yogini, irebu kina'wampi kana kinapa iyeguyuguni, pi wasana kurape yaga kurape a'yugu puwantiye. Pigoya wasana igeba irosa'ma Isu pabiya awaga kamana omuguna,
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 maya uwaimintiye: Tigeba Karariya kinakaba ayama napiyewe. Ige aguntaenamaba to a'ya'ma Karariya kinapa igaintomeka piya puwaitantawema napiyewa, a.
2 Então Jesus disse:
3 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Piya, paipa Sairomu namapa e'ero namapa takumagina, tonagisarisa kakaga umaema kina iyeguntiye. Pigoya, igeka ayama napiyewe. Ige ataenawaipa to a'ya'ma Yerusaremi minta kinapa igaintomeka, piya puwaitantiyema napiyewa, a.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe, piya untiye.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Kamana piya uma, Isu meto kamana ka maya untiye: Wasana ka'waina yogawapi yamankapa ka ku'maraogana i'ma intiye. Pigoya to yaga wamagina agauka, uma agiyosa agaomepa kampa agantiye.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Piya puntana, kayokaya yagarawa maya omintiye: Naeba ma ntawama nka aesanaga kabimaete kanaogana, kaboba kakaga agasaye. Ya aeba nanaga nae yugabinti uwaba taberapa wairite wakiya, a. Aerawane agaiyugaso, omintiye.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Piya yogana maya omintiye: Naba, kaeba uwa atanto, ma kabuba miyeno. Piya, naeba agobintisa yonintana puma imupaena peno.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Pigoya, toganaba a aesanaga agaiyo. Aeyakaraba uwa atakuse. Kampa aeyakaraba agai'yugaikuse, untiye, piya kamana Isu untiye.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Pigoya Isu aeba ka sabatira mono namapi ima mono uwaimintiye.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Pigoya, pi ntamapi waya ka mintantiye. Aeba kewama ka'waina antabaipinti mintogana, kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa a'ya pogana mintantiye. Piya, ayamagina ituru puma misuwe, uma parokaema nasi nasi puntiye.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Pigoya, Isuba waya pipa agamagina kega'e uma maya omintiye: Waya, kaeba ituru pogana, yonikapa kata wano, untiye.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Piya uma ayapa a'nota atama yogana, pabigo ituru pumagina Koti a'mu potantiye.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pigoya, Isu aeba waya pi sabatira aogi puma kaba atantika, pi mpono nama kiye yagarama agama abogana ataena abogana, wa waya maya kamana uwaimintiye: Yogaena pikena kanaba tonaentisa ka'umaema yaga waintiye. Pita kanaigina aogi puritano. Sabatirapa kampaye, untiye.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Piya yogana, Isu kamana mayama a'wae pomintiye: We, kumpari kina tigeba, sabatirapa purumakatino, osirino, namatipisaba iyoba urite wanitiba ibabute wawo. Ago pabiya pewe.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Pigoya, waya mapa aeba Abara'amu nkaga'nuwe. Piya, Satani iga'na ubu atagina kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa mima mintantiye. Pigoya naeba ma sabatira ataogiripa aogi tigi napiyewo. Pipa kanarane, uwaimintiye.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Piya uwaimogini, igeba abima inintana ibogini, kamana kampa untawe. Piya, wa waya uwoma kina'miba pintana aogiyena pomeka i'mu puntawe.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Isu aeba kamana kapa mayama amato puma untiye: Koti kabiratakenaenaba ayaenabayaka, nanarapaya meto puma abukune.
18 Jesus disse:
19 Aeba masiteti a'wa piyamawe. Wasana ka'waina yogawati ainka asikitaogana, i'ma yaena peganaba, kabarankamaba kanama ayampuwatapa ampima anapa kiye, piya untiye.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Pigoya, to ka amato puma maya untiye: Koti kabiratakenaenaba ayama to meto puriyakikuwe.
20 Jesus continuou:
21 Aeba paretibi atama kaekenaena agewapa yisiti piyamawe: Piya, waya ka'waina pi yisiti maemagina uwoma parawabinti atama, paegu potama ataogana, kana paretiba anosakiye. Aeba piyama waintiye, untiye.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Pigoya, Isu Yerusaremi kumati wakena tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe nasi nasi puma mono uwaimintiye.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Pigoya wasana ka'waina mayama abigantiye: Wa'ega, wasanaba tarantomibaya iba pekini ikibebe, ayabaya pikibewema, abigaogana, Isuba maya omintiye:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Uwaena kabintori uma pasikenaba iyampuba pabi pabi puma uma pasiyo. Wasana uwomampi uma pasikena ikibepa, umaba uwa kampa pasikibewe.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Piyama na nkagowamaba aeba asima kabe akunkatama mintakiripa tigeba na komari uma, asima mima aiwakaru suma maya ikibewe: Wa'ega kabe a'wairatao, yiginaba maya urimikiye: Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe, urimikiye.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Urimekiripa, antotapa maya omikibewe: Taeba kaege kaga mima nanintabe wanipe nantompene. Pigoya kumatetiba monopa yuku abintompene, yiginaba,
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 abintanaba maya urimikiye: Piya urimuwe. Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe. Tige aguntaena pe kinatawa natate waiyo, urimikiye.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Pigoya, Abara'amuwa, Aisakiwa, Yekobuwa, to a'ya'ma poropete kinana, suma, Koti kabiratakena kumati mintikiri igaigina, tigeba tigarubaigiripa mima, tiwara upaba puma, kube'ena puma mikibewe.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Pigoya, pa nkirosamitisabe tupasemitisabe marenkau'isabe menkau'isabe, pita'isa wasanaba irosa'ma Koti kabiratakena kumati ima naninta nama i'mu pikibewe.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Piya, abiyo. Pita'i ka'isa kayokaya kina'mi kiya mikibewe. Piya, ka'isa kiya kina'miba kayokaya kina mikibewe, Isu piya untiye.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Pigoya, Isu aeba kamana piya yogana, pabi kanabi Parasi kina ka'isa irosa'ma maya uma omintawe: Eroti kaegukenaga iye. Pika ma mpaba kaite karu'ena wao, untawe.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama, kana kabu karamapa maya omiyo: Abeno. Naeba ibabe aibe wasana ke kina agaruba igasima kaba itakuboka, magaba yoganepa a'ya wakuwe iye, omo.
32 Jesus respondeu:
33 Pigoya ibabe aibe magabe naeba ke'i wakuwe. A'yugu uwa mari wakini poropete aegusanaga, Yerusaremi kumati wakini aeguyigina purikibipa kanarane, Isu ae'waka piya untiye.
33 E Jesus continuou:
34 Piya untana to maya untiye: We, Yerusaremi kinane, Yerusaremi kinane, tigeba nana pewema poropete kamaena puwaitama, mono kina tigeti uwaitanta kinapa yaba kasutasa iyeguyewe, a. We, kokorewama awa ki'nunka ibabuma agagapinti itama isamu pemisa puma, naeba tibabuma aki puritakena pogiri, a'a-o urite kanantawe.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Abiyo. Pika nama kumatipa atakana agamaena puma kabu isubikiye. Piya, naeba to yekiri abiyo. Naeba titakiri to kake kampa nagamagiri mirite wamagiri, ainti naeka: Wa'egawama nkagera kanaya, aeka ta'mu potano, ukibepa to kake nagakibewe, Isu piya untiye.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.