Lucas 13
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 Pi kanabi, ka'isa Karariya marisa kina'mi wa'ega yagaramanta kao'ena puma, muta atakena yagaba ibabute kanama aeguyuguna, Pairati yogini, irebu kina'wampi kana kinapa iyeguyuguni, pi wasana kurape yaga kurape a'yugu puwantiye. Pigoya wasana igeba irosa'ma Isu pabiya awaga kamana omuguna,
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 maya uwaimintiye: Tigeba Karariya kinakaba ayama napiyewe. Ige aguntaenamaba to a'ya'ma Karariya kinapa igaintomeka piya puwaitantawema napiyewa, a.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Piya, paipa Sairomu namapa e'ero namapa takumagina, tonagisarisa kakaga umaema kina iyeguntiye. Pigoya, igeka ayama napiyewe. Ige ataenawaipa to a'ya'ma Yerusaremi minta kinapa igaintomeka, piya puwaitantiyema napiyewa, a.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Piya wanane. Abiyo. Tigege ataenaripa kampa kaite tigu kampa a'wae pikibepa, pabiyama ata maru mpima pu'waewakibewe, piya untiye.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kamana piya uma, Isu meto kamana ka maya untiye: Wasana ka'waina yogawapi yamankapa ka ku'maraogana i'ma intiye. Pigoya to yaga wamagina agauka, uma agiyosa agaomepa kampa agantiye.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Piya puntana, kayokaya yagarawa maya omintiye: Naeba ma ntawama nka aesanaga kabimaete kanaogana, kaboba kakaga agasaye. Ya aeba nanaga nae yugabinti uwaba taberapa wairite wakiya, a. Aerawane agaiyugaso, omintiye.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Piya yogana maya omintiye: Naba, kaeba uwa atanto, ma kabuba miyeno. Piya, naeba agobintisa yonintana puma imupaena peno.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Pigoya, toganaba a aesanaga agaiyo. Aeyakaraba uwa atakuse. Kampa aeyakaraba agai'yugaikuse, untiye, piya kamana Isu untiye.
9 e, se der fruto,
10 Pigoya Isu aeba ka sabatira mono namapi ima mono uwaimintiye.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Pigoya, pi ntamapi waya ka mintantiye. Aeba kewama ka'waina antabaipinti mintogana, kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa a'ya pogana mintantiye. Piya, ayamagina ituru puma misuwe, uma parokaema nasi nasi puntiye.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pigoya, Isuba waya pipa agamagina kega'e uma maya omintiye: Waya, kaeba ituru pogana, yonikapa kata wano, untiye.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Piya uma ayapa a'nota atama yogana, pabigo ituru pumagina Koti a'mu potantiye.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Pigoya, Isu aeba waya pi sabatira aogi puma kaba atantika, pi mpono nama kiye yagarama agama abogana ataena abogana, wa waya maya kamana uwaimintiye: Yogaena pikena kanaba tonaentisa ka'umaema yaga waintiye. Pita kanaigina aogi puritano. Sabatirapa kampaye, untiye.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Piya yogana, Isu kamana mayama a'wae pomintiye: We, kumpari kina tigeba, sabatirapa purumakatino, osirino, namatipisaba iyoba urite wanitiba ibabute wawo. Ago pabiya pewe.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Pigoya, waya mapa aeba Abara'amu nkaga'nuwe. Piya, Satani iga'na ubu atagina kaboba tonagisarisa kakaga umaema kabuwa mima mintantiye. Pigoya naeba ma sabatira ataogiripa aogi tigi napiyewo. Pipa kanarane, uwaimintiye.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Piya uwaimogini, igeba abima inintana ibogini, kamana kampa untawe. Piya, wa waya uwoma kina'miba pintana aogiyena pomeka i'mu puntawe.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Isu aeba kamana kapa mayama amato puma untiye: Koti kabiratakenaenaba ayaenabayaka, nanarapaya meto puma abukune.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Aeba masiteti a'wa piyamawe. Wasana ka'waina yogawati ainka asikitaogana, i'ma yaena peganaba, kabarankamaba kanama ayampuwatapa ampima anapa kiye, piya untiye.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Pigoya, to ka amato puma maya untiye: Koti kabiratakenaenaba ayama to meto puriyakikuwe.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Aeba paretibi atama kaekenaena agewapa yisiti piyamawe: Piya, waya ka'waina pi yisiti maemagina uwoma parawabinti atama, paegu potama ataogana, kana paretiba anosakiye. Aeba piyama waintiye, untiye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Pigoya, Isu Yerusaremi kumati wakena tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe nasi nasi puma mono uwaimintiye.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pigoya wasana ka'waina mayama abigantiye: Wa'ega, wasanaba tarantomibaya iba pekini ikibebe, ayabaya pikibewema, abigaogana, Isuba maya omintiye:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Uwaena kabintori uma pasikenaba iyampuba pabi pabi puma uma pasiyo. Wasana uwomampi uma pasikena ikibepa, umaba uwa kampa pasikibewe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Piyama na nkagowamaba aeba asima kabe akunkatama mintakiripa tigeba na komari uma, asima mima aiwakaru suma maya ikibewe: Wa'ega kabe a'wairatao, yiginaba maya urimikiye: Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe, urimikiye.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Urimekiripa, antotapa maya omikibewe: Taeba kaege kaga mima nanintabe wanipe nantompene. Pigoya kumatetiba monopa yuku abintompene, yiginaba,
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 abintanaba maya urimikiye: Piya urimuwe. Tigeba kegitawe. Kampa tigao kinatawe. Tige aguntaena pe kinatawa natate waiyo, urimikiye.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Pigoya, Abara'amuwa, Aisakiwa, Yekobuwa, to a'ya'ma poropete kinana, suma, Koti kabiratakena kumati mintikiri igaigina, tigeba tigarubaigiripa mima, tiwara upaba puma, kube'ena puma mikibewe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Pigoya, pa nkirosamitisabe tupasemitisabe marenkau'isabe menkau'isabe, pita'isa wasanaba irosa'ma Koti kabiratakena kumati ima naninta nama i'mu pikibewe.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Piya, abiyo. Pita'i ka'isa kayokaya kina'mi kiya mikibewe. Piya, ka'isa kiya kina'miba kayokaya kina mikibewe, Isu piya untiye.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Pigoya, Isu aeba kamana piya yogana, pabi kanabi Parasi kina ka'isa irosa'ma maya uma omintawe: Eroti kaegukenaga iye. Pika ma mpaba kaite karu'ena wao, untawe.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Piya yuguna maya uwaimintiye: Tigeba a'wae puma wama, kana kabu karamapa maya omiyo: Abeno. Naeba ibabe aibe wasana ke kina agaruba igasima kaba itakuboka, magaba yoganepa a'ya wakuwe iye, omo.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Pigoya ibabe aibe magabe naeba ke'i wakuwe. A'yugu uwa mari wakini poropete aegusanaga, Yerusaremi kumati wakini aeguyigina purikibipa kanarane, Isu ae'waka piya untiye.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Piya untana to maya untiye: We, Yerusaremi kinane, Yerusaremi kinane, tigeba nana pewema poropete kamaena puwaitama, mono kina tigeti uwaitanta kinapa yaba kasutasa iyeguyewe, a. We, kokorewama awa ki'nunka ibabuma agagapinti itama isamu pemisa puma, naeba tibabuma aki puritakena pogiri, a'a-o urite kanantawe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Abiyo. Pika nama kumatipa atakana agamaena puma kabu isubikiye. Piya, naeba to yekiri abiyo. Naeba titakiri to kake kampa nagamagiri mirite wamagiri, ainti naeka: Wa'egawama nkagera kanaya, aeka ta'mu potano, ukibepa to kake nagakibewe, Isu piya untiye.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.