Lucas 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Isu aeba kamana uwaimima mintogini, uwoma kina'mi aeti irosa'ma mimagini, kabokabo puma igisa aebabuma mintantawe. Piya puma mintuguna, a'waebuma abagi kina'wampiba maya uwaimintiye: Wasanama pareti kaintanaba isiti atakanaba anosamisa puma, Parasi kina'mi ata kamana'wai piyama anosasanaga kabiyiyo. Naeba pi kumpari kamana'waika uma, obina kamana urimuwe.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pigoya, a'ya'ma airarikaenta'enaba a'waigaikiye. Kakama waintintanaba a'ya'ma aborakini abikibewe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tigeba tununtanabinti ye kamanapa uma yepa, pipa nama nkaboborisa kega'e uma aborakiye, Isu piya untiye.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Isu piya untana to maya untiye: Nao'mitaba, maya urimuwe: Tau'ama aegukena pikibe kinakaba a-tiyekuruba piyo. Igeba aintiba tonaba kampa puritakibewe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Pigoya, to ka'enaga tiyekuruba peno. Pika urimekiri abiyo: Agagabinti tipasanakena esegiyenawa waitantemi ntagara, aeka taga tiyekuru pikibeka yuwe. Owe, piya urimuwe. Piya aeka tiyekuru piyo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Piya, kisabentontoba wasana uwaena monentorasa ika pewe. Pigoya Kotiba igekaba kampa a'yuguba puwaitaye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Pigoya, wasana tige ti'no nkabiyapa aeba aisiye. Pikaga tiyekuruba apuntiri uwa miyiyo. Tigeba wasanarawe. Inati pa'ma nasi nasi pemi kabarankama ikantanaba tigeba agasawe, piya untiye.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Isu untana to maya untiye: Pigoya, to ka urimekiri abiyo: Ka'waina aeba wasana iyobi uma aboranatakibipa, Wasanama Ntagara naeba pabiyama Koti enisorewampi ige iyobi aepa uma aboratakuwe.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Pigoya, ka'waina wasanami ige iyobi kakanatakibi'naba, aepa Koti enisorewampi iyobi kakatakuwe.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pigoya, ka'waina aeba Wasanama Ntagaramanteka ata kasa unatakibipa, aepa aguntaenawapa asu'a pugaikenaena waintiye. Piya, ka'waina aeba Aota Awamusa'ama yogawaka uma ataena potakibipa, aepa aguntaenawapa kampa asu'a pugaikiye.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Pigoya, mima mono namapipera, kamanipe kanisorebe igeti tibabute waigiripa, aya kamana ukunemaba abima tara taraba a-piyo.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Pi kanabipa kamana ikibepa, pi Aota Awamusa'ama uma abora timikiye, piya untiye.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Pigoya, wasana abakapisa ka yagarama Isupa maya omintiye: Tisa, nagantoba tasibaresimpa kutapa ae maema miye. Pika kaeba omegana pako buma ka'isaba nae nameno, untiye.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Piya yogana, Isu maya omintiye: Ma ntagara, naepa kiyabe kamana abikena yagarabe miyomaba kampa unatantawe, untiye.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Piya uma kamana ka amato puma maya uwaimintiye: Tigeba aogima napiyiyo. Mone kutankamaka tintawama napi napi pusanaga antapiyiyo, uma urimuwe. Mone kuta abuwakenaenama wasana mikenaenari araku'ma esegi pekiri kampa mikibewe, piya untiye.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Piya uma awame kamana ka maya uwaimintiye: Wasana tabe kota wainta ka'waina aeba yogawapipa nanintaba uwomantana aborantiye.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Pigoya, aumabipa mayama napintiye: Aya pukuwe. Ago tabe namapa aeta waintaka aki pukuwema napintiye.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Piya uma maya untiye: Ibaba ago abuwe. Naeba aintana namapa akusaba'ma kasa nama tabe puma kikuwe. Kima aintananepe a'ya'waemaenanepe pipi atakana waikiye.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pigoya piya pugaite maya ukuwe: Uwoma ntaninta wainatantika, migaramagi e'ero kanara uwa mimagi, nakenabe wanipe namagi na'muntanabi mikuwe, untiye.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Piya yogana, Kotiba maya omintiye: Kaeba aibo yagaragawe. Ma nkase kaumagampa maegasakana pu'wakibene. Pigoya a'ya'maena maema aki pempentanagapa kebaya maekiye, untiye.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Isu piya untana to maya untiye: Pigoya, ma kina'miba arirasaenamana napi napi puma aki puntini, Koti nkaobi kusiyena pewe, untiye.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Isu aeba abagi kinapa maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo: Tigeba mikenaenarikaba: Nana maema nakune. Ti'amakaba: Nana tautasaenaba purukunema, uwoma tigiba a-ntapiyiyo.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Piya, naninta wanane. Mikenaenarimpa au'wantaga'enawe. Titasaena wanane. Ti'ama au'wantaga'enawe.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Tigeba kabarakaba napiyiyo. Igeba aintanaba kampa puma nanintaba kampa kubewe. Ige'wai nkaintana namankaipa kampa wainteg'ina Koti nanintawaipa uwa aborama imiye. We, tigeba kabarapa kampaye. Ae aobipa tigeba wasanarawe.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Piya, tigeba napiyenaripa waintakiripa mampara to kake amato puma to ka'isa yaga mirite wakibewa, a. Pipa kampaye.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tigeba piyaenaga igiga puntiripa, nana piyema mikenaenagaba uwoma tigiba napiyewe.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 We, tigeba ya aosa pamika agoba abiyo. Aeba aotasaenawampa ntugaba kampa piye. Pika urimukuwa abiyo. Paipa tabe yagara Soromoni aeba konariyenawantaga yagaramaba aogiyenaba purintomepa, ya aosawamapa kampa againtiye. Kampaye.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Piya, yaobintisa a'no mparamintana ibanto piyama aogima aborama, aiba pari pekana yaku kaiyamipa, pipa Koti yegina a'nopa aogiyena maraye. We, tigeba kampa agama napiyegana timatiti'enaripa uwaenantowe. Piya, Kotiba titasaenarikaba kabiritaye.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Pigoya, tigu'amaba naninta wani ntakenaenagaba taberapa a-ntapimagiri, tigeba uwoma tigi a-ntapiyiyo.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 We, a'ya'ma maga maga kina'miba nae yontanaga napi napi yewe. Piya, pintanarikaba tibarimpa abintegiri uwoma tigi a-ntapiyiyo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Pigoya, tigeba Koti kabiratakena mono'ama nkau'wa aborasanaga tigupa paitama ataigina waiyeno. Piya pigina aeba mampara tige'enaba kaga aborarimikiye, piya untiye.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Pigoya Isu to maya untiye: Uwaena tunkantontoba, atiyekuruba puma miyiyo. Tibarimpa tabe a'mu puma kabiritakiye.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Pigoya tigeba aogimagiri piyaena waintemipa kusigina imiyo. Piya piginiba aogiyenaripa mantabinti uwa waiyekana kopa kampa abararamaba kukuri kampa pikiye. Piya, pita'i antota waima esegi pikena waikiye. Piya, ku kina'miba kampa kuntanaba puma maerigasiginaba, umuwamaba kampa narigaikiye.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Piya, aogiyenaripa waintemi, pi kumaka asi nasi napiyewe, piya uwaimintiye.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Isu to kamana maya untiye: Tigeba kairipa arosama amimagiri, e ikigina e'wasa peno.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Piya kayokaya yagaramiba wasana wa'ega iba'enarisa a'wae puma kanama uma kabera aiwakarusekini, karu'ena ai'atakena agawa pesa puma miyiyo.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pigoya, wasana wa'ega aeba a'wae puma kanama kayokaya yagara igeba iyogaba puma mintiginaba ampa igate a'mu puwaitakiye. Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo. Aeba eri'ya kaiwapa amirintana naninta yabaera itama naninta imikena kayokaya'ena puwaitakiye.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Pi aseka abubuno, marikiyo, kana yagaraba kanama ampa igakibipa iyogaba puma kabima mintigina ampa igategina, tabera a'mu puwaitakiye.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Pigoya tigeba agowapa mayama abiyo: Ka kumatasa kina ku kina ma aseka irosakiyema napiyisinta, iyogabama mima nama kuma'waipa kabiyiginaba kuntanaba kampa maeyisine.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Pigoya Wasanama Ntagara naekaba pabiyama kampa napikibe kanabi, kanakuboka aseyo puma miyiyo, piya untiye.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Isu aeba kamana piya yogana, Pita abigama maya untiye: Kaeba awame kamana mapa tae tabireka yepera, a'ya'maga yenema abigaogana,
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Wa'ega kamana mayama amato puma untiye: Wa'ega ka'waina kayokaya kina'wampi ige kiyawaika otamagina maya omikiye: Naeba wama umintakanapa, kaeba kiya kabiwaitama asi nasiba naninta ka awameta imima miyo, ukiye. Pigoya, aeba ayama miyekanapa kayaba mono wantaga awamu wasikenaena wantagane otaiyo.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Piya, aeba yoga otanta pipa aogima puma miyekanaba, wa'ega yagarawapa irosa'magina abekanaba a'mu potakiye.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Naeba taga taga'ya yekiri abiyo: Aeba pi ntagaraba pipa kiya tabe otama a'ya'maenawatapa kabiyenoma otakiye.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Pigoya, pi kayokaya yagara aeba wa'eganepa agaropa kampa kanakiyema, antabaipintiba napimagina, karana itamagina, kayokaya kina wabe wayape iyegumagina, nanintabe esegi wanipe nama aibo abo'ena puma, karana itakanaba,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 togana wa'ega yagarawa a'wae puma kanakena kanapa, pi kampa napinta mintakana, agaronkanto irosa'ma agaruba'ma a'yugu pikena kina ai'aruyenabi atakana ata maru mikiye.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Piya, kayokaya yagara ka'waina aeba wa'egawampa awamupisa kamana abintana akayukenaena aborakanaba, aepa tabera aegukiye.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Pigoya ka'waina aeba tabe yagarawampa awamupisa kamana kampa aogima abinta, akayukenaena aborakibi, aepa ise'antora aegukiye. Pigoya, ka'waina aepa piya uwomantana antotapa maekibewe. Pigoya, ka'waina aeba tabe yuga otanta yagaramaba pipa esegi puma to kake aisuma maekiye, Isu uwaimintiye.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Pigoya Isu to maya untiye: Naeba mabi esegi yaku kaekena tumintuwe. Piya, ago yakunkama aburama tasanaga nabiye.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Naeba ka pasoma unatantine. Pigoya ibaba abikenaenanempaba kunta nabiye. A'ya'ma paitikenaenaba aseyonaba kampa punataka asaba punatakibewe.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Tigeba naekaba ayama napiyewe. Aeba mampabi paruyena aborakena tumintiyema napiyewe. Kampaye, Abiyo: Naeba atataraena aborakena tumintuwe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Pika ma kanabipa mayama aborakiye: Ka namapi nayaka'mu kina mikibe'nagiba igeba ma'ena puma, atatara purite wagana pikibewe. Pita'i taramisi naegaraisiginiba kakagamiba imo kamana ukibewo, kakagami naegaraiginisiba taramisiba isimo kamana ukibeso.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Pigoya atatara mikibewe. Abage yagarawampage isigeba ma'ena puma, atatara purite wagana pisigina, pabiyama anoge aragawampage isigeba ma'ena puma atatara purite wagana pikibese. Pigoya, aentawampage anatuge isigeba pabiyama ma'ena purite atatara pikibese, Isu piya untiye.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Piya uma, wa wayaka maya untiye: Tigeba ma tunusegiripa agamaba yewe: Ka aekena piye yegana aeye.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ma arawagiri agantiripa yewe: Esegi patakiye yegana pata waye.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 We, kumpari kina mintawe. Tigeba mawamake ibinankamake agowapa abewe. Pigoya ma kamana'ama agowapa nana piyema kampa abibebe pewema, ibigantiye.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Tigeba nana piyema aogi kipe ata kipe kampa agabebe pewe.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Pigoya, tigetisa ka'waina kamana ugatakanaba, kamana abikena yagaramati kampa uma ke'i wantirisi, kamanatisipa uma aogi puma aebarota urite waiso. Piya kampa pikibemepa, pi ntagaramaba karu'ena abikena yagaramati uma kamanakapa yekana, irebu kina'wa otakana, kababuma iga'na namapi katakiye.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Naeba ugamukuwa, abo: Kaeba pi nkiga'na namapi mintanapa uwaba kampa irosa wakibene. Aintiba iretaba amima a'ya kaite wakibene, Isu piya untiye.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.