Lucas 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isu aeba kamana uwaimima mintogini, uwoma kina'mi aeti irosa'ma mimagini, kabokabo puma igisa aebabuma mintantawe. Piya puma mintuguna, a'waebuma abagi kina'wampiba maya uwaimintiye: Wasanama pareti kaintanaba isiti atakanaba anosamisa puma, Parasi kina'mi ata kamana'wai piyama anosasanaga kabiyiyo. Naeba pi kumpari kamana'waika uma, obina kamana urimuwe.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pigoya, a'ya'ma airarikaenta'enaba a'waigaikiye. Kakama waintintanaba a'ya'ma aborakini abikibewe.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tigeba tununtanabinti ye kamanapa uma yepa, pipa nama nkaboborisa kega'e uma aborakiye, Isu piya untiye.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Isu piya untana to maya untiye: Nao'mitaba, maya urimuwe: Tau'ama aegukena pikibe kinakaba a-tiyekuruba piyo. Igeba aintiba tonaba kampa puritakibewe.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pigoya, to ka'enaga tiyekuruba peno. Pika urimekiri abiyo: Agagabinti tipasanakena esegiyenawa waitantemi ntagara, aeka taga tiyekuru pikibeka yuwe. Owe, piya urimuwe. Piya aeka tiyekuru piyo.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Piya, kisabentontoba wasana uwaena monentorasa ika pewe. Pigoya Kotiba igekaba kampa a'yuguba puwaitaye.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Pigoya, wasana tige ti'no nkabiyapa aeba aisiye. Pikaga tiyekuruba apuntiri uwa miyiyo. Tigeba wasanarawe. Inati pa'ma nasi nasi pemi kabarankama ikantanaba tigeba agasawe, piya untiye.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Isu untana to maya untiye: Pigoya, to ka urimekiri abiyo: Ka'waina aeba wasana iyobi uma aboranatakibipa, Wasanama Ntagara naeba pabiyama Koti enisorewampi ige iyobi aepa uma aboratakuwe.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pigoya, ka'waina wasanami ige iyobi kakanatakibi'naba, aepa Koti enisorewampi iyobi kakatakuwe.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pigoya, ka'waina aeba Wasanama Ntagaramanteka ata kasa unatakibipa, aepa aguntaenawapa asu'a pugaikenaena waintiye. Piya, ka'waina aeba Aota Awamusa'ama yogawaka uma ataena potakibipa, aepa aguntaenawapa kampa asu'a pugaikiye.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Pigoya, mima mono namapipera, kamanipe kanisorebe igeti tibabute waigiripa, aya kamana ukunemaba abima tara taraba a-piyo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Pi kanabipa kamana ikibepa, pi Aota Awamusa'ama uma abora timikiye, piya untiye.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Pigoya, wasana abakapisa ka yagarama Isupa maya omintiye: Tisa, nagantoba tasibaresimpa kutapa ae maema miye. Pika kaeba omegana pako buma ka'isaba nae nameno, untiye.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Piya yogana, Isu maya omintiye: Ma ntagara, naepa kiyabe kamana abikena yagarabe miyomaba kampa unatantawe, untiye.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Piya uma kamana ka amato puma maya uwaimintiye: Tigeba aogima napiyiyo. Mone kutankamaka tintawama napi napi pusanaga antapiyiyo, uma urimuwe. Mone kuta abuwakenaenama wasana mikenaenari araku'ma esegi pekiri kampa mikibewe, piya untiye.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Piya uma awame kamana ka maya uwaimintiye: Wasana tabe kota wainta ka'waina aeba yogawapipa nanintaba uwomantana aborantiye.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Pigoya, aumabipa mayama napintiye: Aya pukuwe. Ago tabe namapa aeta waintaka aki pukuwema napintiye.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Piya uma maya untiye: Ibaba ago abuwe. Naeba aintana namapa akusaba'ma kasa nama tabe puma kikuwe. Kima aintananepe a'ya'waemaenanepe pipi atakana waikiye.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pigoya piya pugaite maya ukuwe: Uwoma ntaninta wainatantika, migaramagi e'ero kanara uwa mimagi, nakenabe wanipe namagi na'muntanabi mikuwe, untiye.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Piya yogana, Kotiba maya omintiye: Kaeba aibo yagaragawe. Ma nkase kaumagampa maegasakana pu'wakibene. Pigoya a'ya'maena maema aki pempentanagapa kebaya maekiye, untiye.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Isu piya untana to maya untiye: Pigoya, ma kina'miba arirasaenamana napi napi puma aki puntini, Koti nkaobi kusiyena pewe, untiye.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Isu aeba abagi kinapa maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo: Tigeba mikenaenarikaba: Nana maema nakune. Ti'amakaba: Nana tautasaenaba purukunema, uwoma tigiba a-ntapiyiyo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Piya, naninta wanane. Mikenaenarimpa au'wantaga'enawe. Titasaena wanane. Ti'ama au'wantaga'enawe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tigeba kabarakaba napiyiyo. Igeba aintanaba kampa puma nanintaba kampa kubewe. Ige'wai nkaintana namankaipa kampa wainteg'ina Koti nanintawaipa uwa aborama imiye. We, tigeba kabarapa kampaye. Ae aobipa tigeba wasanarawe.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Piya, tigeba napiyenaripa waintakiripa mampara to kake amato puma to ka'isa yaga mirite wakibewa, a. Pipa kampaye.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Tigeba piyaenaga igiga puntiripa, nana piyema mikenaenagaba uwoma tigiba napiyewe.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 We, tigeba ya aosa pamika agoba abiyo. Aeba aotasaenawampa ntugaba kampa piye. Pika urimukuwa abiyo. Paipa tabe yagara Soromoni aeba konariyenawantaga yagaramaba aogiyenaba purintomepa, ya aosawamapa kampa againtiye. Kampaye.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Piya, yaobintisa a'no mparamintana ibanto piyama aogima aborama, aiba pari pekana yaku kaiyamipa, pipa Koti yegina a'nopa aogiyena maraye. We, tigeba kampa agama napiyegana timatiti'enaripa uwaenantowe. Piya, Kotiba titasaenarikaba kabiritaye.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Pigoya, tigu'amaba naninta wani ntakenaenagaba taberapa a-ntapimagiri, tigeba uwoma tigi a-ntapiyiyo.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 We, a'ya'ma maga maga kina'miba nae yontanaga napi napi yewe. Piya, pintanarikaba tibarimpa abintegiri uwoma tigi a-ntapiyiyo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Pigoya, tigeba Koti kabiratakena mono'ama nkau'wa aborasanaga tigupa paitama ataigina waiyeno. Piya pigina aeba mampara tige'enaba kaga aborarimikiye, piya untiye.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Pigoya Isu to maya untiye: Uwaena tunkantontoba, atiyekuruba puma miyiyo. Tibarimpa tabe a'mu puma kabiritakiye.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Pigoya tigeba aogimagiri piyaena waintemipa kusigina imiyo. Piya piginiba aogiyenaripa mantabinti uwa waiyekana kopa kampa abararamaba kukuri kampa pikiye. Piya, pita'i antota waima esegi pikena waikiye. Piya, ku kina'miba kampa kuntanaba puma maerigasiginaba, umuwamaba kampa narigaikiye.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Piya, aogiyenaripa waintemi, pi kumaka asi nasi napiyewe, piya uwaimintiye.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Isu to kamana maya untiye: Tigeba kairipa arosama amimagiri, e ikigina e'wasa peno.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Piya kayokaya yagaramiba wasana wa'ega iba'enarisa a'wae puma kanama uma kabera aiwakarusekini, karu'ena ai'atakena agawa pesa puma miyiyo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pigoya, wasana wa'ega aeba a'wae puma kanama kayokaya yagara igeba iyogaba puma mintiginaba ampa igate a'mu puwaitakiye. Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo. Aeba eri'ya kaiwapa amirintana naninta yabaera itama naninta imikena kayokaya'ena puwaitakiye.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Pi aseka abubuno, marikiyo, kana yagaraba kanama ampa igakibipa iyogaba puma kabima mintigina ampa igategina, tabera a'mu puwaitakiye.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pigoya tigeba agowapa mayama abiyo: Ka kumatasa kina ku kina ma aseka irosakiyema napiyisinta, iyogabama mima nama kuma'waipa kabiyiginaba kuntanaba kampa maeyisine.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Pigoya Wasanama Ntagara naekaba pabiyama kampa napikibe kanabi, kanakuboka aseyo puma miyiyo, piya untiye.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Isu aeba kamana piya yogana, Pita abigama maya untiye: Kaeba awame kamana mapa tae tabireka yepera, a'ya'maga yenema abigaogana,
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Wa'ega kamana mayama amato puma untiye: Wa'ega ka'waina kayokaya kina'wampi ige kiyawaika otamagina maya omikiye: Naeba wama umintakanapa, kaeba kiya kabiwaitama asi nasiba naninta ka awameta imima miyo, ukiye. Pigoya, aeba ayama miyekanapa kayaba mono wantaga awamu wasikenaena wantagane otaiyo.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Piya, aeba yoga otanta pipa aogima puma miyekanaba, wa'ega yagarawapa irosa'magina abekanaba a'mu potakiye.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Naeba taga taga'ya yekiri abiyo: Aeba pi ntagaraba pipa kiya tabe otama a'ya'maenawatapa kabiyenoma otakiye.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pigoya, pi kayokaya yagara aeba wa'eganepa agaropa kampa kanakiyema, antabaipintiba napimagina, karana itamagina, kayokaya kina wabe wayape iyegumagina, nanintabe esegi wanipe nama aibo abo'ena puma, karana itakanaba,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 togana wa'ega yagarawa a'wae puma kanakena kanapa, pi kampa napinta mintakana, agaronkanto irosa'ma agaruba'ma a'yugu pikena kina ai'aruyenabi atakana ata maru mikiye.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Piya, kayokaya yagara ka'waina aeba wa'egawampa awamupisa kamana abintana akayukenaena aborakanaba, aepa tabera aegukiye.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Pigoya ka'waina aeba tabe yagarawampa awamupisa kamana kampa aogima abinta, akayukenaena aborakibi, aepa ise'antora aegukiye. Pigoya, ka'waina aepa piya uwomantana antotapa maekibewe. Pigoya, ka'waina aeba tabe yuga otanta yagaramaba pipa esegi puma to kake aisuma maekiye, Isu uwaimintiye.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Pigoya Isu to maya untiye: Naeba mabi esegi yaku kaekena tumintuwe. Piya, ago yakunkama aburama tasanaga nabiye.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Naeba ka pasoma unatantine. Pigoya ibaba abikenaenanempaba kunta nabiye. A'ya'ma paitikenaenaba aseyonaba kampa punataka asaba punatakibewe.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Tigeba naekaba ayama napiyewe. Aeba mampabi paruyena aborakena tumintiyema napiyewe. Kampaye, Abiyo: Naeba atataraena aborakena tumintuwe.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Pika ma kanabipa mayama aborakiye: Ka namapi nayaka'mu kina mikibe'nagiba igeba ma'ena puma, atatara purite wagana pikibewe. Pita'i taramisi naegaraisiginiba kakagamiba imo kamana ukibewo, kakagami naegaraiginisiba taramisiba isimo kamana ukibeso.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pigoya atatara mikibewe. Abage yagarawampage isigeba ma'ena puma, atatara purite wagana pisigina, pabiyama anoge aragawampage isigeba ma'ena puma atatara purite wagana pikibese. Pigoya, aentawampage anatuge isigeba pabiyama ma'ena purite atatara pikibese, Isu piya untiye.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Piya uma, wa wayaka maya untiye: Tigeba ma tunusegiripa agamaba yewe: Ka aekena piye yegana aeye.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ma arawagiri agantiripa yewe: Esegi patakiye yegana pata waye.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 We, kumpari kina mintawe. Tigeba mawamake ibinankamake agowapa abewe. Pigoya ma kamana'ama agowapa nana piyema kampa abibebe pewema, ibigantiye.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Tigeba nana piyema aogi kipe ata kipe kampa agabebe pewe.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pigoya, tigetisa ka'waina kamana ugatakanaba, kamana abikena yagaramati kampa uma ke'i wantirisi, kamanatisipa uma aogi puma aebarota urite waiso. Piya kampa pikibemepa, pi ntagaramaba karu'ena abikena yagaramati uma kamanakapa yekana, irebu kina'wa otakana, kababuma iga'na namapi katakiye.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Naeba ugamukuwa, abo: Kaeba pi nkiga'na namapi mintanapa uwaba kampa irosa wakibene. Aintiba iretaba amima a'ya kaite wakibene, Isu piya untiye.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.