Lucas 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Isu aeba kamana uwaimima mintogini, uwoma kina'mi aeti irosa'ma mimagini, kabokabo puma igisa aebabuma mintantawe. Piya puma mintuguna, a'waebuma abagi kina'wampiba maya uwaimintiye: Wasanama pareti kaintanaba isiti atakanaba anosamisa puma, Parasi kina'mi ata kamana'wai piyama anosasanaga kabiyiyo. Naeba pi kumpari kamana'waika uma, obina kamana urimuwe.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pigoya, a'ya'ma airarikaenta'enaba a'waigaikiye. Kakama waintintanaba a'ya'ma aborakini abikibewe.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Tigeba tununtanabinti ye kamanapa uma yepa, pipa nama nkaboborisa kega'e uma aborakiye, Isu piya untiye.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Isu piya untana to maya untiye: Nao'mitaba, maya urimuwe: Tau'ama aegukena pikibe kinakaba a-tiyekuruba piyo. Igeba aintiba tonaba kampa puritakibewe.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Pigoya, to ka'enaga tiyekuruba peno. Pika urimekiri abiyo: Agagabinti tipasanakena esegiyenawa waitantemi ntagara, aeka taga tiyekuru pikibeka yuwe. Owe, piya urimuwe. Piya aeka tiyekuru piyo.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Piya, kisabentontoba wasana uwaena monentorasa ika pewe. Pigoya Kotiba igekaba kampa a'yuguba puwaitaye.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Pigoya, wasana tige ti'no nkabiyapa aeba aisiye. Pikaga tiyekuruba apuntiri uwa miyiyo. Tigeba wasanarawe. Inati pa'ma nasi nasi pemi kabarankama ikantanaba tigeba agasawe, piya untiye.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Isu untana to maya untiye: Pigoya, to ka urimekiri abiyo: Ka'waina aeba wasana iyobi uma aboranatakibipa, Wasanama Ntagara naeba pabiyama Koti enisorewampi ige iyobi aepa uma aboratakuwe.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Pigoya, ka'waina wasanami ige iyobi kakanatakibi'naba, aepa Koti enisorewampi iyobi kakatakuwe.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pigoya, ka'waina aeba Wasanama Ntagaramanteka ata kasa unatakibipa, aepa aguntaenawapa asu'a pugaikenaena waintiye. Piya, ka'waina aeba Aota Awamusa'ama yogawaka uma ataena potakibipa, aepa aguntaenawapa kampa asu'a pugaikiye.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Pigoya, mima mono namapipera, kamanipe kanisorebe igeti tibabute waigiripa, aya kamana ukunemaba abima tara taraba a-piyo.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Pi kanabipa kamana ikibepa, pi Aota Awamusa'ama uma abora timikiye, piya untiye.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Pigoya, wasana abakapisa ka yagarama Isupa maya omintiye: Tisa, nagantoba tasibaresimpa kutapa ae maema miye. Pika kaeba omegana pako buma ka'isaba nae nameno, untiye.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Piya yogana, Isu maya omintiye: Ma ntagara, naepa kiyabe kamana abikena yagarabe miyomaba kampa unatantawe, untiye.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Piya uma kamana ka amato puma maya uwaimintiye: Tigeba aogima napiyiyo. Mone kutankamaka tintawama napi napi pusanaga antapiyiyo, uma urimuwe. Mone kuta abuwakenaenama wasana mikenaenari araku'ma esegi pekiri kampa mikibewe, piya untiye.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Piya uma awame kamana ka maya uwaimintiye: Wasana tabe kota wainta ka'waina aeba yogawapipa nanintaba uwomantana aborantiye.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Pigoya, aumabipa mayama napintiye: Aya pukuwe. Ago tabe namapa aeta waintaka aki pukuwema napintiye.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Piya uma maya untiye: Ibaba ago abuwe. Naeba aintana namapa akusaba'ma kasa nama tabe puma kikuwe. Kima aintananepe a'ya'waemaenanepe pipi atakana waikiye.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Pigoya piya pugaite maya ukuwe: Uwoma ntaninta wainatantika, migaramagi e'ero kanara uwa mimagi, nakenabe wanipe namagi na'muntanabi mikuwe, untiye.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Piya yogana, Kotiba maya omintiye: Kaeba aibo yagaragawe. Ma nkase kaumagampa maegasakana pu'wakibene. Pigoya a'ya'maena maema aki pempentanagapa kebaya maekiye, untiye.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Isu piya untana to maya untiye: Pigoya, ma kina'miba arirasaenamana napi napi puma aki puntini, Koti nkaobi kusiyena pewe, untiye.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Isu aeba abagi kinapa maya uwaimintiye: Naeba urimekiri abiyo: Tigeba mikenaenarikaba: Nana maema nakune. Ti'amakaba: Nana tautasaenaba purukunema, uwoma tigiba a-ntapiyiyo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Piya, naninta wanane. Mikenaenarimpa au'wantaga'enawe. Titasaena wanane. Ti'ama au'wantaga'enawe.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tigeba kabarakaba napiyiyo. Igeba aintanaba kampa puma nanintaba kampa kubewe. Ige'wai nkaintana namankaipa kampa wainteg'ina Koti nanintawaipa uwa aborama imiye. We, tigeba kabarapa kampaye. Ae aobipa tigeba wasanarawe.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Piya, tigeba napiyenaripa waintakiripa mampara to kake amato puma to ka'isa yaga mirite wakibewa, a. Pipa kampaye.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Tigeba piyaenaga igiga puntiripa, nana piyema mikenaenagaba uwoma tigiba napiyewe.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 We, tigeba ya aosa pamika agoba abiyo. Aeba aotasaenawampa ntugaba kampa piye. Pika urimukuwa abiyo. Paipa tabe yagara Soromoni aeba konariyenawantaga yagaramaba aogiyenaba purintomepa, ya aosawamapa kampa againtiye. Kampaye.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Piya, yaobintisa a'no mparamintana ibanto piyama aogima aborama, aiba pari pekana yaku kaiyamipa, pipa Koti yegina a'nopa aogiyena maraye. We, tigeba kampa agama napiyegana timatiti'enaripa uwaenantowe. Piya, Kotiba titasaenarikaba kabiritaye.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Pigoya, tigu'amaba naninta wani ntakenaenagaba taberapa a-ntapimagiri, tigeba uwoma tigi a-ntapiyiyo.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 We, a'ya'ma maga maga kina'miba nae yontanaga napi napi yewe. Piya, pintanarikaba tibarimpa abintegiri uwoma tigi a-ntapiyiyo.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Pigoya, tigeba Koti kabiratakena mono'ama nkau'wa aborasanaga tigupa paitama ataigina waiyeno. Piya pigina aeba mampara tige'enaba kaga aborarimikiye, piya untiye.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Pigoya Isu to maya untiye: Uwaena tunkantontoba, atiyekuruba puma miyiyo. Tibarimpa tabe a'mu puma kabiritakiye.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Pigoya tigeba aogimagiri piyaena waintemipa kusigina imiyo. Piya piginiba aogiyenaripa mantabinti uwa waiyekana kopa kampa abararamaba kukuri kampa pikiye. Piya, pita'i antota waima esegi pikena waikiye. Piya, ku kina'miba kampa kuntanaba puma maerigasiginaba, umuwamaba kampa narigaikiye.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Piya, aogiyenaripa waintemi, pi kumaka asi nasi napiyewe, piya uwaimintiye.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Isu to kamana maya untiye: Tigeba kairipa arosama amimagiri, e ikigina e'wasa peno.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Piya kayokaya yagaramiba wasana wa'ega iba'enarisa a'wae puma kanama uma kabera aiwakarusekini, karu'ena ai'atakena agawa pesa puma miyiyo.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Pigoya, wasana wa'ega aeba a'wae puma kanama kayokaya yagara igeba iyogaba puma mintiginaba ampa igate a'mu puwaitakiye. Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo. Aeba eri'ya kaiwapa amirintana naninta yabaera itama naninta imikena kayokaya'ena puwaitakiye.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Pi aseka abubuno, marikiyo, kana yagaraba kanama ampa igakibipa iyogaba puma kabima mintigina ampa igategina, tabera a'mu puwaitakiye.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Pigoya tigeba agowapa mayama abiyo: Ka kumatasa kina ku kina ma aseka irosakiyema napiyisinta, iyogabama mima nama kuma'waipa kabiyiginaba kuntanaba kampa maeyisine.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Pigoya Wasanama Ntagara naekaba pabiyama kampa napikibe kanabi, kanakuboka aseyo puma miyiyo, piya untiye.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Isu aeba kamana piya yogana, Pita abigama maya untiye: Kaeba awame kamana mapa tae tabireka yepera, a'ya'maga yenema abigaogana,
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Wa'ega kamana mayama amato puma untiye: Wa'ega ka'waina kayokaya kina'wampi ige kiyawaika otamagina maya omikiye: Naeba wama umintakanapa, kaeba kiya kabiwaitama asi nasiba naninta ka awameta imima miyo, ukiye. Pigoya, aeba ayama miyekanapa kayaba mono wantaga awamu wasikenaena wantagane otaiyo.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Piya, aeba yoga otanta pipa aogima puma miyekanaba, wa'ega yagarawapa irosa'magina abekanaba a'mu potakiye.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Naeba taga taga'ya yekiri abiyo: Aeba pi ntagaraba pipa kiya tabe otama a'ya'maenawatapa kabiyenoma otakiye.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Pigoya, pi kayokaya yagara aeba wa'eganepa agaropa kampa kanakiyema, antabaipintiba napimagina, karana itamagina, kayokaya kina wabe wayape iyegumagina, nanintabe esegi wanipe nama aibo abo'ena puma, karana itakanaba,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 togana wa'ega yagarawa a'wae puma kanakena kanapa, pi kampa napinta mintakana, agaronkanto irosa'ma agaruba'ma a'yugu pikena kina ai'aruyenabi atakana ata maru mikiye.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Piya, kayokaya yagara ka'waina aeba wa'egawampa awamupisa kamana abintana akayukenaena aborakanaba, aepa tabera aegukiye.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Pigoya ka'waina aeba tabe yagarawampa awamupisa kamana kampa aogima abinta, akayukenaena aborakibi, aepa ise'antora aegukiye. Pigoya, ka'waina aepa piya uwomantana antotapa maekibewe. Pigoya, ka'waina aeba tabe yuga otanta yagaramaba pipa esegi puma to kake aisuma maekiye, Isu uwaimintiye.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Pigoya Isu to maya untiye: Naeba mabi esegi yaku kaekena tumintuwe. Piya, ago yakunkama aburama tasanaga nabiye.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Naeba ka pasoma unatantine. Pigoya ibaba abikenaenanempaba kunta nabiye. A'ya'ma paitikenaenaba aseyonaba kampa punataka asaba punatakibewe.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Tigeba naekaba ayama napiyewe. Aeba mampabi paruyena aborakena tumintiyema napiyewe. Kampaye, Abiyo: Naeba atataraena aborakena tumintuwe.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Pika ma kanabipa mayama aborakiye: Ka namapi nayaka'mu kina mikibe'nagiba igeba ma'ena puma, atatara purite wagana pikibewe. Pita'i taramisi naegaraisiginiba kakagamiba imo kamana ukibewo, kakagami naegaraiginisiba taramisiba isimo kamana ukibeso.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Pigoya atatara mikibewe. Abage yagarawampage isigeba ma'ena puma, atatara purite wagana pisigina, pabiyama anoge aragawampage isigeba ma'ena puma atatara purite wagana pikibese. Pigoya, aentawampage anatuge isigeba pabiyama ma'ena purite atatara pikibese, Isu piya untiye.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Piya uma, wa wayaka maya untiye: Tigeba ma tunusegiripa agamaba yewe: Ka aekena piye yegana aeye.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ma arawagiri agantiripa yewe: Esegi patakiye yegana pata waye.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 We, kumpari kina mintawe. Tigeba mawamake ibinankamake agowapa abewe. Pigoya ma kamana'ama agowapa nana piyema kampa abibebe pewema, ibigantiye.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Tigeba nana piyema aogi kipe ata kipe kampa agabebe pewe.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Pigoya, tigetisa ka'waina kamana ugatakanaba, kamana abikena yagaramati kampa uma ke'i wantirisi, kamanatisipa uma aogi puma aebarota urite waiso. Piya kampa pikibemepa, pi ntagaramaba karu'ena abikena yagaramati uma kamanakapa yekana, irebu kina'wa otakana, kababuma iga'na namapi katakiye.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Naeba ugamukuwa, abo: Kaeba pi nkiga'na namapi mintanapa uwaba kampa irosa wakibene. Aintiba iretaba amima a'ya kaite wakibene, Isu piya untiye.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.