Lucas 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, Isu aeba ka au'i ampima nunamu untiye. Nunamu a'ya pogana, abagi kina'watisa ka'waina maya untiye: Yoniba abagi kina'wapa nunamu ukena kamanapa uwaimintisa puma, kaeba kapa uramo, untiye.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Piya yogana Isu maya uwaimintiye: Tigeba nunamu ukena puntiripa, maya yiyo: Taba, kae kage aota waiyeno. Kabiratakenaenagapa aborawaeyano tabiye.
2 Jesus respondeu:
3 A'ya'ma yagaba kaeba nanintarepa tamo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Kaintanarepa taeba kaintana purata kina'mi nkatupa mae igasompe nkawameta kaeba aguntaenarepa maeragaso. Tamiyo pusanagaba aogima kabiratao, yiyo untiye.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Piya yiyo uwaimitegina, to kapa mayama amato puma uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aseka nkabubu e'ero mparisa kanakana, amikena nakenaba kampa waintakana irosakanaba, wama to ao'yagaramaka uma abage puma maya omikiye: Nao'yagara, ka nao kanamagina e'ero mparisa kanamipa, nakena kampa waintegi, kaoti kabigama nakena tarawa kanaki namega amenoma, abigakiye.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Piya yekana ao'yagaramaba napintisa maya ikiye: Kaeba nanaga ampa tabage pene. Na kabe akugasima, waya'yagara iwaigasapintiba, ayama asima maema kamusuwe, piya ukiye.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pigoya, naeba yekiri abiyo. Aeba nao'yagaraga ao'maekuwemaba kampa napikiye. Aeba ebi ebi kamana yekana, abima uwa asima ikibintanaba maema amikiye.
8 Jesus disse:
9 Piya, naeba pabiyama kapa urimekiri abiyo: Tigeba Koti abigaiginaba timikiye. Aguyosagaiginaba au'wapa maema tigeti aborakiye. Kabera aiwakarusiginaba Kotiba aititakiye.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Kotiti esota kina'miba maeyawe. Aguyosaga kina'miba agawe. Kabera aiwakaruse kina'mitiba Kotiba ai'itaye.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Pigoya, tigetisaba ae ntagarama yagarawampa inoyantaga yekanaba, antotapa kuya amikiya, a.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kokore amuka yekana ontabeni amikiya, a. Aeba kampaye.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 We, tigeba antage kina'mitaba yagara aragaripa aogiyena imewe. Piya, mantarisa tibarimpa aeba asagasima esota kina tigepa Aota Awamusapa timikiye, Isu piya untiye.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pigoya wasana ka'waina kewama awamu akugasogana kamana kampa yogana, Isuba pi ntagara antabaipisa ke agaruba agasogana, to kake kamana untiye. Piya yogini, wasana igeba agate pami puntawe.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pigoya, ka'isamiba Isuka maya untawe: Ke kina'mi wa'egawai Piyesiburu, ae esegiyena amegina keba agaruba igasaye, yuguna,
15 mas alguns disseram: — É
16 to ka'isa kina'miba amiyo kamana maya omintawe: Kaeba yegana, mantarisa awame'ena aboraka agano, untawe.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Piya yuguna, aeba napiyenawaimpa abibebe purintana, maya kamana uwaimintiye: Ka marisa kina igeba kamaena piginiba, a'ya'waemaenawaipa aguya ayigigasigini, igeba atama mikibewe. Pigoya, ka tunkama ma'ena pukibemipa, aokina'miba asorisari puma kampa aogima mikibewe.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Piya, Satani aokina'miba pako puma ma'ena pesinta, ayama esegima miyesine. Pigoya, tigeba naekaba Piyesiburu esegiyena amegina keba igarubaye ye kauwe.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Pigoya, naeba kewama Piyesiburutisa esegiyena maema ke agarubaosinta, tiyokinapa aetasa esegiyenaba maema agarubasine. Pika abimagiri, tiyokina'mi kamanatipa eta'maema, piya kampaye ikibewe.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Piya, Koti esegiyena namegi keba agaruba igasoganaba Koti kabiratakenaenaba tigetiba ago aboraye, untiye.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Untana Isu to ka amato puma maya uwaimintiye: Ka akentana yagarama ireguwape wanta'wape pumagina, na kuma'wapa kabiyekana, a'ya'maenawapa aogima waikiye.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Pigoya, tabera esegiyena waitantakibi ntagara irosa'maba, aepa'urintana iregu wanta'wapa apau'ma, yaga kotankapa pako purikiye.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Pigoya, ka'waina aeba kayone kampa punatai'naba, pipa kama punataye. Piya, ka'waina aeba yagarunte kampa ibabuma aki pi'naba, aeba igarubaye, Isu piya untiye.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Pigoya, Isu toba maya untiye: Kewamaba wasanama antabaipisa irosa'ma wama ka'me mpari maruka aguyosakate, kampa waintakana maya ukiye: Namantepa atate kanantoka, pita'i to kake a'wae pumagi wama umikuwe, ukiye.
24 Jesus continuou:
25 Otate a'wae puma wama agaomepa, kana namapa paga puma aogi nama uma agakiye.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Piyaena agatategina aeba wama ke aokinapa tonaentisa tara umaema kina to kake kamparagaena pe kina ibabekini, kanama pi ntamapi ampikibewe. Aibigina, pi ntagaraba aeba paipa aogi yagara mintanti'naba aintiba kampa aogimagina tabera ata puwakiye, piya untiye.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Kamana piya uma mintogana, wasana abakapintisa waya ka'waina kega'ye uma maya omintiye: Yakari pugatama nono kaminti waepa, aeba a'muntanabi miyeno, yogana,
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Isu maya untiye: Pi yempepa, pipa Koti kamana abima maema miye kina ige i'muntanabi mikibewe, piya untiye.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Pigoya, wasana uwoma kina aeti kanama pumaeyuguna, agobima kamana maya untiye: Mamparasa antage kina tigeba kukantanaga ebi ebi punatawe. Pigoya, tigeba kukantanaba tonawanane. Yonati aboranti, pabintana aborakiri agakibewe.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Pigoya, pai Ninibe kumatasa kina'mi igeba Yona puntintana agama napintasa puma, ibasa yaga mamparasa kina tigeba Wasanama Ntagaramana pukubontanaba agama napikibewe.
30 Assim como o
31 Pigoya abiyo. Mare takaerisa tabe wae aeba pabiyamagina a'ya'ma kina pako pikena yagaba mampabisa kina'miti kamparaga kamanati abora uritakiye. Pipa uwaba kampaye. Pi kana waepa aeba e'ero mparisa kanama Soromoni aetisa mono abintiye. Piya, ma minto naeba Soromoni ae awametapa kampaye, pipa asugasima mintuwe.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Piya, toba abiyo. Ainti Koti a'ya'ma kina pako pikibi ntagaba Niniba kumatisa kina aborama mamparisa kina'mi kamparaga kamanati uma abora uritakibewe. Pipa uwaba kampaye. Niniba kumatasa kina igepa Yona aeba wasanaraka'yankama ige'ma kamana uwaimogini abima igu a'wae puntaka, piya ma minto naeba Yona ae awametapa kampaye. Pipa asugasima mintogiri, pabi ntaga tigeba kampa piyama a'wae pigina, pi Niniba kina uritakibewe, Isu piya untiye.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Pigoya, Isu to maya untiye: Tigeba kane igi'maba kampa kakantiri, kaborasaba kampa akunewe, pipa kampaye. Tigeba kanepa igi'ma marunkata atagana, na antabaipintiba e'wasa pekana wasanaba asu agakibewe.
33 Jesus continuou:
34 Piya, kau'ama kane'wapa kaowe. Kaogapa aogima waintanaba, kau'amapa kanara e'wasa potakiye. Tikaeyakanaba kau'amaba pabiyama tunusu wakiye.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Pigoya, kagu'ama kane'wa tu'makana tunususanaga aogima kiya kabima miyo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kiya kabiyegana, kaetiba tununtanaba kapa kampa aborano. Kagu kau'amaba e'wasaenamana waikiye. Pigoya, kane uwaenama e'wasa pemisa puma, kagu kane'amaba e'wasa pugatakana mikibene, Isu piya untiye.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Pigoya, kamana uma miyogana, Parasi ka'waina Isu nanintaga nankapi agega'e untiye. Agega'e yogana, nankapinti ima pabi naninta asu nantiye.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Asu naomeka, ayapa kampa wani nkaema aeyobanta naogana, Parasi yagara agategina, uwoma agi napima: Nanabaya pemika monoka kampa napiye, untiye.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Piya yogana, Wa'ega aeba abite maya omintiye: We, Parasi kina tigeba, tu'natipa kankabepe aririsamana aeyobawe. Pigoya, tigupipa kuntanaripe ataenaripe pumaema waintiye.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 We, aibo kina tigeba, kampa napiyewo. Koti ariribe antabaipintibe pumarantine.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Pika tigeba antabaipinti waintintana kusi kina imigina tigeti i'nintana kampa waikiye.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Tigeba a'ya'waemaenaripa aisurite wagana, naya tara'mu pegiripa, agentoba Koti amintiri, kaipe marababe a'ya'waema anintabe pabiyama kampa tigegu'a pekiri amintiripa, Kotige atokaema mikenaenagaba nanaga kampa napiyekiri, aogima arupu puma mikenaenaba nanaga agasawe. Pi ariwape agu'wape tarayaga aogimakiri wasiyesinta, aogiyenabi miyesine.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Nanagabaya mono namapi wa'ega kina'mi yabaera paitama mikenaga yewe. Piya ke'i wa waya uwa kina'mi tigamagini uma i'muntana puritasanaga pintanaga tigu'amaba waiye.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 We, tigeba atama mikibewe. Tigeba wasana iru kaigainta piyama, pita'i wasana igeba kampagini napinta abobori nasi nasi pewe, Isu piya untiye.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Isu aeba kamana piya yogana, kamana ago abinta yagara ka'waina abima maya omintiye: Tisa, kaeba kamana piya yekanaba, kamana ago abinta kina tae uma tarakuriye, untiye.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yogana Isuba maya a'wae pomintiye: We, kamana ago abinta kina tigege tiyekuru piyo. Tigeba kuntaenaba wasana ibobori aesaga itategiri, tigeripa uwa mima, aesagabikena tigiba kampa napiyewe.
46 Jesus respondeu:
47 We, atama mikibewe. Tiyabamagiba poropete kina iyeguma kaintakiri, tigeba ibaba iyeguma kaisubewe.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Piya puma, tiyabamagi iyo'maemagiri, ma'enawaika abegana aogi piye. Igeba iyeguma karana itantawe. Pigoya tigeba kamana agowai aeguma kaiyewe.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Pigoya, pika Kotiba aogima napima kapa maya untiye: Naeba igeti poropetebe aposorobe uwaitauwagini wauguripa, ka'isaba iyeguma ata puwaitakibewe, untiye.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Pigoya, pipa pai wasana aboranta kanabi, agobima poropete kina iyeguma koranka airigita kananta, pi kaintanaba pipa tigeti kanakiri kamana maekibewe.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Pi ma'enaba pai Eboropisa agobima aboraurite kanama, Sekaraya aepa tabe mono nama antabaipinti aeguma a'ya puntane. Naeba taga yekiri abiyo. Pi kamaena pi'na kaintawapa mampa ago tigeti ampa aborakana kamana maekibewe.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 We, kamana ago abinta kina, tigeba atama mikibewe. Tigeba mono'ama agowapa kakatamagiri miyewe. Tigeripa kabe ai'ma kampa uma pai'ma abewe. Piya, wa waya pasikena yegiripa, kabeba akunkigasawe, piya uwaimintiye.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Pigoya, Isu kamana piya uma a'ya atate abe'i irosaogini, kamana ago abinta kinape Parasi kinape Isuka ataena otama, igeba to kamana to kamana'wa abigategini, ige atakae puma mintantawe. Piya puma mintogini tabera uma abigantawe.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Pipa maya uma puntawe: Ka kamana awamupisa irugekapa abima kamana otakune, untawe.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.