Lucas 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, Isu aeba ka au'i ampima nunamu untiye. Nunamu a'ya pogana, abagi kina'watisa ka'waina maya untiye: Yoniba abagi kina'wapa nunamu ukena kamanapa uwaimintisa puma, kaeba kapa uramo, untiye.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Piya yogana Isu maya uwaimintiye: Tigeba nunamu ukena puntiripa, maya yiyo: Taba, kae kage aota waiyeno. Kabiratakenaenagapa aborawaeyano tabiye.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 A'ya'ma yagaba kaeba nanintarepa tamo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kaintanarepa taeba kaintana purata kina'mi nkatupa mae igasompe nkawameta kaeba aguntaenarepa maeragaso. Tamiyo pusanagaba aogima kabiratao, yiyo untiye.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Piya yiyo uwaimitegina, to kapa mayama amato puma uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aseka nkabubu e'ero mparisa kanakana, amikena nakenaba kampa waintakana irosakanaba, wama to ao'yagaramaka uma abage puma maya omikiye: Nao'yagara, ka nao kanamagina e'ero mparisa kanamipa, nakena kampa waintegi, kaoti kabigama nakena tarawa kanaki namega amenoma, abigakiye.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Piya yekana ao'yagaramaba napintisa maya ikiye: Kaeba nanaga ampa tabage pene. Na kabe akugasima, waya'yagara iwaigasapintiba, ayama asima maema kamusuwe, piya ukiye.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Pigoya, naeba yekiri abiyo. Aeba nao'yagaraga ao'maekuwemaba kampa napikiye. Aeba ebi ebi kamana yekana, abima uwa asima ikibintanaba maema amikiye.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Piya, naeba pabiyama kapa urimekiri abiyo: Tigeba Koti abigaiginaba timikiye. Aguyosagaiginaba au'wapa maema tigeti aborakiye. Kabera aiwakarusiginaba Kotiba aititakiye.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Kotiti esota kina'miba maeyawe. Aguyosaga kina'miba agawe. Kabera aiwakaruse kina'mitiba Kotiba ai'itaye.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Pigoya, tigetisaba ae ntagarama yagarawampa inoyantaga yekanaba, antotapa kuya amikiya, a.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kokore amuka yekana ontabeni amikiya, a. Aeba kampaye.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 We, tigeba antage kina'mitaba yagara aragaripa aogiyena imewe. Piya, mantarisa tibarimpa aeba asagasima esota kina tigepa Aota Awamusapa timikiye, Isu piya untiye.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pigoya wasana ka'waina kewama awamu akugasogana kamana kampa yogana, Isuba pi ntagara antabaipisa ke agaruba agasogana, to kake kamana untiye. Piya yogini, wasana igeba agate pami puntawe.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Pigoya, ka'isamiba Isuka maya untawe: Ke kina'mi wa'egawai Piyesiburu, ae esegiyena amegina keba agaruba igasaye, yuguna,
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 to ka'isa kina'miba amiyo kamana maya omintawe: Kaeba yegana, mantarisa awame'ena aboraka agano, untawe.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Piya yuguna, aeba napiyenawaimpa abibebe purintana, maya kamana uwaimintiye: Ka marisa kina igeba kamaena piginiba, a'ya'waemaenawaipa aguya ayigigasigini, igeba atama mikibewe. Pigoya, ka tunkama ma'ena pukibemipa, aokina'miba asorisari puma kampa aogima mikibewe.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Piya, Satani aokina'miba pako puma ma'ena pesinta, ayama esegima miyesine. Pigoya, tigeba naekaba Piyesiburu esegiyena amegina keba igarubaye ye kauwe.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pigoya, naeba kewama Piyesiburutisa esegiyena maema ke agarubaosinta, tiyokinapa aetasa esegiyenaba maema agarubasine. Pika abimagiri, tiyokina'mi kamanatipa eta'maema, piya kampaye ikibewe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Piya, Koti esegiyena namegi keba agaruba igasoganaba Koti kabiratakenaenaba tigetiba ago aboraye, untiye.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Untana Isu to ka amato puma maya uwaimintiye: Ka akentana yagarama ireguwape wanta'wape pumagina, na kuma'wapa kabiyekana, a'ya'maenawapa aogima waikiye.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Pigoya, tabera esegiyena waitantakibi ntagara irosa'maba, aepa'urintana iregu wanta'wapa apau'ma, yaga kotankapa pako purikiye.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Pigoya, ka'waina aeba kayone kampa punatai'naba, pipa kama punataye. Piya, ka'waina aeba yagarunte kampa ibabuma aki pi'naba, aeba igarubaye, Isu piya untiye.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Pigoya, Isu toba maya untiye: Kewamaba wasanama antabaipisa irosa'ma wama ka'me mpari maruka aguyosakate, kampa waintakana maya ukiye: Namantepa atate kanantoka, pita'i to kake a'wae pumagi wama umikuwe, ukiye.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Otate a'wae puma wama agaomepa, kana namapa paga puma aogi nama uma agakiye.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Piyaena agatategina aeba wama ke aokinapa tonaentisa tara umaema kina to kake kamparagaena pe kina ibabekini, kanama pi ntamapi ampikibewe. Aibigina, pi ntagaraba aeba paipa aogi yagara mintanti'naba aintiba kampa aogimagina tabera ata puwakiye, piya untiye.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kamana piya uma mintogana, wasana abakapintisa waya ka'waina kega'ye uma maya omintiye: Yakari pugatama nono kaminti waepa, aeba a'muntanabi miyeno, yogana,
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Isu maya untiye: Pi yempepa, pipa Koti kamana abima maema miye kina ige i'muntanabi mikibewe, piya untiye.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Pigoya, wasana uwoma kina aeti kanama pumaeyuguna, agobima kamana maya untiye: Mamparasa antage kina tigeba kukantanaga ebi ebi punatawe. Pigoya, tigeba kukantanaba tonawanane. Yonati aboranti, pabintana aborakiri agakibewe.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Pigoya, pai Ninibe kumatasa kina'mi igeba Yona puntintana agama napintasa puma, ibasa yaga mamparasa kina tigeba Wasanama Ntagaramana pukubontanaba agama napikibewe.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Pigoya abiyo. Mare takaerisa tabe wae aeba pabiyamagina a'ya'ma kina pako pikena yagaba mampabisa kina'miti kamparaga kamanati abora uritakiye. Pipa uwaba kampaye. Pi kana waepa aeba e'ero mparisa kanama Soromoni aetisa mono abintiye. Piya, ma minto naeba Soromoni ae awametapa kampaye, pipa asugasima mintuwe.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Piya, toba abiyo. Ainti Koti a'ya'ma kina pako pikibi ntagaba Niniba kumatisa kina aborama mamparisa kina'mi kamparaga kamanati uma abora uritakibewe. Pipa uwaba kampaye. Niniba kumatasa kina igepa Yona aeba wasanaraka'yankama ige'ma kamana uwaimogini abima igu a'wae puntaka, piya ma minto naeba Yona ae awametapa kampaye. Pipa asugasima mintogiri, pabi ntaga tigeba kampa piyama a'wae pigina, pi Niniba kina uritakibewe, Isu piya untiye.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Pigoya, Isu to maya untiye: Tigeba kane igi'maba kampa kakantiri, kaborasaba kampa akunewe, pipa kampaye. Tigeba kanepa igi'ma marunkata atagana, na antabaipintiba e'wasa pekana wasanaba asu agakibewe.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Piya, kau'ama kane'wapa kaowe. Kaogapa aogima waintanaba, kau'amapa kanara e'wasa potakiye. Tikaeyakanaba kau'amaba pabiyama tunusu wakiye.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Pigoya, kagu'ama kane'wa tu'makana tunususanaga aogima kiya kabima miyo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Kiya kabiyegana, kaetiba tununtanaba kapa kampa aborano. Kagu kau'amaba e'wasaenamana waikiye. Pigoya, kane uwaenama e'wasa pemisa puma, kagu kane'amaba e'wasa pugatakana mikibene, Isu piya untiye.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Pigoya, kamana uma miyogana, Parasi ka'waina Isu nanintaga nankapi agega'e untiye. Agega'e yogana, nankapinti ima pabi naninta asu nantiye.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Asu naomeka, ayapa kampa wani nkaema aeyobanta naogana, Parasi yagara agategina, uwoma agi napima: Nanabaya pemika monoka kampa napiye, untiye.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Piya yogana, Wa'ega aeba abite maya omintiye: We, Parasi kina tigeba, tu'natipa kankabepe aririsamana aeyobawe. Pigoya, tigupipa kuntanaripe ataenaripe pumaema waintiye.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 We, aibo kina tigeba, kampa napiyewo. Koti ariribe antabaipintibe pumarantine.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Pika tigeba antabaipinti waintintana kusi kina imigina tigeti i'nintana kampa waikiye.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Tigeba a'ya'waemaenaripa aisurite wagana, naya tara'mu pegiripa, agentoba Koti amintiri, kaipe marababe a'ya'waema anintabe pabiyama kampa tigegu'a pekiri amintiripa, Kotige atokaema mikenaenagaba nanaga kampa napiyekiri, aogima arupu puma mikenaenaba nanaga agasawe. Pi ariwape agu'wape tarayaga aogimakiri wasiyesinta, aogiyenabi miyesine.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Nanagabaya mono namapi wa'ega kina'mi yabaera paitama mikenaga yewe. Piya ke'i wa waya uwa kina'mi tigamagini uma i'muntana puritasanaga pintanaga tigu'amaba waiye.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 We, tigeba atama mikibewe. Tigeba wasana iru kaigainta piyama, pita'i wasana igeba kampagini napinta abobori nasi nasi pewe, Isu piya untiye.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Isu aeba kamana piya yogana, kamana ago abinta yagara ka'waina abima maya omintiye: Tisa, kaeba kamana piya yekanaba, kamana ago abinta kina tae uma tarakuriye, untiye.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yogana Isuba maya a'wae pomintiye: We, kamana ago abinta kina tigege tiyekuru piyo. Tigeba kuntaenaba wasana ibobori aesaga itategiri, tigeripa uwa mima, aesagabikena tigiba kampa napiyewe.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 We, atama mikibewe. Tiyabamagiba poropete kina iyeguma kaintakiri, tigeba ibaba iyeguma kaisubewe.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Piya puma, tiyabamagi iyo'maemagiri, ma'enawaika abegana aogi piye. Igeba iyeguma karana itantawe. Pigoya tigeba kamana agowai aeguma kaiyewe.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Pigoya, pika Kotiba aogima napima kapa maya untiye: Naeba igeti poropetebe aposorobe uwaitauwagini wauguripa, ka'isaba iyeguma ata puwaitakibewe, untiye.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Pigoya, pipa pai wasana aboranta kanabi, agobima poropete kina iyeguma koranka airigita kananta, pi kaintanaba pipa tigeti kanakiri kamana maekibewe.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Pi ma'enaba pai Eboropisa agobima aboraurite kanama, Sekaraya aepa tabe mono nama antabaipinti aeguma a'ya puntane. Naeba taga yekiri abiyo. Pi kamaena pi'na kaintawapa mampa ago tigeti ampa aborakana kamana maekibewe.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 We, kamana ago abinta kina, tigeba atama mikibewe. Tigeba mono'ama agowapa kakatamagiri miyewe. Tigeripa kabe ai'ma kampa uma pai'ma abewe. Piya, wa waya pasikena yegiripa, kabeba akunkigasawe, piya uwaimintiye.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Pigoya, Isu kamana piya uma a'ya atate abe'i irosaogini, kamana ago abinta kinape Parasi kinape Isuka ataena otama, igeba to kamana to kamana'wa abigategini, ige atakae puma mintantawe. Piya puma mintogini tabera uma abigantawe.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Pipa maya uma puntawe: Ka kamana awamupisa irugekapa abima kamana otakune, untawe.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.