Lucas 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Isu aeba ka au'i ampima nunamu untiye. Nunamu a'ya pogana, abagi kina'watisa ka'waina maya untiye: Yoniba abagi kina'wapa nunamu ukena kamanapa uwaimintisa puma, kaeba kapa uramo, untiye.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Piya yogana Isu maya uwaimintiye: Tigeba nunamu ukena puntiripa, maya yiyo: Taba, kae kage aota waiyeno. Kabiratakenaenagapa aborawaeyano tabiye.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 A'ya'ma yagaba kaeba nanintarepa tamo.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kaintanarepa taeba kaintana purata kina'mi nkatupa mae igasompe nkawameta kaeba aguntaenarepa maeragaso. Tamiyo pusanagaba aogima kabiratao, yiyo untiye.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Piya yiyo uwaimitegina, to kapa mayama amato puma uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aseka nkabubu e'ero mparisa kanakana, amikena nakenaba kampa waintakana irosakanaba, wama to ao'yagaramaka uma abage puma maya omikiye: Nao'yagara, ka nao kanamagina e'ero mparisa kanamipa, nakena kampa waintegi, kaoti kabigama nakena tarawa kanaki namega amenoma, abigakiye.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Piya yekana ao'yagaramaba napintisa maya ikiye: Kaeba nanaga ampa tabage pene. Na kabe akugasima, waya'yagara iwaigasapintiba, ayama asima maema kamusuwe, piya ukiye.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Pigoya, naeba yekiri abiyo. Aeba nao'yagaraga ao'maekuwemaba kampa napikiye. Aeba ebi ebi kamana yekana, abima uwa asima ikibintanaba maema amikiye.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Piya, naeba pabiyama kapa urimekiri abiyo: Tigeba Koti abigaiginaba timikiye. Aguyosagaiginaba au'wapa maema tigeti aborakiye. Kabera aiwakarusiginaba Kotiba aititakiye.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pigoya, a'ya'ma kina'miba Kotiti esota kina'miba maeyawe. Aguyosaga kina'miba agawe. Kabera aiwakaruse kina'mitiba Kotiba ai'itaye.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Pigoya, tigetisaba ae ntagarama yagarawampa inoyantaga yekanaba, antotapa kuya amikiya, a.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Kokore amuka yekana ontabeni amikiya, a. Aeba kampaye.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 We, tigeba antage kina'mitaba yagara aragaripa aogiyena imewe. Piya, mantarisa tibarimpa aeba asagasima esota kina tigepa Aota Awamusapa timikiye, Isu piya untiye.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pigoya wasana ka'waina kewama awamu akugasogana kamana kampa yogana, Isuba pi ntagara antabaipisa ke agaruba agasogana, to kake kamana untiye. Piya yogini, wasana igeba agate pami puntawe.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Pigoya, ka'isamiba Isuka maya untawe: Ke kina'mi wa'egawai Piyesiburu, ae esegiyena amegina keba agaruba igasaye, yuguna,
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 to ka'isa kina'miba amiyo kamana maya omintawe: Kaeba yegana, mantarisa awame'ena aboraka agano, untawe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Piya yuguna, aeba napiyenawaimpa abibebe purintana, maya kamana uwaimintiye: Ka marisa kina igeba kamaena piginiba, a'ya'waemaenawaipa aguya ayigigasigini, igeba atama mikibewe. Pigoya, ka tunkama ma'ena pukibemipa, aokina'miba asorisari puma kampa aogima mikibewe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Piya, Satani aokina'miba pako puma ma'ena pesinta, ayama esegima miyesine. Pigoya, tigeba naekaba Piyesiburu esegiyena amegina keba igarubaye ye kauwe.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Pigoya, naeba kewama Piyesiburutisa esegiyena maema ke agarubaosinta, tiyokinapa aetasa esegiyenaba maema agarubasine. Pika abimagiri, tiyokina'mi kamanatipa eta'maema, piya kampaye ikibewe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Piya, Koti esegiyena namegi keba agaruba igasoganaba Koti kabiratakenaenaba tigetiba ago aboraye, untiye.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Untana Isu to ka amato puma maya uwaimintiye: Ka akentana yagarama ireguwape wanta'wape pumagina, na kuma'wapa kabiyekana, a'ya'maenawapa aogima waikiye.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Pigoya, tabera esegiyena waitantakibi ntagara irosa'maba, aepa'urintana iregu wanta'wapa apau'ma, yaga kotankapa pako purikiye.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Pigoya, ka'waina aeba kayone kampa punatai'naba, pipa kama punataye. Piya, ka'waina aeba yagarunte kampa ibabuma aki pi'naba, aeba igarubaye, Isu piya untiye.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Pigoya, Isu toba maya untiye: Kewamaba wasanama antabaipisa irosa'ma wama ka'me mpari maruka aguyosakate, kampa waintakana maya ukiye: Namantepa atate kanantoka, pita'i to kake a'wae pumagi wama umikuwe, ukiye.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Otate a'wae puma wama agaomepa, kana namapa paga puma aogi nama uma agakiye.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Piyaena agatategina aeba wama ke aokinapa tonaentisa tara umaema kina to kake kamparagaena pe kina ibabekini, kanama pi ntamapi ampikibewe. Aibigina, pi ntagaraba aeba paipa aogi yagara mintanti'naba aintiba kampa aogimagina tabera ata puwakiye, piya untiye.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Kamana piya uma mintogana, wasana abakapintisa waya ka'waina kega'ye uma maya omintiye: Yakari pugatama nono kaminti waepa, aeba a'muntanabi miyeno, yogana,
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Isu maya untiye: Pi yempepa, pipa Koti kamana abima maema miye kina ige i'muntanabi mikibewe, piya untiye.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Pigoya, wasana uwoma kina aeti kanama pumaeyuguna, agobima kamana maya untiye: Mamparasa antage kina tigeba kukantanaga ebi ebi punatawe. Pigoya, tigeba kukantanaba tonawanane. Yonati aboranti, pabintana aborakiri agakibewe.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Pigoya, pai Ninibe kumatasa kina'mi igeba Yona puntintana agama napintasa puma, ibasa yaga mamparasa kina tigeba Wasanama Ntagaramana pukubontanaba agama napikibewe.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Pigoya abiyo. Mare takaerisa tabe wae aeba pabiyamagina a'ya'ma kina pako pikena yagaba mampabisa kina'miti kamparaga kamanati abora uritakiye. Pipa uwaba kampaye. Pi kana waepa aeba e'ero mparisa kanama Soromoni aetisa mono abintiye. Piya, ma minto naeba Soromoni ae awametapa kampaye, pipa asugasima mintuwe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Piya, toba abiyo. Ainti Koti a'ya'ma kina pako pikibi ntagaba Niniba kumatisa kina aborama mamparisa kina'mi kamparaga kamanati uma abora uritakibewe. Pipa uwaba kampaye. Niniba kumatasa kina igepa Yona aeba wasanaraka'yankama ige'ma kamana uwaimogini abima igu a'wae puntaka, piya ma minto naeba Yona ae awametapa kampaye. Pipa asugasima mintogiri, pabi ntaga tigeba kampa piyama a'wae pigina, pi Niniba kina uritakibewe, Isu piya untiye.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Pigoya, Isu to maya untiye: Tigeba kane igi'maba kampa kakantiri, kaborasaba kampa akunewe, pipa kampaye. Tigeba kanepa igi'ma marunkata atagana, na antabaipintiba e'wasa pekana wasanaba asu agakibewe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Piya, kau'ama kane'wapa kaowe. Kaogapa aogima waintanaba, kau'amapa kanara e'wasa potakiye. Tikaeyakanaba kau'amaba pabiyama tunusu wakiye.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Pigoya, kagu'ama kane'wa tu'makana tunususanaga aogima kiya kabima miyo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kiya kabiyegana, kaetiba tununtanaba kapa kampa aborano. Kagu kau'amaba e'wasaenamana waikiye. Pigoya, kane uwaenama e'wasa pemisa puma, kagu kane'amaba e'wasa pugatakana mikibene, Isu piya untiye.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Pigoya, kamana uma miyogana, Parasi ka'waina Isu nanintaga nankapi agega'e untiye. Agega'e yogana, nankapinti ima pabi naninta asu nantiye.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Asu naomeka, ayapa kampa wani nkaema aeyobanta naogana, Parasi yagara agategina, uwoma agi napima: Nanabaya pemika monoka kampa napiye, untiye.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Piya yogana, Wa'ega aeba abite maya omintiye: We, Parasi kina tigeba, tu'natipa kankabepe aririsamana aeyobawe. Pigoya, tigupipa kuntanaripe ataenaripe pumaema waintiye.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 We, aibo kina tigeba, kampa napiyewo. Koti ariribe antabaipintibe pumarantine.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pika tigeba antabaipinti waintintana kusi kina imigina tigeti i'nintana kampa waikiye.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Tigeba a'ya'waemaenaripa aisurite wagana, naya tara'mu pegiripa, agentoba Koti amintiri, kaipe marababe a'ya'waema anintabe pabiyama kampa tigegu'a pekiri amintiripa, Kotige atokaema mikenaenagaba nanaga kampa napiyekiri, aogima arupu puma mikenaenaba nanaga agasawe. Pi ariwape agu'wape tarayaga aogimakiri wasiyesinta, aogiyenabi miyesine.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 We, Parasi kina tigeba atama mikibewe. Nanagabaya mono namapi wa'ega kina'mi yabaera paitama mikenaga yewe. Piya ke'i wa waya uwa kina'mi tigamagini uma i'muntana puritasanaga pintanaga tigu'amaba waiye.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 We, tigeba atama mikibewe. Tigeba wasana iru kaigainta piyama, pita'i wasana igeba kampagini napinta abobori nasi nasi pewe, Isu piya untiye.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Isu aeba kamana piya yogana, kamana ago abinta yagara ka'waina abima maya omintiye: Tisa, kaeba kamana piya yekanaba, kamana ago abinta kina tae uma tarakuriye, untiye.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yogana Isuba maya a'wae pomintiye: We, kamana ago abinta kina tigege tiyekuru piyo. Tigeba kuntaenaba wasana ibobori aesaga itategiri, tigeripa uwa mima, aesagabikena tigiba kampa napiyewe.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 We, atama mikibewe. Tiyabamagiba poropete kina iyeguma kaintakiri, tigeba ibaba iyeguma kaisubewe.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Piya puma, tiyabamagi iyo'maemagiri, ma'enawaika abegana aogi piye. Igeba iyeguma karana itantawe. Pigoya tigeba kamana agowai aeguma kaiyewe.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pigoya, pika Kotiba aogima napima kapa maya untiye: Naeba igeti poropetebe aposorobe uwaitauwagini wauguripa, ka'isaba iyeguma ata puwaitakibewe, untiye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Pigoya, pipa pai wasana aboranta kanabi, agobima poropete kina iyeguma koranka airigita kananta, pi kaintanaba pipa tigeti kanakiri kamana maekibewe.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Pi ma'enaba pai Eboropisa agobima aboraurite kanama, Sekaraya aepa tabe mono nama antabaipinti aeguma a'ya puntane. Naeba taga yekiri abiyo. Pi kamaena pi'na kaintawapa mampa ago tigeti ampa aborakana kamana maekibewe.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 We, kamana ago abinta kina, tigeba atama mikibewe. Tigeba mono'ama agowapa kakatamagiri miyewe. Tigeripa kabe ai'ma kampa uma pai'ma abewe. Piya, wa waya pasikena yegiripa, kabeba akunkigasawe, piya uwaimintiye.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Pigoya, Isu kamana piya uma a'ya atate abe'i irosaogini, kamana ago abinta kinape Parasi kinape Isuka ataena otama, igeba to kamana to kamana'wa abigategini, ige atakae puma mintantawe. Piya puma mintogini tabera uma abigantawe.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Pipa maya uma puntawe: Ka kamana awamupisa irugekapa abima kamana otakune, untawe.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.