Lucas 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Isuba to sebentiwa ntagara aki puwaitama, yoga kamana uwaitantiye. Piya, aewa wakena pome kumatiba tara tara uwaitama maya untiye:
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Yogaba tabe waintegina piya naninta a'na pukena kinapa tarantowe. Pika tigeba yoga agowamaka esotaigina naninta a'na pukena kinapa aboraigiri yogawatapa waiyo, Isu piya untana,
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Tigeba wantiripa mayama abiyo: Tigeba sipisipi awarowama kabu yagama abakapinti wamisa puma, tigarubaogiri wawe.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Pigoya, tigeba mone asabe ira'na kupe, to ka'isa tigisa anape a-mpaete waiyo. Ke'i waigini, wasanami tigigaigiripa uwoma kamana asiyo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Pigoya, ka namapi uma pasikena puntiripa, pi namapi miye kinapa mayama uwaimiyo: Paruyenabi miyiyo uwaimigina,
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 pigo pi ntamapi aogi paru yagara ka mintakiripa, paruyenaba aeti waiyeno. Kampa yekanaba pi paruyenaba tigetiti to a'waebuma kanano, untana,
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 namapa pasikibe pabi ntamapi miyigini, nanintabe wanipe timigiri naiyo. Tigeba nama toyaba antasima, ka namapi mima naninta timigiri naiyo. Piya, yoga kinapa yogawaitasa ikantanaba imegini maeyasa puma timigiri maeyiyo.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Pigoya, ka kumata irosaigini aogi puritama naninta timigiripa nantiripa,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 itantiripa maya uwaimiyo: Koti kabiratakenagana mampa agarosaye, uwaimiyo.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pigoya to ka kumata irosaigini nankaipi kampa tiba puritaigiripa, abe'i irosa'magiri maya uwaimiyo:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Matasa tagisarisa i'ni pugasokana tigetiti waye. Piya, kapa mayama napiyiyo: Koti kabiratakenagana agarosaye uwaimintiye.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Isu pi kamanapa uma, kapa mayama amato puntiye: Naeba urimekiri abiyo. Aintisa kanabipa Sotomu kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, maya kumatasa kinapa tabe kuntaenaba aborawaimikiye, Isu piya untiye.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Pigoya, Isu to kinaka maya kamana uwaimintiye: We, Korasini kina, nantarane. We, Pesaita kina, nantarane. Mebi tige mari kukantana tabera aboranti, pipa Taya Saironi kina'mi kumata mayaenaba aborantosinta, igeba intara puma karu'ena auga'magini igu a'wae puntasine.
13 Jesus continuou:
14 Piya, aintisa Koti pakobikibi kanabipa, Taya Saironi kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, tige kuntaenaripa mesuba puma aborarimikiye.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 We Kapaniyamu kina, tige mari uwomantana poka, mantari ikibewa, a. Kampaye. Aintiba a'abibinti tumikibewe, uwaimintiye.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Uwaimintana igepa to maya uwaimintiye: Tige kamana abikibi'naba nae kamana abikiye. Piya, tige a'a-o uritakibi'naba pabiyama naepa a'a-o unatakiye. Piya, nae a'a-o unatakibi'naba pipa unatanti'na ae a'a-o otakiye, piya uwaimima yogawaiti igarubantiye.
16 Então disse aos discípulos:
17 Pigoya, pi sebentiwa ntagaramiba igeba a'wae puma kanama, i'mu purintini Isu awaga kamana maya omintawe: Wa'egare kae kage uma kegina igarubaokiniba, tawamupa wasiyewe, untawe.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Piya yuguna maya uwaimintiye: Pigoya pabiyama Sataniba aeba mantarisa amonta tumemisa puma ware'ware purite tumoga agantuwe.
18 Jesus respondeu:
19 Abeno. Esegiyenaba ago timintokana, piya pi kama kina'ma a'ya'waemaenawampaba ataenaba kampa puritakibewe. Tigeba kuyabe ontabenipe iyebasaiginiba kampa ataenaba puritakibewe. Esegiyenaba ago timintuwe.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pigoya, tigeba kewama tiwamu wasinta, pikaba ti'mupa piyo. Piya, tigeripa mantarisa esapi Koti kaemaranta wainti, pika tabera ti'mu piginiba aogi pikiye, untiye.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Pigoya, pi ntaga Aota Awamusa'ama anta aseyo pogana, Isu a'mu kamana maya untiye: Naba, mantage mage agowane. Kaeba abikenaenawaika abegana tabe pe kinapa kakawaigasane. Piya, igu'amaka abegana inamu kanta pe kinapa uma aborawaimene. Piya, naeba pika na'mu pugatauwe. Naba, kaega napimagina piyama abora urite wanema uma esegi puntampene, untana,
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Pigoya, a'ya'maena wainatantipa nabanempa nayapi atawaentiye. Pika wasana ka'waina yagarawa naeka agoneka kampa abibebe piye. Nabanempa ae abiwapa abibebe piye. Piya, ka'waina nabanempa ae agowaka kampa abibebe pega, yagarawa nae nabinto abibebe pumagi, nae napima wasanaba uma aboramekana aegeba pabiyama abibebe pikiye, piya untiye.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Piya umagina, a'waebuma abagi kina igewaipa maya uwaimintiye: Tigeba kasa'ena agaka ti'mupiyo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Piya, naeba urimekiri abiyo. Pai a'ya'ma poropete kinape kiya kinape uwomampi igeba tige pi agama abentanaba, pipa agowa agama abikenagaba ibugagate itantiye. Igeba kampa agama abintawe, piya untiye.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Pigoya, kamana ago abinta yagarama ka asima, Isu amiyo kamana mayama abigantiye: Tisa, naeba ayabuma e'wasaena maemagi asi nasi aogima mikuwema, abigaogana,
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Isuba maya omintiye: Mono ago kamana awa'ena kamanapipa ayama waintegina aisene, omogana,
26 Jesus respondeu:
27 kamana ago abinta yagarama maya untiye: Kaeba a'ya'ma kagu kaumakape esegiyenagape napiyenagape, Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno, piya kaegaka kabemisa puma, pabiyama kae kaokinaka kabeno. Kamanapa piyama waintiye, untiye.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Aiyogana, Isu maya omintiye: Kaeba kamanapa kanara yene. Pipa wasima mima aogima mikibene, omintiye.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Pigoya, pi ntagara kamanapa abintanaba aewa age maema aogi puma to kake: Wasana naopa kewema, abigantiye.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Aiyogana pika Isu kamana kapa maya omintiye: Wasana ka'waina wa'ewapa Yerusaremi kumatisa Yeriko kumati tumikena tumogini, kama kina'mi minaena puma mintuguna, pipi uma pasintiye. Piya, igeba aegumagini, kaiwape kotankape apawaeritegini, atauguna purikena puma mintantiye.
30 Jesus respondeu assim:
31 Mintogana, mono kiye yagara ka'waina pabi ki'i wama agamagina, au'akana naerite maroteri wama againtiye.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Aeba waogana, Aribai yagara ka'waina irosa'magina pabiyama agama au'akana naerite maroteri wama againtiye.
32 Também um
33 Piya pusuguna, Sameriya marisa yagara ka'waina pabi ki'i wama uma abatantiye. Uma agamagina antara potama
33 Mas um
34 agora wama masawaetasabe waini wanitasabe anamopipa pai'atama asaetantiye. Piya potama, ababuma yagawampa akabata atama ababute wama, wami ntamapinti metama aogima kabitantiye.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Pigoya, maroganaba wakena puntanaba, waba ntama kiye yagaraba tu tora amintana maya omintiye: Kaeba ma ntagara aogima kabiyo. Piya, to ka'isa ae auta kaikibempepatakaba, to kake kanamagi amato puma kamukuwe, untiye.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Pigoya, wasana tarawa kanaki kina igetisaba ku kina'mi aegunta ntagaraba mapa ao'enaba ke potantiyema, napiyenema abigantiye.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Piyama abigaogana, kamana ago abinta yagara aeba maya untiye: Antara potama ao'maenti ntagara, aewe, yogana Isu abite: Kaeba wama pabiya puma miyo, omintiye.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Isube abagi kina'wampibe igeba wama to kumata uma irosaumepa, ka wae agewapa Mata aeba nankapi Isu ababotama maruntaki'ena potantiye.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Pigoya, a'nantoba ka mintantiye, agewapa Mariya, aeba Wa'ega yagarama agisabi mima mono'wa abintiye.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Piya pogana Mata aeba naninta kao'ena puntana uwoma agi napima mima, kao'enaba pugategina Isuti wama maya untiye: Wa'ega, nana pegina na'nantoba natagi, nae nabi kao'enaba pumiyoganapa, kaeba agantanapa kampa napiyeno. Kaeba omegana nao'maeyano, omintiye.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Piya omogana Isu maya omintiye: Mata, Mata, kaeba uwomantanamaka abima, uwoma kagi napima kauki nakiyena puma miyene.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Abeno, ka'ena aogiyena tabera waintiye. Mariya aeba pi aogi au'wantaga'ena ago maeye. Pipa a-nkapareno, Isu omintiye.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.