Lucas 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, Isuba to sebentiwa ntagara aki puwaitama, yoga kamana uwaitantiye. Piya, aewa wakena pome kumatiba tara tara uwaitama maya untiye:
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yogaba tabe waintegina piya naninta a'na pukena kinapa tarantowe. Pika tigeba yoga agowamaka esotaigina naninta a'na pukena kinapa aboraigiri yogawatapa waiyo, Isu piya untana,
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Tigeba wantiripa mayama abiyo: Tigeba sipisipi awarowama kabu yagama abakapinti wamisa puma, tigarubaogiri wawe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pigoya, tigeba mone asabe ira'na kupe, to ka'isa tigisa anape a-mpaete waiyo. Ke'i waigini, wasanami tigigaigiripa uwoma kamana asiyo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Pigoya, ka namapi uma pasikena puntiripa, pi namapi miye kinapa mayama uwaimiyo: Paruyenabi miyiyo uwaimigina,
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 pigo pi ntamapi aogi paru yagara ka mintakiripa, paruyenaba aeti waiyeno. Kampa yekanaba pi paruyenaba tigetiti to a'waebuma kanano, untana,
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 namapa pasikibe pabi ntamapi miyigini, nanintabe wanipe timigiri naiyo. Tigeba nama toyaba antasima, ka namapi mima naninta timigiri naiyo. Piya, yoga kinapa yogawaitasa ikantanaba imegini maeyasa puma timigiri maeyiyo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pigoya, ka kumata irosaigini aogi puritama naninta timigiripa nantiripa,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 itantiripa maya uwaimiyo: Koti kabiratakenagana mampa agarosaye, uwaimiyo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pigoya to ka kumata irosaigini nankaipi kampa tiba puritaigiripa, abe'i irosa'magiri maya uwaimiyo:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Matasa tagisarisa i'ni pugasokana tigetiti waye. Piya, kapa mayama napiyiyo: Koti kabiratakenagana agarosaye uwaimintiye.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Isu pi kamanapa uma, kapa mayama amato puntiye: Naeba urimekiri abiyo. Aintisa kanabipa Sotomu kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, maya kumatasa kinapa tabe kuntaenaba aborawaimikiye, Isu piya untiye.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Pigoya, Isu to kinaka maya kamana uwaimintiye: We, Korasini kina, nantarane. We, Pesaita kina, nantarane. Mebi tige mari kukantana tabera aboranti, pipa Taya Saironi kina'mi kumata mayaenaba aborantosinta, igeba intara puma karu'ena auga'magini igu a'wae puntasine.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Piya, aintisa Koti pakobikibi kanabipa, Taya Saironi kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, tige kuntaenaripa mesuba puma aborarimikiye.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 We Kapaniyamu kina, tige mari uwomantana poka, mantari ikibewa, a. Kampaye. Aintiba a'abibinti tumikibewe, uwaimintiye.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Uwaimintana igepa to maya uwaimintiye: Tige kamana abikibi'naba nae kamana abikiye. Piya, tige a'a-o uritakibi'naba pabiyama naepa a'a-o unatakiye. Piya, nae a'a-o unatakibi'naba pipa unatanti'na ae a'a-o otakiye, piya uwaimima yogawaiti igarubantiye.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Pigoya, pi sebentiwa ntagaramiba igeba a'wae puma kanama, i'mu purintini Isu awaga kamana maya omintawe: Wa'egare kae kage uma kegina igarubaokiniba, tawamupa wasiyewe, untawe.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Piya yuguna maya uwaimintiye: Pigoya pabiyama Sataniba aeba mantarisa amonta tumemisa puma ware'ware purite tumoga agantuwe.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Abeno. Esegiyenaba ago timintokana, piya pi kama kina'ma a'ya'waemaenawampaba ataenaba kampa puritakibewe. Tigeba kuyabe ontabenipe iyebasaiginiba kampa ataenaba puritakibewe. Esegiyenaba ago timintuwe.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Pigoya, tigeba kewama tiwamu wasinta, pikaba ti'mupa piyo. Piya, tigeripa mantarisa esapi Koti kaemaranta wainti, pika tabera ti'mu piginiba aogi pikiye, untiye.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Pigoya, pi ntaga Aota Awamusa'ama anta aseyo pogana, Isu a'mu kamana maya untiye: Naba, mantage mage agowane. Kaeba abikenaenawaika abegana tabe pe kinapa kakawaigasane. Piya, igu'amaka abegana inamu kanta pe kinapa uma aborawaimene. Piya, naeba pika na'mu pugatauwe. Naba, kaega napimagina piyama abora urite wanema uma esegi puntampene, untana,
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Pigoya, a'ya'maena wainatantipa nabanempa nayapi atawaentiye. Pika wasana ka'waina yagarawa naeka agoneka kampa abibebe piye. Nabanempa ae abiwapa abibebe piye. Piya, ka'waina nabanempa ae agowaka kampa abibebe pega, yagarawa nae nabinto abibebe pumagi, nae napima wasanaba uma aboramekana aegeba pabiyama abibebe pikiye, piya untiye.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Piya umagina, a'waebuma abagi kina igewaipa maya uwaimintiye: Tigeba kasa'ena agaka ti'mupiyo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Piya, naeba urimekiri abiyo. Pai a'ya'ma poropete kinape kiya kinape uwomampi igeba tige pi agama abentanaba, pipa agowa agama abikenagaba ibugagate itantiye. Igeba kampa agama abintawe, piya untiye.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Pigoya, kamana ago abinta yagarama ka asima, Isu amiyo kamana mayama abigantiye: Tisa, naeba ayabuma e'wasaena maemagi asi nasi aogima mikuwema, abigaogana,
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Isuba maya omintiye: Mono ago kamana awa'ena kamanapipa ayama waintegina aisene, omogana,
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 kamana ago abinta yagarama maya untiye: Kaeba a'ya'ma kagu kaumakape esegiyenagape napiyenagape, Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno, piya kaegaka kabemisa puma, pabiyama kae kaokinaka kabeno. Kamanapa piyama waintiye, untiye.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aiyogana, Isu maya omintiye: Kaeba kamanapa kanara yene. Pipa wasima mima aogima mikibene, omintiye.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Pigoya, pi ntagara kamanapa abintanaba aewa age maema aogi puma to kake: Wasana naopa kewema, abigantiye.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aiyogana pika Isu kamana kapa maya omintiye: Wasana ka'waina wa'ewapa Yerusaremi kumatisa Yeriko kumati tumikena tumogini, kama kina'mi minaena puma mintuguna, pipi uma pasintiye. Piya, igeba aegumagini, kaiwape kotankape apawaeritegini, atauguna purikena puma mintantiye.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Mintogana, mono kiye yagara ka'waina pabi ki'i wama agamagina, au'akana naerite maroteri wama againtiye.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Aeba waogana, Aribai yagara ka'waina irosa'magina pabiyama agama au'akana naerite maroteri wama againtiye.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Piya pusuguna, Sameriya marisa yagara ka'waina pabi ki'i wama uma abatantiye. Uma agamagina antara potama
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 agora wama masawaetasabe waini wanitasabe anamopipa pai'atama asaetantiye. Piya potama, ababuma yagawampa akabata atama ababute wama, wami ntamapinti metama aogima kabitantiye.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Pigoya, maroganaba wakena puntanaba, waba ntama kiye yagaraba tu tora amintana maya omintiye: Kaeba ma ntagara aogima kabiyo. Piya, to ka'isa ae auta kaikibempepatakaba, to kake kanamagi amato puma kamukuwe, untiye.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Pigoya, wasana tarawa kanaki kina igetisaba ku kina'mi aegunta ntagaraba mapa ao'enaba ke potantiyema, napiyenema abigantiye.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Piyama abigaogana, kamana ago abinta yagara aeba maya untiye: Antara potama ao'maenti ntagara, aewe, yogana Isu abite: Kaeba wama pabiya puma miyo, omintiye.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Isube abagi kina'wampibe igeba wama to kumata uma irosaumepa, ka wae agewapa Mata aeba nankapi Isu ababotama maruntaki'ena potantiye.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pigoya, a'nantoba ka mintantiye, agewapa Mariya, aeba Wa'ega yagarama agisabi mima mono'wa abintiye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Piya pogana Mata aeba naninta kao'ena puntana uwoma agi napima mima, kao'enaba pugategina Isuti wama maya untiye: Wa'ega, nana pegina na'nantoba natagi, nae nabi kao'enaba pumiyoganapa, kaeba agantanapa kampa napiyeno. Kaeba omegana nao'maeyano, omintiye.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Piya omogana Isu maya omintiye: Mata, Mata, kaeba uwomantanamaka abima, uwoma kagi napima kauki nakiyena puma miyene.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Abeno, ka'ena aogiyena tabera waintiye. Mariya aeba pi aogi au'wantaga'ena ago maeye. Pipa a-nkapareno, Isu omintiye.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.