Lucas 10

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pigoya, Isuba to sebentiwa ntagara aki puwaitama, yoga kamana uwaitantiye. Piya, aewa wakena pome kumatiba tara tara uwaitama maya untiye:
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yogaba tabe waintegina piya naninta a'na pukena kinapa tarantowe. Pika tigeba yoga agowamaka esotaigina naninta a'na pukena kinapa aboraigiri yogawatapa waiyo, Isu piya untana,
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Tigeba wantiripa mayama abiyo: Tigeba sipisipi awarowama kabu yagama abakapinti wamisa puma, tigarubaogiri wawe.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pigoya, tigeba mone asabe ira'na kupe, to ka'isa tigisa anape a-mpaete waiyo. Ke'i waigini, wasanami tigigaigiripa uwoma kamana asiyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pigoya, ka namapi uma pasikena puntiripa, pi namapi miye kinapa mayama uwaimiyo: Paruyenabi miyiyo uwaimigina,
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 pigo pi ntamapi aogi paru yagara ka mintakiripa, paruyenaba aeti waiyeno. Kampa yekanaba pi paruyenaba tigetiti to a'waebuma kanano, untana,
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 namapa pasikibe pabi ntamapi miyigini, nanintabe wanipe timigiri naiyo. Tigeba nama toyaba antasima, ka namapi mima naninta timigiri naiyo. Piya, yoga kinapa yogawaitasa ikantanaba imegini maeyasa puma timigiri maeyiyo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Pigoya, ka kumata irosaigini aogi puritama naninta timigiripa nantiripa,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 itantiripa maya uwaimiyo: Koti kabiratakenagana mampa agarosaye, uwaimiyo.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pigoya to ka kumata irosaigini nankaipi kampa tiba puritaigiripa, abe'i irosa'magiri maya uwaimiyo:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Matasa tagisarisa i'ni pugasokana tigetiti waye. Piya, kapa mayama napiyiyo: Koti kabiratakenagana agarosaye uwaimintiye.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Isu pi kamanapa uma, kapa mayama amato puntiye: Naeba urimekiri abiyo. Aintisa kanabipa Sotomu kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, maya kumatasa kinapa tabe kuntaenaba aborawaimikiye, Isu piya untiye.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Pigoya, Isu to kinaka maya kamana uwaimintiye: We, Korasini kina, nantarane. We, Pesaita kina, nantarane. Mebi tige mari kukantana tabera aboranti, pipa Taya Saironi kina'mi kumata mayaenaba aborantosinta, igeba intara puma karu'ena auga'magini igu a'wae puntasine.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Piya, aintisa Koti pakobikibi kanabipa, Taya Saironi kumatasa kinapa tumimaena aborawaimikibikana, tige kuntaenaripa mesuba puma aborarimikiye.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 We Kapaniyamu kina, tige mari uwomantana poka, mantari ikibewa, a. Kampaye. Aintiba a'abibinti tumikibewe, uwaimintiye.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Uwaimintana igepa to maya uwaimintiye: Tige kamana abikibi'naba nae kamana abikiye. Piya, tige a'a-o uritakibi'naba pabiyama naepa a'a-o unatakiye. Piya, nae a'a-o unatakibi'naba pipa unatanti'na ae a'a-o otakiye, piya uwaimima yogawaiti igarubantiye.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pigoya, pi sebentiwa ntagaramiba igeba a'wae puma kanama, i'mu purintini Isu awaga kamana maya omintawe: Wa'egare kae kage uma kegina igarubaokiniba, tawamupa wasiyewe, untawe.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Piya yuguna maya uwaimintiye: Pigoya pabiyama Sataniba aeba mantarisa amonta tumemisa puma ware'ware purite tumoga agantuwe.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Abeno. Esegiyenaba ago timintokana, piya pi kama kina'ma a'ya'waemaenawampaba ataenaba kampa puritakibewe. Tigeba kuyabe ontabenipe iyebasaiginiba kampa ataenaba puritakibewe. Esegiyenaba ago timintuwe.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pigoya, tigeba kewama tiwamu wasinta, pikaba ti'mupa piyo. Piya, tigeripa mantarisa esapi Koti kaemaranta wainti, pika tabera ti'mu piginiba aogi pikiye, untiye.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Pigoya, pi ntaga Aota Awamusa'ama anta aseyo pogana, Isu a'mu kamana maya untiye: Naba, mantage mage agowane. Kaeba abikenaenawaika abegana tabe pe kinapa kakawaigasane. Piya, igu'amaka abegana inamu kanta pe kinapa uma aborawaimene. Piya, naeba pika na'mu pugatauwe. Naba, kaega napimagina piyama abora urite wanema uma esegi puntampene, untana,
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Pigoya, a'ya'maena wainatantipa nabanempa nayapi atawaentiye. Pika wasana ka'waina yagarawa naeka agoneka kampa abibebe piye. Nabanempa ae abiwapa abibebe piye. Piya, ka'waina nabanempa ae agowaka kampa abibebe pega, yagarawa nae nabinto abibebe pumagi, nae napima wasanaba uma aboramekana aegeba pabiyama abibebe pikiye, piya untiye.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Piya umagina, a'waebuma abagi kina igewaipa maya uwaimintiye: Tigeba kasa'ena agaka ti'mupiyo.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Piya, naeba urimekiri abiyo. Pai a'ya'ma poropete kinape kiya kinape uwomampi igeba tige pi agama abentanaba, pipa agowa agama abikenagaba ibugagate itantiye. Igeba kampa agama abintawe, piya untiye.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Pigoya, kamana ago abinta yagarama ka asima, Isu amiyo kamana mayama abigantiye: Tisa, naeba ayabuma e'wasaena maemagi asi nasi aogima mikuwema, abigaogana,
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isuba maya omintiye: Mono ago kamana awa'ena kamanapipa ayama waintegina aisene, omogana,
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 kamana ago abinta yagarama maya untiye: Kaeba a'ya'ma kagu kaumakape esegiyenagape napiyenagape, Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno, piya kaegaka kabemisa puma, pabiyama kae kaokinaka kabeno. Kamanapa piyama waintiye, untiye.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Aiyogana, Isu maya omintiye: Kaeba kamanapa kanara yene. Pipa wasima mima aogima mikibene, omintiye.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pigoya, pi ntagara kamanapa abintanaba aewa age maema aogi puma to kake: Wasana naopa kewema, abigantiye.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aiyogana pika Isu kamana kapa maya omintiye: Wasana ka'waina wa'ewapa Yerusaremi kumatisa Yeriko kumati tumikena tumogini, kama kina'mi minaena puma mintuguna, pipi uma pasintiye. Piya, igeba aegumagini, kaiwape kotankape apawaeritegini, atauguna purikena puma mintantiye.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Mintogana, mono kiye yagara ka'waina pabi ki'i wama agamagina, au'akana naerite maroteri wama againtiye.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Aeba waogana, Aribai yagara ka'waina irosa'magina pabiyama agama au'akana naerite maroteri wama againtiye.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Piya pusuguna, Sameriya marisa yagara ka'waina pabi ki'i wama uma abatantiye. Uma agamagina antara potama
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 agora wama masawaetasabe waini wanitasabe anamopipa pai'atama asaetantiye. Piya potama, ababuma yagawampa akabata atama ababute wama, wami ntamapinti metama aogima kabitantiye.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Pigoya, maroganaba wakena puntanaba, waba ntama kiye yagaraba tu tora amintana maya omintiye: Kaeba ma ntagara aogima kabiyo. Piya, to ka'isa ae auta kaikibempepatakaba, to kake kanamagi amato puma kamukuwe, untiye.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Pigoya, wasana tarawa kanaki kina igetisaba ku kina'mi aegunta ntagaraba mapa ao'enaba ke potantiyema, napiyenema abigantiye.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Piyama abigaogana, kamana ago abinta yagara aeba maya untiye: Antara potama ao'maenti ntagara, aewe, yogana Isu abite: Kaeba wama pabiya puma miyo, omintiye.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Isube abagi kina'wampibe igeba wama to kumata uma irosaumepa, ka wae agewapa Mata aeba nankapi Isu ababotama maruntaki'ena potantiye.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Pigoya, a'nantoba ka mintantiye, agewapa Mariya, aeba Wa'ega yagarama agisabi mima mono'wa abintiye.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Piya pogana Mata aeba naninta kao'ena puntana uwoma agi napima mima, kao'enaba pugategina Isuti wama maya untiye: Wa'ega, nana pegina na'nantoba natagi, nae nabi kao'enaba pumiyoganapa, kaeba agantanapa kampa napiyeno. Kaeba omegana nao'maeyano, omintiye.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Piya omogana Isu maya omintiye: Mata, Mata, kaeba uwomantanamaka abima, uwoma kagi napima kauki nakiyena puma miyene.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Abeno, ka'ena aogiyena tabera waintiye. Mariya aeba pi aogi au'wantaga'ena ago maeye. Pipa a-nkapareno, Isu omintiye.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.