João 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isuba kamanapa uma a'ya atate, Karariya kotupa to ka agewapa Taibiriyasi ta'ema maroteri wamagina,
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 abagi kina'wa iba purite wama amuti imagini mintantawe. Asu mintuguni uwoma kina yonintana kaba itaogini agantaka, aega'magini wantawe.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Pigoya, pi ntagaba Yuta kina'mi Pasoba naninta nakena yagaba agarosantiye.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Pigoya, Isuba ao ma'ma igaomepa pi wasana uwoma kina ampa irosauguna igate, Piripi mayama abigama untiye: Nanintaba aetasa ika pumagi pi kinapa imekana kanara sakiye, untiye.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Aeba ka'ena pikenaga napimagina uwa amiyo kamana untiye.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Piya yogana Piripiba maya untiye: Taeba 200 torarasa naninta ika pumagi imekanaba kampa kanarasawaetakiye, untiye.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Piya yogana, Saimoni Pita nka'nanto Enturu aeba maya untiye:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Mata'i ka yagarama aeba paretintoba nayaka'muna, inoyantaba tarawa sumagina urintiya, pipa ma uwoma kina'miba ayama kanarasawaetakiye, untiye.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Piya yuguna Isuba maya untiye: Tigeba wasana uwaitaigini aki pumagini mara'miyiyo, untiye. Yogini, uwaimuguni, kabu aebaru'magini 5,000 waba mara'ya puma mintantawe.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Mara'mintuguna, Isuba kana pareti maemagina Kotiti a'mu potama abagi kina imogini wasana pako pumagini a'ya'ma imintawe. Pigoya, inoyantaba pabiyama nakune igewai yume nkawameta imintiye.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Namagini iga'e pauguna Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Aritapa waima ataena pusanaga kitabiyo, untiye.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Piya yogini igeba wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku kana naninta aritapa iraguguna awaitantiye.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Pigoya, wasanamiba pi awame'ena puwaiyakomentana agategini maya untawe: Tabe poropete yagara mabi aborakiyema untapa, mampaye, untawe.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Piya ute, igeba Isu kobe pumagini iyatasa araku'ma tabe yagarawai asitakena puguna, igabebe potategina itate ae abiwa amuti intiye.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Pigoya atamaisaogini abagi kina igeba kotu nkawamori tumimagini,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Kapaniyamu kumati a'wae pumagini wakenaraka wanipisa karebi intawe. Pigoya ago ase yogana, Isuba pabita mintogini ibiwai wantawe.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aibuguna, esegi punta pumagina tabera wanipa aiga'yo'ya pogini wantawe.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Piya, nayaka'muno, tonaentisa ka'umaema kiromita pubasanauguna, Isuba wani nka'eti aeta aeta wamagina kana wanipisa kare agora waogini agate pami puntawe.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Piya puguna igega'e umagina: Naene kanauwa, tiyekuruba a-piyo, untiye.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Piya yogini igeba i'mu pumagini, wanipisa karebi ababuguna iyogini wakena pume mpari agaro wantawe.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Pigoya, marogini a'ya'ma kina kotu mparoteri mimagini maya untawe: Ai asekapa wanipisa kareba ka'waintoga agatompe, pipipa abagi kina'wapa Isupa atategini ibiwai imagini watawe, untawe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Piya ute mintuguna, Taibiriyasi kumatisa wanipisa karebi kanama Wa'egawama naninta a'mu potama imintita ae aguyosagata ampa irosantawe.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Pigoya, pi kina'miba Isu ae'wakabe abagi kina'wakabe iguyosakate wanipisa karebi ima Kapaniyamu kumati a'wae puma wama pita'i uma aguyosagantawe.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Pigoya, Kotu ma nkauka'i aguyosa'ma abatamagini: Tisa, kaeba ayantaga kanampenema, abigantawe.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Piyamagini abigauguna maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa, abiyo. Tigeba awame'ena pogiri agakaba pipa kampaye. Naninta timogiri namagiri tiga'e paka, naguyosagawe.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tigeba yogapepa, abararakena nanintawama ntuga wanane. Miyaba nanintawama ntuga piyo. Nabanempa Koti aeba Wasanama Ntagara naepa tigeti unatantika yigipa miyaba nanintaba timukuwe, untiye.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Piya yogini maya kamana a'wae pomintawe: Taeba ayamagi Koti ntugaba pusunema, abigauguna,
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 maya uwaimintiye: Unatanti naeti timatiti puma naegaraigina, pi'na Koti ntugarintanaba peno, untiye.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Piya yogini maya kamana omintawe: Nana kukantana pega, agamagi kaega'ma tamatiti pugatakune. Nana aoso'enaba pikibene.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Piya, tayabamagiba ka'me mpari mana namagini mintantane. Pigoya pi kamana awa'enaba mayama waintiye: Mantabintisa naninta imogini namagini mintantawe, untawe.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tagaka ukuwa abiyo. Moseseba mantarisa nanintaba kampa maema aborama imintiya, Koti imintiye. Piya, nabanempa mantarisa taga ntanintaba timiye.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Piya, Kotitisa tuminti'na taga ntanintaba mabisa kina'miti mikenaenaba maema aboraye, untiye.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Piya yogini: Wa'ega, kaeba yempe ntanintaba asi nasi pipa tamo, untawe.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: E'wasa maekena nanintaba pipa naewe. Ka'waina aeba naeti ampa atokaekibi'naba, aepa nanintagaba aga'enaba kampa abukiye. Piya, ka'waina aeba naeti amatiti pikibi'naba wanikaba kampa abukiye.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Piya, naeba ago urimone. Awame'ena pogiripa agantiripa uwa kampa napimagiri aegarawe, ago yuwe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Pigoya, nabanempa namemi kina pi ige naetiba ampa irosakibewe. Pigoya, ka'waina aeba naeti ampa irosakapa aepa kampa agaikuwe.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Piya, mantarisa tumintopa pipa nae'ne nawamupisa kamana wasikenaba kampaye. Unatanti'na nkawamupisa kamana wasimagi aegarakena tumintone.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Piya, unatanti'na ae awamupisa kamanapa naeka mayamawe: Aeba naeti ibabuwaitanti kina'mi a'yugu pusanaga kabiwaitamagi, ainti tabe kanabipa ibage pekini iyogakibewe, unatanti'na ae awamupisa kamanapa piyama waintiye.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Pigoya ka'waina aeba yagarawa nae nagama amatiti punatakibipa, aeba a'ya'ma yagaba e'wasaenabi miyaba miyeka, ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe, nabanempa awamupisa kamanapa piyama waintegi wasiyuwe, untiye.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Pigoya Isu aeba: Mantarisa nanintaba naewe, yomeka, Yuta kina'miba abimagini ata potantawe.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Piya puntini maya untawe: Ma ntagaraba aeba Isu, Yosepe ntagarawe. Anoke abakeba pipa taeba isigaompene. Pipa nanaga: Naeba mantarisa tumintuweba, iye, untawe.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Piya yuguna Isuba maya uwaimima untiye: Tigeba uwoma kamanapa a-mpare-u me-u puta nasiyo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Piya, wasana ka'waina ae'wa nkaumarasa naeti ampa irosakenaenaba pipa kampa waintiye. Naba unatantina paibekana ampa irosakenaenaga waintiye. Pigoya naeba piya yagara aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Pigoya, poropete kina'mi kamana awa'enaba mayama waintiye: Koti aewa wasana mono uwaimikiye, untawe. Pika ka'waina aepa nabanempa mono omima ayakekana abikibi'naba, aeba naeti ampa irosakiye.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Pigoya, wasanama nkaobisa nabapa kampa agantipa, mantarisa tuminto, nae ka'wainana nabapa agama mintantone.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba naeka amatiti puma naegarakibi'naba e'wasaena maema miyaba mikiye.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Pigoya miyaba nanintaba pipa naewe.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tiyabamagiba ka'me mpari mana namagini kampa miyaba mintantane.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pigoya, mantarisa naninta namagini kampa purikenaenaba pipa mampa naeti waintiye.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Piya, miyaba naninta mantarisa tumintipa pipa naenene. Pika ka'waina aeba naetisa naninta namaginaba asi nasi miyaba mikiye. Piya, nau'nempaba nanintarintana piye. Pipa mabisa kina tigeti miyaba mikena nau'nepa atakuwe, Isu piya untiye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Piya yogini, Yuta kina'miba maka kamana umagini mare-u me-u puma maya untawe: Aeba ayamagina au'wapa tameka nakubompeka iye, untawe.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Tigeba Wasanama Ntagara nae nauke korake kampa nakibepa, pipa tigupipa miyaba mikenaenaba kampa aborakiye.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ka'waina aeba nae nauke korake nakibi'naba asi nasi miyaba mikiye. Piya peka naeba aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Piya, nae naupa pipa taga ntanintawe. Piya, korantepa pipa taga wanine.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Pigoya nae nauke korake nakibi'naba aeba nae nagora atokaema miyeka naeba pabiyama aege atokaema mikuwe.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Naba aeba miyaba'enama nkagowampa unataoga tumintoka, aeka umagi miyaba miyokana aeba nae nakibi'naba pabiyamagina naeka uma miyaba mikiye.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Pigoya, tiyabamagi igeba mana nagaiteginiba ago purintasa puma wanane. We, nae naninta nakibi'naba pipa asi nasima esegima miyaba mikiye. Piya, mantarisa nanintawama nkagoba piyama mintuwe, untiye.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Isu aeba pi kamanapa Kapaniyamu kumata mono namapi ampimagina uwaimiwaentiye.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pigoya, abagi kina igetisa uwoma kina'mi pi kamana abite maya untawe: Ma kamana abokanaba kunta piya, pipa kebaya abikiye, a, untawe.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Piya umagini, iyekita kamana yuguna antabaipinti Isuba abite maya uwaimintiye: Kamana pipa abeganaba nanaga kuntaba piye.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Wasanama Ntagara naeba pai mintantoti a'wae pumagi iyekiripa agaiginaba a'ya pikiye.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Pigoya, tau'ama wanane. Awamusa'ama mikenaenaba wasanaba aboromagina tamiye. Pi nae urimo kamanapa pipa auma wantaga miyaba'ena wantagane.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pigoya tigetisa ka'isa kina'miba pika kampa aogimagini abewe, untiye. Pigoya, Isu aeba monowa a'a-o ikibe kina igekaba ago pai abiwaentiye. Piya, kuna pikibi aepe kaga abibebe punti, pika uwaimintiye.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Pigoya, kamana ka mayama amato puma untiye: Naeba pika maya ago urimuwe: Ka'waina aeba nabanempa kampa ase'yo potantakana, naeti ampa irosa'ma mikenaenaba kampa waintiye, ago urimuwe, untiye.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pigoya, pi ntaga abagi kina'wampitisa uwoma kina'miba Isupa iyekita puma atate a'wae puma wantini, to kake kampa nasi nasi puntawe.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Pigoya, Isuba agorasa nagisarisa tara tumpaema kina'wa ibigama maya untiye: Tigeba pabiyama tikabinatakenaga yewo, untiye.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Piya yogana Saimoni Pita maya omintiye: Wa'ega, kae katateba kapa keti wakune. Kae ka'wainaga a'ya'ma yaga miyaba kamana urintane.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Taeba kaeti tamatiti pumagi: Kaeba Kotitisa aota yagaragawema, abuwe, untiye.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Piya yogana Isuba maya uwaimintiye: Naeba nagisarisa tara tumpaema kina tibabunto, tigetisa ka'wainaba nanaga ke kina'enaba piye, untiye.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Piya, aeba Yutasi, Saimoni ntagara Isikeriyoti kumatasa, aeka napimagina piya untiye: Aeba abagi kina, nagisarisa tara tumpaema kina, ige aruyenabisa mintana aintiba Isu kuna puntiye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.