João 6
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Isuba kamanapa uma a'ya atate, Karariya kotupa to ka agewapa Taibiriyasi ta'ema maroteri wamagina,
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 abagi kina'wa iba purite wama amuti imagini mintantawe. Asu mintuguni uwoma kina yonintana kaba itaogini agantaka, aega'magini wantawe.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pigoya, pi ntagaba Yuta kina'mi Pasoba naninta nakena yagaba agarosantiye.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pigoya, Isuba ao ma'ma igaomepa pi wasana uwoma kina ampa irosauguna igate, Piripi mayama abigama untiye: Nanintaba aetasa ika pumagi pi kinapa imekana kanara sakiye, untiye.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Aeba ka'ena pikenaga napimagina uwa amiyo kamana untiye.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Piya yogana Piripiba maya untiye: Taeba 200 torarasa naninta ika pumagi imekanaba kampa kanarasawaetakiye, untiye.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Piya yogana, Saimoni Pita nka'nanto Enturu aeba maya untiye:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Mata'i ka yagarama aeba paretintoba nayaka'muna, inoyantaba tarawa sumagina urintiya, pipa ma uwoma kina'miba ayama kanarasawaetakiye, untiye.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Piya yuguna Isuba maya untiye: Tigeba wasana uwaitaigini aki pumagini mara'miyiyo, untiye. Yogini, uwaimuguni, kabu aebaru'magini 5,000 waba mara'ya puma mintantawe.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Mara'mintuguna, Isuba kana pareti maemagina Kotiti a'mu potama abagi kina imogini wasana pako pumagini a'ya'ma imintawe. Pigoya, inoyantaba pabiyama nakune igewai yume nkawameta imintiye.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Namagini iga'e pauguna Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Aritapa waima ataena pusanaga kitabiyo, untiye.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Piya yogini igeba wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku kana naninta aritapa iraguguna awaitantiye.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Pigoya, wasanamiba pi awame'ena puwaiyakomentana agategini maya untawe: Tabe poropete yagara mabi aborakiyema untapa, mampaye, untawe.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Piya ute, igeba Isu kobe pumagini iyatasa araku'ma tabe yagarawai asitakena puguna, igabebe potategina itate ae abiwa amuti intiye.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Pigoya atamaisaogini abagi kina igeba kotu nkawamori tumimagini,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kapaniyamu kumati a'wae pumagini wakenaraka wanipisa karebi intawe. Pigoya ago ase yogana, Isuba pabita mintogini ibiwai wantawe.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Aibuguna, esegi punta pumagina tabera wanipa aiga'yo'ya pogini wantawe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Piya, nayaka'muno, tonaentisa ka'umaema kiromita pubasanauguna, Isuba wani nka'eti aeta aeta wamagina kana wanipisa kare agora waogini agate pami puntawe.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Piya puguna igega'e umagina: Naene kanauwa, tiyekuruba a-piyo, untiye.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Piya yogini igeba i'mu pumagini, wanipisa karebi ababuguna iyogini wakena pume mpari agaro wantawe.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pigoya, marogini a'ya'ma kina kotu mparoteri mimagini maya untawe: Ai asekapa wanipisa kareba ka'waintoga agatompe, pipipa abagi kina'wapa Isupa atategini ibiwai imagini watawe, untawe.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Piya ute mintuguna, Taibiriyasi kumatisa wanipisa karebi kanama Wa'egawama naninta a'mu potama imintita ae aguyosagata ampa irosantawe.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Pigoya, pi kina'miba Isu ae'wakabe abagi kina'wakabe iguyosakate wanipisa karebi ima Kapaniyamu kumati a'wae puma wama pita'i uma aguyosagantawe.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pigoya, Kotu ma nkauka'i aguyosa'ma abatamagini: Tisa, kaeba ayantaga kanampenema, abigantawe.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Piyamagini abigauguna maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa, abiyo. Tigeba awame'ena pogiri agakaba pipa kampaye. Naninta timogiri namagiri tiga'e paka, naguyosagawe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tigeba yogapepa, abararakena nanintawama ntuga wanane. Miyaba nanintawama ntuga piyo. Nabanempa Koti aeba Wasanama Ntagara naepa tigeti unatantika yigipa miyaba nanintaba timukuwe, untiye.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Piya yogini maya kamana a'wae pomintawe: Taeba ayamagi Koti ntugaba pusunema, abigauguna,
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 maya uwaimintiye: Unatanti naeti timatiti puma naegaraigina, pi'na Koti ntugarintanaba peno, untiye.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Piya yogini maya kamana omintawe: Nana kukantana pega, agamagi kaega'ma tamatiti pugatakune. Nana aoso'enaba pikibene.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Piya, tayabamagiba ka'me mpari mana namagini mintantane. Pigoya pi kamana awa'enaba mayama waintiye: Mantabintisa naninta imogini namagini mintantawe, untawe.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tagaka ukuwa abiyo. Moseseba mantarisa nanintaba kampa maema aborama imintiya, Koti imintiye. Piya, nabanempa mantarisa taga ntanintaba timiye.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Piya, Kotitisa tuminti'na taga ntanintaba mabisa kina'miti mikenaenaba maema aboraye, untiye.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Piya yogini: Wa'ega, kaeba yempe ntanintaba asi nasi pipa tamo, untawe.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: E'wasa maekena nanintaba pipa naewe. Ka'waina aeba naeti ampa atokaekibi'naba, aepa nanintagaba aga'enaba kampa abukiye. Piya, ka'waina aeba naeti amatiti pikibi'naba wanikaba kampa abukiye.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Piya, naeba ago urimone. Awame'ena pogiripa agantiripa uwa kampa napimagiri aegarawe, ago yuwe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Pigoya, nabanempa namemi kina pi ige naetiba ampa irosakibewe. Pigoya, ka'waina aeba naeti ampa irosakapa aepa kampa agaikuwe.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Piya, mantarisa tumintopa pipa nae'ne nawamupisa kamana wasikenaba kampaye. Unatanti'na nkawamupisa kamana wasimagi aegarakena tumintone.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Piya, unatanti'na ae awamupisa kamanapa naeka mayamawe: Aeba naeti ibabuwaitanti kina'mi a'yugu pusanaga kabiwaitamagi, ainti tabe kanabipa ibage pekini iyogakibewe, unatanti'na ae awamupisa kamanapa piyama waintiye.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Pigoya ka'waina aeba yagarawa nae nagama amatiti punatakibipa, aeba a'ya'ma yagaba e'wasaenabi miyaba miyeka, ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe, nabanempa awamupisa kamanapa piyama waintegi wasiyuwe, untiye.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pigoya Isu aeba: Mantarisa nanintaba naewe, yomeka, Yuta kina'miba abimagini ata potantawe.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Piya puntini maya untawe: Ma ntagaraba aeba Isu, Yosepe ntagarawe. Anoke abakeba pipa taeba isigaompene. Pipa nanaga: Naeba mantarisa tumintuweba, iye, untawe.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Piya yuguna Isuba maya uwaimima untiye: Tigeba uwoma kamanapa a-mpare-u me-u puta nasiyo.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Piya, wasana ka'waina ae'wa nkaumarasa naeti ampa irosakenaenaba pipa kampa waintiye. Naba unatantina paibekana ampa irosakenaenaga waintiye. Pigoya naeba piya yagara aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pigoya, poropete kina'mi kamana awa'enaba mayama waintiye: Koti aewa wasana mono uwaimikiye, untawe. Pika ka'waina aepa nabanempa mono omima ayakekana abikibi'naba, aeba naeti ampa irosakiye.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Pigoya, wasanama nkaobisa nabapa kampa agantipa, mantarisa tuminto, nae ka'wainana nabapa agama mintantone.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba naeka amatiti puma naegarakibi'naba e'wasaena maema miyaba mikiye.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Pigoya miyaba nanintaba pipa naewe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tiyabamagiba ka'me mpari mana namagini kampa miyaba mintantane.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pigoya, mantarisa naninta namagini kampa purikenaenaba pipa mampa naeti waintiye.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Piya, miyaba naninta mantarisa tumintipa pipa naenene. Pika ka'waina aeba naetisa naninta namaginaba asi nasi miyaba mikiye. Piya, nau'nempaba nanintarintana piye. Pipa mabisa kina tigeti miyaba mikena nau'nepa atakuwe, Isu piya untiye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Piya yogini, Yuta kina'miba maka kamana umagini mare-u me-u puma maya untawe: Aeba ayamagina au'wapa tameka nakubompeka iye, untawe.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Tigeba Wasanama Ntagara nae nauke korake kampa nakibepa, pipa tigupipa miyaba mikenaenaba kampa aborakiye.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ka'waina aeba nae nauke korake nakibi'naba asi nasi miyaba mikiye. Piya peka naeba aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Piya, nae naupa pipa taga ntanintawe. Piya, korantepa pipa taga wanine.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Pigoya nae nauke korake nakibi'naba aeba nae nagora atokaema miyeka naeba pabiyama aege atokaema mikuwe.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Naba aeba miyaba'enama nkagowampa unataoga tumintoka, aeka umagi miyaba miyokana aeba nae nakibi'naba pabiyamagina naeka uma miyaba mikiye.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Pigoya, tiyabamagi igeba mana nagaiteginiba ago purintasa puma wanane. We, nae naninta nakibi'naba pipa asi nasima esegima miyaba mikiye. Piya, mantarisa nanintawama nkagoba piyama mintuwe, untiye.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Isu aeba pi kamanapa Kapaniyamu kumata mono namapi ampimagina uwaimiwaentiye.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Pigoya, abagi kina igetisa uwoma kina'mi pi kamana abite maya untawe: Ma kamana abokanaba kunta piya, pipa kebaya abikiye, a, untawe.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Piya umagini, iyekita kamana yuguna antabaipinti Isuba abite maya uwaimintiye: Kamana pipa abeganaba nanaga kuntaba piye.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Wasanama Ntagara naeba pai mintantoti a'wae pumagi iyekiripa agaiginaba a'ya pikiye.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Pigoya, tau'ama wanane. Awamusa'ama mikenaenaba wasanaba aboromagina tamiye. Pi nae urimo kamanapa pipa auma wantaga miyaba'ena wantagane.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pigoya tigetisa ka'isa kina'miba pika kampa aogimagini abewe, untiye. Pigoya, Isu aeba monowa a'a-o ikibe kina igekaba ago pai abiwaentiye. Piya, kuna pikibi aepe kaga abibebe punti, pika uwaimintiye.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Pigoya, kamana ka mayama amato puma untiye: Naeba pika maya ago urimuwe: Ka'waina aeba nabanempa kampa ase'yo potantakana, naeti ampa irosa'ma mikenaenaba kampa waintiye, ago urimuwe, untiye.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Pigoya, pi ntaga abagi kina'wampitisa uwoma kina'miba Isupa iyekita puma atate a'wae puma wantini, to kake kampa nasi nasi puntawe.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Pigoya, Isuba agorasa nagisarisa tara tumpaema kina'wa ibigama maya untiye: Tigeba pabiyama tikabinatakenaga yewo, untiye.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Piya yogana Saimoni Pita maya omintiye: Wa'ega, kae katateba kapa keti wakune. Kae ka'wainaga a'ya'ma yaga miyaba kamana urintane.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Taeba kaeti tamatiti pumagi: Kaeba Kotitisa aota yagaragawema, abuwe, untiye.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Piya yogana Isuba maya uwaimintiye: Naeba nagisarisa tara tumpaema kina tibabunto, tigetisa ka'wainaba nanaga ke kina'enaba piye, untiye.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Piya, aeba Yutasi, Saimoni ntagara Isikeriyoti kumatasa, aeka napimagina piya untiye: Aeba abagi kina, nagisarisa tara tumpaema kina, ige aruyenabisa mintana aintiba Isu kuna puntiye.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.