João 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isuba kamanapa uma a'ya atate, Karariya kotupa to ka agewapa Taibiriyasi ta'ema maroteri wamagina,
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 abagi kina'wa iba purite wama amuti imagini mintantawe. Asu mintuguni uwoma kina yonintana kaba itaogini agantaka, aega'magini wantawe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pigoya, pi ntagaba Yuta kina'mi Pasoba naninta nakena yagaba agarosantiye.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Pigoya, Isuba ao ma'ma igaomepa pi wasana uwoma kina ampa irosauguna igate, Piripi mayama abigama untiye: Nanintaba aetasa ika pumagi pi kinapa imekana kanara sakiye, untiye.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Aeba ka'ena pikenaga napimagina uwa amiyo kamana untiye.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Piya yogana Piripiba maya untiye: Taeba 200 torarasa naninta ika pumagi imekanaba kampa kanarasawaetakiye, untiye.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Piya yogana, Saimoni Pita nka'nanto Enturu aeba maya untiye:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Mata'i ka yagarama aeba paretintoba nayaka'muna, inoyantaba tarawa sumagina urintiya, pipa ma uwoma kina'miba ayama kanarasawaetakiye, untiye.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Piya yuguna Isuba maya untiye: Tigeba wasana uwaitaigini aki pumagini mara'miyiyo, untiye. Yogini, uwaimuguni, kabu aebaru'magini 5,000 waba mara'ya puma mintantawe.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mara'mintuguna, Isuba kana pareti maemagina Kotiti a'mu potama abagi kina imogini wasana pako pumagini a'ya'ma imintawe. Pigoya, inoyantaba pabiyama nakune igewai yume nkawameta imintiye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Namagini iga'e pauguna Isuba abagi kina'wa maya uwaimintiye: Aritapa waima ataena pusanaga kitabiyo, untiye.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Piya yogini igeba wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku kana naninta aritapa iraguguna awaitantiye.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Pigoya, wasanamiba pi awame'ena puwaiyakomentana agategini maya untawe: Tabe poropete yagara mabi aborakiyema untapa, mampaye, untawe.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Piya ute, igeba Isu kobe pumagini iyatasa araku'ma tabe yagarawai asitakena puguna, igabebe potategina itate ae abiwa amuti intiye.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Pigoya atamaisaogini abagi kina igeba kotu nkawamori tumimagini,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kapaniyamu kumati a'wae pumagini wakenaraka wanipisa karebi intawe. Pigoya ago ase yogana, Isuba pabita mintogini ibiwai wantawe.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aibuguna, esegi punta pumagina tabera wanipa aiga'yo'ya pogini wantawe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Piya, nayaka'muno, tonaentisa ka'umaema kiromita pubasanauguna, Isuba wani nka'eti aeta aeta wamagina kana wanipisa kare agora waogini agate pami puntawe.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Piya puguna igega'e umagina: Naene kanauwa, tiyekuruba a-piyo, untiye.
20 Mas Jesus disse:
21 Piya yogini igeba i'mu pumagini, wanipisa karebi ababuguna iyogini wakena pume mpari agaro wantawe.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Pigoya, marogini a'ya'ma kina kotu mparoteri mimagini maya untawe: Ai asekapa wanipisa kareba ka'waintoga agatompe, pipipa abagi kina'wapa Isupa atategini ibiwai imagini watawe, untawe.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Piya ute mintuguna, Taibiriyasi kumatisa wanipisa karebi kanama Wa'egawama naninta a'mu potama imintita ae aguyosagata ampa irosantawe.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Pigoya, pi kina'miba Isu ae'wakabe abagi kina'wakabe iguyosakate wanipisa karebi ima Kapaniyamu kumati a'wae puma wama pita'i uma aguyosagantawe.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Pigoya, Kotu ma nkauka'i aguyosa'ma abatamagini: Tisa, kaeba ayantaga kanampenema, abigantawe.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Piyamagini abigauguna maya uwaimintiye: Naeba tagaka ukuwa, abiyo. Tigeba awame'ena pogiri agakaba pipa kampaye. Naninta timogiri namagiri tiga'e paka, naguyosagawe.
26 Jesus respondeu:
27 Tigeba yogapepa, abararakena nanintawama ntuga wanane. Miyaba nanintawama ntuga piyo. Nabanempa Koti aeba Wasanama Ntagara naepa tigeti unatantika yigipa miyaba nanintaba timukuwe, untiye.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Piya yogini maya kamana a'wae pomintawe: Taeba ayamagi Koti ntugaba pusunema, abigauguna,
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 maya uwaimintiye: Unatanti naeti timatiti puma naegaraigina, pi'na Koti ntugarintanaba peno, untiye.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Piya yogini maya kamana omintawe: Nana kukantana pega, agamagi kaega'ma tamatiti pugatakune. Nana aoso'enaba pikibene.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Piya, tayabamagiba ka'me mpari mana namagini mintantane. Pigoya pi kamana awa'enaba mayama waintiye: Mantabintisa naninta imogini namagini mintantawe, untawe.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tagaka ukuwa abiyo. Moseseba mantarisa nanintaba kampa maema aborama imintiya, Koti imintiye. Piya, nabanempa mantarisa taga ntanintaba timiye.
32 Jesus disse:
33 Piya, Kotitisa tuminti'na taga ntanintaba mabisa kina'miti mikenaenaba maema aboraye, untiye.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Piya yogini: Wa'ega, kaeba yempe ntanintaba asi nasi pipa tamo, untawe.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: E'wasa maekena nanintaba pipa naewe. Ka'waina aeba naeti ampa atokaekibi'naba, aepa nanintagaba aga'enaba kampa abukiye. Piya, ka'waina aeba naeti amatiti pikibi'naba wanikaba kampa abukiye.
35 Jesus respondeu:
36 Piya, naeba ago urimone. Awame'ena pogiripa agantiripa uwa kampa napimagiri aegarawe, ago yuwe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Pigoya, nabanempa namemi kina pi ige naetiba ampa irosakibewe. Pigoya, ka'waina aeba naeti ampa irosakapa aepa kampa agaikuwe.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Piya, mantarisa tumintopa pipa nae'ne nawamupisa kamana wasikenaba kampaye. Unatanti'na nkawamupisa kamana wasimagi aegarakena tumintone.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Piya, unatanti'na ae awamupisa kamanapa naeka mayamawe: Aeba naeti ibabuwaitanti kina'mi a'yugu pusanaga kabiwaitamagi, ainti tabe kanabipa ibage pekini iyogakibewe, unatanti'na ae awamupisa kamanapa piyama waintiye.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Pigoya ka'waina aeba yagarawa nae nagama amatiti punatakibipa, aeba a'ya'ma yagaba e'wasaenabi miyaba miyeka, ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe, nabanempa awamupisa kamanapa piyama waintegi wasiyuwe, untiye.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Pigoya Isu aeba: Mantarisa nanintaba naewe, yomeka, Yuta kina'miba abimagini ata potantawe.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Piya puntini maya untawe: Ma ntagaraba aeba Isu, Yosepe ntagarawe. Anoke abakeba pipa taeba isigaompene. Pipa nanaga: Naeba mantarisa tumintuweba, iye, untawe.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Piya yuguna Isuba maya uwaimima untiye: Tigeba uwoma kamanapa a-mpare-u me-u puta nasiyo.
43 Jesus respondeu:
44 Piya, wasana ka'waina ae'wa nkaumarasa naeti ampa irosakenaenaba pipa kampa waintiye. Naba unatantina paibekana ampa irosakenaenaga waintiye. Pigoya naeba piya yagara aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Pigoya, poropete kina'mi kamana awa'enaba mayama waintiye: Koti aewa wasana mono uwaimikiye, untawe. Pika ka'waina aepa nabanempa mono omima ayakekana abikibi'naba, aeba naeti ampa irosakiye.
45 Nos
46 Pigoya, wasanama nkaobisa nabapa kampa agantipa, mantarisa tuminto, nae ka'wainana nabapa agama mintantone.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba naeka amatiti puma naegarakibi'naba e'wasaena maema miyaba mikiye.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Pigoya miyaba nanintaba pipa naewe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tiyabamagiba ka'me mpari mana namagini kampa miyaba mintantane.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pigoya, mantarisa naninta namagini kampa purikenaenaba pipa mampa naeti waintiye.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Piya, miyaba naninta mantarisa tumintipa pipa naenene. Pika ka'waina aeba naetisa naninta namaginaba asi nasi miyaba mikiye. Piya, nau'nempaba nanintarintana piye. Pipa mabisa kina tigeti miyaba mikena nau'nepa atakuwe, Isu piya untiye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Piya yogini, Yuta kina'miba maka kamana umagini mare-u me-u puma maya untawe: Aeba ayamagina au'wapa tameka nakubompeka iye, untawe.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa, abiyo. Tigeba Wasanama Ntagara nae nauke korake kampa nakibepa, pipa tigupipa miyaba mikenaenaba kampa aborakiye.
53 Então Jesus disse:
54 Ka'waina aeba nae nauke korake nakibi'naba asi nasi miyaba mikiye. Piya peka naeba aepa ainti tabe kanabipa abage puma asitakuwe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Piya, nae naupa pipa taga ntanintawe. Piya, korantepa pipa taga wanine.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Pigoya nae nauke korake nakibi'naba aeba nae nagora atokaema miyeka naeba pabiyama aege atokaema mikuwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Naba aeba miyaba'enama nkagowampa unataoga tumintoka, aeka umagi miyaba miyokana aeba nae nakibi'naba pabiyamagina naeka uma miyaba mikiye.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Pigoya, tiyabamagi igeba mana nagaiteginiba ago purintasa puma wanane. We, nae naninta nakibi'naba pipa asi nasima esegima miyaba mikiye. Piya, mantarisa nanintawama nkagoba piyama mintuwe, untiye.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Isu aeba pi kamanapa Kapaniyamu kumata mono namapi ampimagina uwaimiwaentiye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pigoya, abagi kina igetisa uwoma kina'mi pi kamana abite maya untawe: Ma kamana abokanaba kunta piya, pipa kebaya abikiye, a, untawe.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Piya umagini, iyekita kamana yuguna antabaipinti Isuba abite maya uwaimintiye: Kamana pipa abeganaba nanaga kuntaba piye.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Wasanama Ntagara naeba pai mintantoti a'wae pumagi iyekiripa agaiginaba a'ya pikiye.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Pigoya, tau'ama wanane. Awamusa'ama mikenaenaba wasanaba aboromagina tamiye. Pi nae urimo kamanapa pipa auma wantaga miyaba'ena wantagane.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pigoya tigetisa ka'isa kina'miba pika kampa aogimagini abewe, untiye. Pigoya, Isu aeba monowa a'a-o ikibe kina igekaba ago pai abiwaentiye. Piya, kuna pikibi aepe kaga abibebe punti, pika uwaimintiye.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Pigoya, kamana ka mayama amato puma untiye: Naeba pika maya ago urimuwe: Ka'waina aeba nabanempa kampa ase'yo potantakana, naeti ampa irosa'ma mikenaenaba kampa waintiye, ago urimuwe, untiye.
65 Jesus continuou:
66 Pigoya, pi ntaga abagi kina'wampitisa uwoma kina'miba Isupa iyekita puma atate a'wae puma wantini, to kake kampa nasi nasi puntawe.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Pigoya, Isuba agorasa nagisarisa tara tumpaema kina'wa ibigama maya untiye: Tigeba pabiyama tikabinatakenaga yewo, untiye.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Piya yogana Saimoni Pita maya omintiye: Wa'ega, kae katateba kapa keti wakune. Kae ka'wainaga a'ya'ma yaga miyaba kamana urintane.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Taeba kaeti tamatiti pumagi: Kaeba Kotitisa aota yagaragawema, abuwe, untiye.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Piya yogana Isuba maya uwaimintiye: Naeba nagisarisa tara tumpaema kina tibabunto, tigetisa ka'wainaba nanaga ke kina'enaba piye, untiye.
70 Jesus disse:
71 Piya, aeba Yutasi, Saimoni ntagara Isikeriyoti kumatasa, aeka napimagina piya untiye: Aeba abagi kina, nagisarisa tara tumpaema kina, ige aruyenabisa mintana aintiba Isu kuna puntiye.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.